<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  青島市土地承包書翻譯英文樣本

      (雙語新聞) 青島市土地承包書翻譯英文樣本

      青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2019-3-13

      希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2019年3月13日了解到:

      In accordance with the relevant stipulations of the Law of Land Administration of the People's Republic of China, Contract Law of the People's Republic of China, Law of the People's Republic of China on Contracted Management of Rural Land, Regulations on Restoring Farmland to Forest of the People’s Republic of China and Circular of the People’s Government of Qingdao City on Expedite Forestation in ‘Four Types of Waste Land’, Sparse Woodland Replanting and Converting Cultivated Land with the Gradient Greater than 25° into Forest”, terms and conditions of this Contract, setting forth the respective rights and obligations of the Contract Issuing Party and the Contractor, are hereby made and entered into by and between the parties hereto on the principle of equality and willingness through amicable consultations and for purpose of improving the ecological environment and promoting the local economic development and sustainable agricultural development. The Third Party is in full agreement with contracted management of rural land contemplated under this Contract.

       

      Chapter 1. Descriptions of the Subject Land

       

      Article 1. In respect of the land to be obtained by the Contractor for contracted management under this Contract, the Contract Issuing Party has the right to ownership thereof and possesses the ownership certificate thereof as issued by the People’s Government of Jiaozhou City.

       

      Article 2. The land for the contracted management under this Contract is situated in Mingshanling, i.e. at the address of   /  (hereinafter referred to as the “Subject Land”).

      The status quo of the Subject Land is that the majority of it is dominated by barren hills, waste valleys, barren hillocks and desolated beaches.

       

      Article 3. The four boundaries of the Subject Land are as follows:

      In the east, to:

      In the west, to:

      In the south, to:

      In the north, to:

      The specific location is indicated in the attached map of this Contract.

       

      Article 4. The Subject Land covers an area of approximately 6,500 mu (fundamental cultivated lands are excluded from the range of the Subject Land; for the water source, which covers an area of 330 mu, at the boundary of the Subject Land, only contracting fee is required and no contracting compensation fee needs to be paid). The actual four boundaries and land area shall be finally determined according to the “Certificate of the Right to the Contracted Management of Land” and “Certificate of Forest Ownership” which are issued to the Contractor for contracting the Subject Land. The contracting fee and contracting compensation fee shall be determined according to the area indicated in the “Certificate of the Right to the Contracted Management of Land” and “Certificate of Forest Ownership”. If the actual land area is less than that specified in this Article, the Contract Issuing Party and the Third Party shall refund the excessive portion of payment to Party B within 7 days after the actual land area is able to be determined. If the actual land area is greater than that specified in this Article, no other payment needs to be paid by Party B and any cost overrun shall be borne by the Third Party.

       

      Article 5. Goals for the development and governance of the Subject Land are to control barren hills, afforest and improve the ecological environment, develop ecological tourism, develop cultural sports and recreational industries and construct sports park. The Contractor may carry out forestation, ecological tourism, modern services, cultural sports and recreational park and other projects for a comprehensive development.

      Article 6. The term of the use of the Subject Land is 50 years, commencing from the date on which the Subject Land is handed over to the Contractor pursuant to provisions of this Contract, and is expected to be commencing from MM/DD/YY and ending on MM /DD/YY.

       

      Chapter 2. Clearing of Procedures for Contract Issuing and Contracting

       

      Article 7. The Contract Issuing Party shall, with 7 days after execution of this Contract, provide the Contractor with effective certificate signifying the consent of more than 75% of members of villagers’ assembly, or of more than 75% of villagers, of the Contract Issuing Party. The Contract Issuing Party hereby accept that it has rescinded all agreements signed by it with any villager other than the Contractor, with any person or with any unit, in respect of the contracting, leasing or otherwise use of the Subject Land, and that no circumstance that has or may have any effect on the performance of this Contract exists.

       

      Article 8. The Contract Issuing Party shall, within 90 days after execution of this Contract, clearing for the Contractor such procedures for the issuance of “Certificate of the Right to the Contracted Management of Land” and “Certificate of Forest Ownership” as to be issued by the People’s Government of Jiaozhou City of Qingdao City, Shandong Province.

       

      Chapter 3. Handing Over of the Subject Land

       

      Article 9. The Contract Issuing Party shall, within 3 months after payment by Party B of such first installment of payment specified above to the Third Party, hand over the Subject Land to the Contractor. That is, the Contract Issuing Party and the Contractor clear procedures for handing over the Subject Land for purpose that the Subject Land is under the substantial control of the Contractor. If the Subject Land is not in compliance with those conditions prescribed herein, the Contractor has the right to decline to accept it.

       

      Article 10. The Contract Issuing Party shall hand over the Subject Land which is in compliance with the following conditions to the Contractor:

       

      10.1 The ownership of any and all buildings, structures, and fixtures on the ground, within the scope of the Subject Land, including, but not limited to houses, fencing walls, water ditches, forest trees and young crops, shall belong to the Contractor and, within the contracting period, the Contractor may, for purpose of project development and engineering construction, dismantle the buildings and structures, and reconstruct the water ditches and ponds, which are within the scope of the Subject Land, and all villagers within the scope of the Subject Land shall move out from the Subject Land.

       

      10.2 Any and all fundamental facilities within the scope of the Subject Land, including power supply not less than 3,500K Va, water supply, rain water & sewage drains, natural gas supply, heat supply, communications and CATV, shall be lead into the boundary of the Subject Land.

       

      10.3 The water supply within the scope and at the boundary of the Subject Land shall be for dedicated use by the Contract and the river and spillways within the scope of the Subject Land shall be for use by the Contract.

       

       

      新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。

      青島翻譯公司