<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  美聯(lián)儲保持利率不變 對9月加息持更開放立場

      (雙語新聞)美聯(lián)儲保持利率不變 對9月加息持更開放立場

      青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-07-28

      希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年7月28日了解到:The US central bank opted to keep rates between 0.25% and 0.5%.

      美國央行選擇將利率保持在0.25%到0.5%之間。

      The Fed said "near-term risks to the economic outlook have diminished," but inflation remained below the bank’s target.

      美聯(lián)儲表示說,“對經(jīng)濟前景的短期風(fēng)險已經(jīng)減弱”,但是通脹率仍然低于美聯(lián)儲的目標。

      It is still expected to raise rates twice this year. Investors expect the first increase to come in autumn.

      今年,美聯(lián)儲仍然預(yù)計將提高利率兩次。投資者們預(yù)測第一次加息將會在秋季。

      In a statement, the Federal Open Market Committee (FOMC) said household spending was "growing strongly" and the unemployment rate had decreased for the last two months.

      在一份聲明中,聯(lián)邦公開市場委員會(FOMC)表示說,家庭支出“增長強勁”,而且在過去兩個月里失業(yè)率已經(jīng)下降了。

      However, the Fed has held back from raising rates while inflation remains under its 2% target. The measurement used by the central bank lists current US inflation at 1.6% and it has hovered below the Fed’s target since 2012.

      但是,美聯(lián)儲駁回了加息的決定,因為通脹率仍然低于2%的目標。據(jù)美聯(lián)儲的測量表顯示,美國目前的通脹率是1.6%,一直低于美聯(lián)儲自2012年以來的目標。

      The committee blamed low energy prices for weighing on inflation.

      該委員會指責(zé)低能源價格阻礙了通脹。

      ’Reasonably upbeat’

      “相當(dāng)樂觀”。

      Investors had not been expecting the Fed to raise rates but had been looking for indications about the timeline for increases.

      投資者們并不期望美聯(lián)儲加息,但是他們一直在尋找何時加息的暗示信息。

      "[The statement] sounded a reasonably upbeat tone, not a big difference from last time, but a reasonably upbeat tone," said Kathy Jones, chief fixed-income strategist at Charles Schwab.

      嘉信理財公司的首席固定收益策略師凱西·瓊斯表示說:“這份聲明聽起來非常樂觀。除了很樂觀這一點外,和上次的聲明比起來沒什么大的區(qū)別。”

      Global market uncertainty, stemming from the UK’s decision to leave the European Union, led the central bank to refrain from increasing rates when it met in June. In the past slow economic growth in Europe and uncertainty about the Chinese economy have forced the Fed to delay a interest rate increase.

      英國脫離歐盟的決定導(dǎo)致了全球市場的不確定性,從而導(dǎo)致美聯(lián)儲抑制住了在6月加息的決定。在過去,由于歐洲經(jīng)濟增長緩慢、以及中國經(jīng)濟的不確定性,美聯(lián)儲被迫推遲加息。

      Speaking in advance of the ’Brexit’ vote, Federal Reserve chair Janet Yellen said that if the UK decided to leave the European Union it could have "significant economic repercussions" for the US economy.

      美聯(lián)儲主席耶倫在退歐公投開始之前曾發(fā)表講話,說如果英國決定留在歐盟,那么將對美國經(jīng)濟產(chǎn)生“重要的經(jīng)濟影響”。

      US markets have shrugged off the initial shock of the Brexit decision, repeatedly hitting record highs and figures show the economy has improved at a moderate pace.

      美國市場已經(jīng)擺脫了對英國退歐結(jié)果最初的震驚,市場多次創(chuàng)下新高,而且數(shù)據(jù)顯示經(jīng)濟已經(jīng)以一個溫和的速度提振了。

      Only one member of the FOMC voted to raise rates.

      聯(lián)邦公開市場委員會中只有一個人投票贊成加息。

      Esther George, who leads the Kansas City Federal Reserve, has voted to raise rates several times in the past and said publicly she feels the central bank is being too cautious.

      堪薩斯城美聯(lián)儲主席伊斯特·喬治過去曾多次投票贊成加息,并且她曾公開表示決定央行太小心翼翼了。

      The Fed meets three more times this year and is not expected to raise rates in November because the meeting is just one week before the US presidential election.

      美聯(lián)儲今年還將舉行三次會議,他們將不會再11月份做出加息的決定,因為改月的那次會議一周過后就是美國總統(tǒng)大選。

      FOMC members have acknowledged that the election has added a level of uncertainty to the US economy.

      美國聯(lián)邦公開市場委員會已經(jīng)承認,大選增加了美國經(jīng)濟的不確定性。

      Most analysts expect an increase at its next meeting in September.

      大多數(shù)分析人士都預(yù)計,在九月份舉行的下一場會議上,美聯(lián)儲將做出加息的決定。

      來源:BBC

       

      新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。

      翻譯公司  青島翻譯公司