<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  眾叛親離!韓國(guó)人帶頭起訴三星!

      (雙語(yǔ)新聞)眾叛親離!韓國(guó)人帶頭起訴三星!

      青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-10-25

      希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年10月25日了解到:SEOUL, Oct. 24 -- Hundreds of South Korean owners of Samsung Electronics’ Galaxy Note 7 smartphone on Monday filed their first class-action lawsuit here, with the number expected to rise every month.

      首爾,10月24日--本周一,韓國(guó)數(shù)百Note 7機(jī)主齊聚首爾,對(duì)三星發(fā)起第一次團(tuán)體訴訟,而預(yù)計(jì)原告人數(shù)每個(gè)月都將繼續(xù)增加。

      Harvest Law, a local law firm which represents Note 7 buyers, filed a class-action lawsuit with the Seoul Central District Court, demanding Samsung pay each buyer about 500,000 won (about 440 U.S. dollars) in damages for inconveniences they experienced in the recall process, according to local media reports.

      據(jù)媒體報(bào)道,韓國(guó)當(dāng)?shù)匾患颐麨椤癏arvest Law”的律師事務(wù)所代表Note 7機(jī)主在首爾中央地區(qū)法院對(duì)三星發(fā)起團(tuán)體訴訟,就三星在手機(jī)召回中給機(jī)主們帶來(lái)的不便損失一事索賠,要求給每個(gè)機(jī)主賠償50萬(wàn)韓元(約合440美元)。

      It marked the country’s first Note 7-related lawsuit, in which the law firm collected 527 owners of the troubled Samsung device.

      這是韓國(guó)國(guó)內(nèi)發(fā)生的第一起有關(guān)Note 7的法律訴訟,共有527名Note 7機(jī)主委托該律師事務(wù)所對(duì)三星發(fā)起訴訟。

      The number is forecast to rise as the law firm plans to collect Note 7 owners who will join the damages claim in the last week of every month online.

      參加團(tuán)體訴訟的人數(shù)預(yù)計(jì)還會(huì)繼續(xù)增加,因?yàn)樵撀蓭熓聞?wù)所計(jì)劃在每個(gè)月最后一周的時(shí)候,在網(wǎng)上召集更多的Note 7機(jī)主來(lái)對(duì)三星索賠。

      Note 7 owners here demanded compensation for waste of time and anxiety felt while using the fire-prone phone.

      Note 7機(jī)主們的主要索賠理由是該手機(jī)浪費(fèi)了他們的時(shí)間,還造成了他們的焦慮。

      The owners claimed they visited retail store four times to purchase the device at the very first, get battery checked, exchange the faulty phone with a replacement one and swap it with other smartphones in the end following the company’s decision to discontinue the model.

      據(jù)機(jī)主們聲稱,他們一共到零售店去了4次,分別是:第一次買手機(jī)的時(shí)候、檢測(cè)電池、替換一臺(tái)新Note 7、以及由于三星決定不再繼續(xù)生產(chǎn)Note 7機(jī)主們不得不趕到零售店更換另外的手機(jī)。

      In the meantime, they were required to download a program that limits the battery capacity to 60 percent and to reinstall all of applications for exchanged devices.

      與此同時(shí),機(jī)主們還被要求下載一個(gè)軟件來(lái)將電池電力控制在60%的水平,而且要想更換手機(jī)他們還必須重新安裝所有應(yīng)用軟件。

      Samsung announced its global recall in early September, just two weeks after its debut as scores of the devices catching on fire or overheating were reported globally.

      九月上旬,由于全球發(fā)生的起火和過(guò)熱等問(wèn)題,三星宣布在全球?qū)ote 7進(jìn)行召回,而此時(shí)距這臺(tái)手機(jī)問(wèn)世不過(guò)才2周的時(shí)間。

      The South Korean tech behemoth finally decided to permanently end production and sales of the fire-prone device as more reports of overheating came even from replacement phones.

      由于甚至替換過(guò)后的手機(jī)也頻頻發(fā)生過(guò)熱事故,三星公司決定永遠(yuǎn)停止對(duì)Note 7的再生產(chǎn)和銷售。
      來(lái)源:人民網(wǎng)

      來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)

      新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。

      翻譯公司  青島翻譯公司