當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)超百萬英國人簽字請愿第二次脫歐公投
(雙語新聞)超百萬英國人簽字請愿第二次脫歐公投
青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-06-27
希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年6月27日了解到:A petition calling for a
second referendum on UK’s membership of the EU has gained more than one
million signatures following the vote to leave.
在英國脫歐公投后,一份呼吁二次公投的請愿書獲得了超過一百萬人的簽名。
The petition will be considered by Parliament as it has passed
the required 100,000 threshold.
只要請愿書獲得超過十萬人簽名就將接受議會審議。
The UK voted to leave the EU by 52% to 48% in Thursday’s
referendum but the majority of voters in London, Scotland and Northern
Ireland backed Remain.
在上周四的全民公投中,英國以52%比48%的投票數(shù)選擇離開歐盟,但倫敦,蘇格蘭和北愛爾蘭的大多數(shù)選民支持留在歐盟。
David Cameron has previously said there would be no second
referendum.
卡梅倫此前曾表示將不會有第二次公投。
On Friday he said he would stand down as prime minister by
October following the leave result.
上周五脫歐結(jié)果出爐后,他說他將在十月份辭去首相職務(wù)。
’Accept that decision’
“接受這個決定”
The petition, set up by William Oliver Healey, states: "We the
undersigned call upon HM Government to implement a rule that if the
Remain or Leave vote is less than 60%, based on a turnout less than 75%,
there should be another referendum."
這份由威廉·奧利弗·希利起草的請愿書宣稱:“我們簽名呼吁英國政府實施既定規(guī)則,如果留歐或脫歐方票數(shù)少于60%,總投票率低于75%,則應(yīng)該舉行第二次公投?!?span id="cbtowuex7b5" class="style52">
Thursday saw a 72.2% turnout, significantly higher than the 66.1%
turnout at last year’s general election, but below the 75% mark
suggested by Mr Healey as a threshold.
上周四的投票率為72.2%,明顯高于去年大選66.1%的投票率,但是低于希利先生提出的75%的臨界值。
The Scottish independence referendum in 2014 had a turnout of
84.6% - but there has not been a turnout above 75% at any general
election since 1992.
2014年蘇格蘭獨立公投的投票率為84.6%,但自1992以來,沒有任何一次大選投票率在75%以上。
The petition site temporarily went down following "exceptionally
high volumes of simultaneous users on a single petition, significantly
higher than on any previous occasion", a House of Commons spokeswoman
said.
該請愿網(wǎng)站由于“特別高的用戶量在同一時間涌入同一請愿書,顯著高于以前的任何場合”暫時下線,下議院發(fā)言人說。
However, Labour leader Jeremy Corbyn rejected the idea of a
second referendum.
然而,工黨領(lǐng)袖杰瑞米·科爾賓否決了第二次全民公決的想法。
He said: "The referendum has taken place, a decision has been
made. I think we have got to accept that decision and work out our
relationship with Europe in the future."
他說:“公投已經(jīng)發(fā)生,人們已經(jīng)作出了決定。我認為我們必須接受這一決定,并處理與歐洲的未來關(guān)系?!?span id="cbtowuex7b5" class="style52">
UKIP leader Nigel Farage, who has campaigned for the UK to leave
the EU throughout his political career, said in May that a narrow win
for Remain could cause unstoppable demand for a rerun of the referendum.
英國獨立黨領(lǐng)袖奈吉爾·法拉杰的整個政治生涯都在謀求英國脫離歐盟。他在5月份表示,如果留歐派險勝,則很可能不可阻擋地引起第二次公投。
But Mr Cameron has said the referendum was a "once in a
generation, once in a lifetime" decision, saying the UK had "referendums
not neverendums".
但卡梅倫表示,公投是“一代人一生只有一次”的決定,并稱英國將“不會有第二次公投”。
The parliamentary petitions system is overseen by the Petitions
Committee, which considers whether petitions that receive more than
100,000 signatures should be raised in the House of Commons and debated.
議會的請愿系統(tǒng)由請愿委員會監(jiān)督,該委員會將考慮有超過十萬個簽名的請愿書是否應(yīng)該在下議院提出和討論。
The committee is due to sit again on Tuesday.
該委員會將于本周二再次開庭。
In a separate petition more than 100,000 people have called on
London Mayor Sadiq Khan to declare the English capital independent from
the UK and apply to join the EU.
在一份單獨的請愿書中,有超過十萬人呼吁倫敦市長薩迪克·汗宣布英國首都從英國獨立出來并申請加入歐盟。
The page, set up by James O’Malley, states: "London is an
international city, and we want to remain at the heart of Europe.
由詹姆斯·歐麥立起草的請愿書聲稱:“倫敦是一個國際化的城市,我們想要保持歐洲中心地位?!?span id="cbtowuex7b5" class="style52">
"Let’s face it - the rest of the country disagrees. So rather
than passive aggressively vote against each other at every election,
let’s make the divorce official and move in with our friends on the
continent."
“讓我們面對事實-這個國家的其余地區(qū)不同意這一觀點。因此與其在每次選舉中被動地激烈地投票反對其他人,不如讓我們與官方離婚,同我們大陸上的朋友們同居。”
Mr Khan has said he has no doubt London would "continue to be the
successful city" but called for the UK to remain part of the single
market.
薩迪克表示,他對倫敦將“繼續(xù)成為成功的城市”這一點毫無疑慮,但呼吁英國仍然作為統(tǒng)一市場的一部分留下來。
Former London Mayor Boris Johnson, one of the leading Leave
campaigners and the bookmakers’ odds-on favourite to succeed David
Cameron, has insisted the UK is not "turning its back" on Europe.
前倫敦市長,脫歐陣營的領(lǐng)導(dǎo)人物,賭場下注接替卡梅倫的熱門人選鮑里斯·約翰遜堅稱,英國并沒有“背棄”歐洲。
He said the decision would not make the UK any less tolerant or
outward looking and would not reduce opportunities for young people.
他表示這個決定并不會使得英國變得不寬容,眼界不開放,也不會減少給年輕人的機會。
來源:BBC
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。