當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
小黃車開始用技術(shù)來解決自行車停放問題
(雙語新聞)小黃車開始用技術(shù)來解決自行車停放問題
青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2017-05-29
希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2017年5月29日了解到:China's bike-sharing
companies have found that success breeds its own set of challenges. As
bike-sharing's popularity has skyrocketed, Chinese cities have strained
to deal with the sprawling masses of shared bicycles that surround many
bus and subway stations at rush hours, blocking pedestrian and vehicle
traffic. Bike-sharing companies have hired workers to organize their
bicycles. Several cities have instituted regulations to deal with the
problem. Yet the situation has left some wondering if bike sharing can
be regulated without killing the convenience.
中國共享單車公司發(fā)現(xiàn)他們的成功也為自己帶來了一些挑戰(zhàn)。隨著共享單車人氣的飆升,中國各城市竭盡全力處理大量雜亂無序的共享單車,這些自行車在交通高峰期圍繞在許多公交和地鐵站周圍,阻礙了行人和車輛交通。共享單車公司已雇用了工人來整理他們的自行車。有幾個城市已實行了相關(guān)條例來解決這一問題。而這一形勢使人們想要知道是否可以在不損害其便利性的情況下管理共享單車。
Bike-sharing start-ups like Ofo and Beijing Mobike Technology
Co have had to establish maintenance teams to deal with the mounting
problems of illegally parked and inconveniently placed bicycles that
have accompanied China's bike-sharing boom.
隨著共享單車的急速發(fā)展,OFO以及北京摩拜等新創(chuàng)辦的共享單車企業(yè)不得不設(shè)立維護(hù)團(tuán)隊來處理越來越多的自行車違規(guī)停放以及安置不當(dāng)?shù)膯栴}。
The biggest bike-sharing platforms such as Mobike and Ofo have
turned to technology to address the parking problem.
那些最大的共享單車平臺,如摩拜和OFO,開始用技術(shù)來解決自行車停放問題。
For example, Mobike in April 2017 set up hundreds of smart
Mobike Preferred Locations in eight cities including Beijing, Shanghai
and Guangzhou. These locations employ Internet of Things technology and
built-in sensors that help the company precisely locate its bikes.
例如,摩拜單車在2017年4月在北京、上海、廣州等8個城市設(shè)置了上百個摩拜智能單車首選停放地點。這些地點運用了物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)以及內(nèi)置傳感器幫助公司更精確地定位它們的自行車。
Ofo has joined forces with the satellite navigation company
BDStar Navigation to improve its positioning technology.
OFO則聯(lián)合衛(wèi)星導(dǎo)航公司北斗星通來提高其定位技術(shù)。
However, these measures have yet to succeed at keeping cities'
roads and sidewalks open to pedestrian and vehicle traffic.
然而,這些措施并未成功地保證車輛及行人在城市道路及人行道上暢通無阻。
On April 21, the Beijing municipal government issued guidelines
for the bike-sharing industry that require companies to take "major
responsibility" for their vehicles. The guidelines also encouraged
district governments to carve out more parking space for bicycles.
4月21日,北京市政府頒布了共享單車行業(yè)準(zhǔn)則,要求相關(guān)企業(yè)對其單車承擔(dān)“主要責(zé)任”。該準(zhǔn)則還鼓勵地方政府為自行車開辟更多停放區(qū)域。
However, the analysts pointed out that bike sharing wouldn't be
nearly as convenient if every bicycle ended up in a designated parking
area. If that were the case, some users might opt for other forms of
transportation.
然而,分析師指出,如果每一輛自行車最終都要停在指定的停車區(qū)域,那共享單車就不會這么便利了。如果是這樣的話,一些用戶可能會選擇其他形式的交通工具。
"The industry would lose much of its advantage," he said.
“這一行業(yè)將失去其主要優(yōu)勢。”他說道。
Local governments could alleviate the problem by assigning
traffic police to supervise bicycle parking, but that would add to the
cost, experts noted.
專家稱,當(dāng)?shù)卣部梢酝ㄟ^安排交警來監(jiān)督自行車停放來緩解這一問題,不過這樣會增加成本。
來源:Global Times
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。