當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語新聞 >
(雙語新聞)英國(guó)脫歐,中日韓增加經(jīng)濟(jì)擔(dān)憂
(雙語新聞)英國(guó)脫歐,中日韓增加經(jīng)濟(jì)擔(dān)憂
青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-06-27
希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年6月27日了解到:Britain’s decision to leave
the European Union drew mixed reactions from Beijing, Tokyo and Seoul.
英國(guó)脫歐塵埃落定,中日韓三方反應(yīng)不一。
During a press briefing on Friday Chinese foreign ministry
spokeswoman Hua Chunying said Beijing had taken note of the vote.
在星期五的一場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)上,中國(guó)外交部女發(fā)言人華春瑩表示,中方已經(jīng)注意到公投結(jié)果。
"Beijing respects the decision of the British people," Hua said,
according to South Korean news service Newsis.
據(jù)韓國(guó)媒體報(bào)道,華春瑩說,“我們尊重英國(guó)人民的選擇”。
Hua added the decision to leave the EU would naturally impact
bilateral relations with Britain.But Beijing will approach the
partnership with Britain and the EU using a "long-term" perspective, the
spokeswoman said.
她補(bǔ)充說,英國(guó)脫歐自然會(huì)影響到中英雙邊關(guān)系。不過,中方一貫從“長(zhǎng)遠(yuǎn)”角度看待和發(fā)展中英和中歐關(guān)系。
In Japan, Prime Minister Shinzo Abe took a more proactive
approach to the news from London.
在日本,對(duì)于倫敦傳來的消息,首相安倍晉三的反應(yīng)更為主動(dòng)。
During a recorded television debate on Friday, Abe said he is
"concerned" about currency fluctuations and that Tokyo is committed to
taking "every measure" to guarantee stability in the world’s financial
markets, The Japan Times reported.
據(jù)《日本時(shí)報(bào)》報(bào)道,在星期五的一次電視辯論中安倍表示他“擔(dān)心”貨幣波動(dòng),同時(shí),日本承諾采取“一切措施”以保證全球金融市場(chǎng)的穩(wěn)定。
"British citizens have made a decision to leave the European
Union. I’m concerned over risks on currencies and financial markets,"
Abe said.
安倍說,“英國(guó)公民做出了脫歐的決定,我擔(dān)心貨幣和金融市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)的提高。”
In South Korea, Seoul’s ministry of strategy and finance held an
emergency meeting on economic and financial stability.
在韓國(guó),企劃財(cái)政部召開了一個(gè)關(guān)于經(jīng)濟(jì)和財(cái)政穩(wěn)定的緊急會(huì)議。
The South Korean won experienced increased volatility, according
to a statementfrom Seoul.
據(jù)首爾的一份聲明,韓國(guó)對(duì)于處理此類事件已輕車熟路。
In order to minimize repercussions on the Brexit vote, Seoul
stated it is operating a 24-hour government monitoring and response
system, as well as "keeping an eye on the movement of major currencies."
為了將英國(guó)脫歐的影響降到最低,韓國(guó)表示它設(shè)置了一個(gè)24小時(shí)的政府監(jiān)控和響應(yīng)系統(tǒng),同時(shí)“密切關(guān)注主要貨幣市場(chǎng)走勢(shì)”。
Risks, however, will be minimized, "given the low level of trade
between Korea and Britain," the statement read.
不過,聲明說,“鑒于目前韓國(guó)和英國(guó)的低貿(mào)易水平,”風(fēng)險(xiǎn)并不會(huì)太高。
Ahn Cheol-soo, an opposition party politician, said his party is
willing to offer all cooperation with the ruling party’s government in
order to minimize the fallout from the Brexit decision.
在野黨政客安哲秀表示,他將全力配合執(zhí)政黨以降低英國(guó)退歐帶來的影響。
來源:美國(guó)合眾社
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。