當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
華為2016上半年收入同比激增40%
(雙語(yǔ)新聞)華為2016上半年收入同比激增40%
青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-07-27
希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年7月27日了解到:Chinese technology and
smartphone giant Huawei has reported a 40% surge in revenue for the
first half of 2016.
中國(guó)科技巨頭智能手機(jī)制造商華為發(fā)布的2016年上半年收入激增了40%。
The firm reported 245.5bn yuan in revenues, up from 175.6bn yuan
for the same period last year.
公司公布的銷售收入為2455億元,遠(yuǎn)高于去年同期收入1756億元。
It did not disclose its net profit but said the operating margin
was 12%, down from 18% in the first half of 2015.
它沒(méi)有揭示其凈利潤(rùn),但據(jù)說(shuō)營(yíng)業(yè)利潤(rùn)率為12%,與2015年上半年的18%相比有所下降。
Huawei is the third-biggest smartphone vendor in the world behind
Samsung and Apple and one of the world’s largest telecommunications
firms.
華為是世界上僅次于三星和蘋果的第三大智能手機(jī)制造商,也是世界上最大的電信公司之一。
Originally known for its low-cost smartphones, Huawei has now
moved into higher-end models.
原以低成本智能手機(jī)廣為人知的華為,現(xiàn)在也向高端主板發(fā)展。
The company said it had seen steady growth across all its
business sectors.
該公司說(shuō)它在所有業(yè)務(wù)部門都有穩(wěn)步增長(zhǎng)。
Patent feud
專利紛爭(zhēng)
The firm is currently in a long-standing patent dispute with
South Korean rival Samsung.
該公司正與在韓國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手三星處于長(zhǎng)期的專利紛爭(zhēng)。
Samsung on Friday sued Huawei for alleged patent violation, the
latest development in a series of disputes between the Asian smartphone
giants.
三星于星期五起訴華為涉嫌侵犯專利——這是亞洲智能手機(jī)巨頭之間一系列紛爭(zhēng)的最新進(jìn)展。
The South Korean company said it took legal action to defend its
intellectual property despite efforts to resolve the dispute amicably.
盡管在友善解決爭(zhēng)議上作了努力,韓國(guó)公司說(shuō)它將采用法律行動(dòng)捍衛(wèi)其知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
The court case comes after Huawei had sued Samsung over patent
issues in May.
這個(gè)官司發(fā)生在華為五月因?qū)@麊?wèn)題起訴三星之后。
Huawei, based in Shenzen, has long been blocked from running
broadband projects in the US. Its telecommunications devices for
carriers, such as routers, are effectively banned over fears they could
be used by Beijing to spy on Americans.
華為,總部位于深圳,一直被阻止在美國(guó)運(yùn)行寬帶項(xiàng)目。它為運(yùn)營(yíng)商提供的電信設(shè)備,例如路由器,被有效地禁止是由于擔(dān)心來(lái)自北京的對(duì)于美國(guó)人的監(jiān)視。
In Australia, they are effectively banned from the country’s
national broadband network though other operators are free to use Huawei
technology.
在澳大利亞,國(guó)家寬帶網(wǎng)絡(luò)有效禁止使用華為科技,但其他運(yùn)營(yíng)商可以自由使用。
Its other businesses, such as consumer electronic products -
including mobile devices - are allowed in the US, but the firm has
struggled to grow its presence there.
它的其它業(yè)務(wù),例如消費(fèi)電子產(chǎn)品——包括移動(dòng)設(shè)備——在美國(guó)是允許的,但華為也一直在那里掙扎著提升自己的關(guān)注。
來(lái)源:BBC
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。