當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)潘基文秘書長2016年生物多樣性國際日致辭
(雙語新聞)潘基文秘書長2016年生物多樣性國際日致辭
青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-05-23
希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年5月23日了解到:Message on the International
Day for Biological Diversity
生物多樣性國際日致辭
22 May 2016
2016年5月22日
Biodiversity and the ecosystem services it supports are the
foundations for life on Earth and the livelihoods and well-being of
people everywhere. Protecting biodiversity and preventing further losses
is an essential investment in our collective future.
生物多樣性及其所支持的生態(tài)系統(tǒng)服務是地球上的生命以及世界各地人民的生計和福祉的基礎(chǔ)。保護生物多樣性和防止其進一步的喪失是對我們共同的未來必不可少的投資。
Biodiversity is an important cross-cutting issue in the 2030
Agenda for Sustainable Development. Goal 15explicitly recognizes the
importance of halting biodiversity loss, and other Goals recognize the
importance of biological diversity for eradicating poverty, providing
food and fresh-water, and improving life in cities. It is critical that
we make progress in mainstreaming biodiversity and transforming how
societies value and manage it.
生物多樣性是2030年可持續(xù)發(fā)展議程中一個貫穿各領(lǐng)域的重要問題。目標15明確承認必須遏制生物多樣性的喪失,其他目標承認生物多樣性對消除貧困、提供糧食和淡水以及改善城市生活的重要性。至關(guān)重要的是,我們必須在將生物多樣性納入主流以及改變社會如何看待和管理生物多樣性等方面取得進展。
Despite numerous commitments, biodiversity loss continues to
accelerate in all regions. Only 15 per cent of countries are on track to
achieve the Aichi Targets on biodiversity by the target date of 2020. In
addition, the anticipated expansion of sectors that both depend on and
affect biodiversity – including agriculture, forestry, fisheries and
aquaculture – will pose a significant challenge to halting biodiversity
loss in the coming decades.
盡管做出了許多承諾,但所有區(qū)域生物多樣性的喪失繼續(xù)加速。只有15%的國家有望在2020年這一目標日期前實現(xiàn)愛知生物多樣性目標。此外,農(nóng)業(yè)、林業(yè)、漁業(yè)和水產(chǎn)養(yǎng)殖等既依賴又影響生物多樣性的部門預計將擴大,將在今后幾十年內(nèi)給遏制生物多樣性的喪失帶來重大挑戰(zhàn)。
Reversing these trends will require action by all sectors and
stakeholders, from United Nations Member States and agencies to civil
society, academia and business. We need better research, and we need to
act on the evidence that biodiversity is integral to achieving social
and economic goals.
扭轉(zhuǎn)這些趨勢,需要從聯(lián)合國會員國和聯(lián)合國機構(gòu)到民間社會、學術(shù)界和企業(yè)等所有部門和利益攸關(guān)方采取行動。我們需要更好的研究,有證據(jù)表明,生物多樣性是實現(xiàn)社會和經(jīng)濟目標不可或缺的組成部分,我們需要就此采取行動。
The responsible use of natural resources is essential to
sustainable development. Mainstreaming biodiversity will ensure that
addressing development needs and protecting the environment are mutually
supportive.
負責任地使用自然資源對可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要。將生物多樣性納入主流將確保滿足發(fā)展需要和保護環(huán)境相輔相成。
On this International Day for Biodiversity, I urge all
Governments and stakeholders to preserve and sustainably manage the
variety of life on Earth for the benefit of current and future
generations. Preserving biological diversity is a vital part of our
compact with each other and the planet that nurtures us.
值此生物多樣性國際日之際,我謹促請所有各國政府和利益攸關(guān)方保護和可持續(xù)地管理地球上的各種生命,造福今世后代。保護生物多樣性是我們相互之間的契約以及與養(yǎng)育我們的星球間的契約的一個重要部分。來源:英文巴士
新聞部分來源于網(wǎng)絡,,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。