<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  (雙語(yǔ)新聞)中國(guó)預(yù)警全球經(jīng)濟(jì),G20必須成為領(lǐng)導(dǎo)力量

      (雙語(yǔ)新聞)中國(guó)預(yù)警全球經(jīng)濟(jì),G20必須成為領(lǐng)導(dǎo)力量

      青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-07-11

      希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年7月11日了解到:China’s commerce minister says the outlook for the global economy remains grim despite it having overcome the impact of the 2008 financial crisis.

      據(jù)中國(guó)商務(wù)部部長(zhǎng)表示,盡管克服了2008年金融危機(jī)的影響,但是全球經(jīng)濟(jì)的前景依然嚴(yán)峻。

      Gao Hucheng said at a G20 meeting in Shanghai that major economies must lead the way in tackling problems, including slowing trade and sluggish growth.

      在G20上海一場(chǎng)會(huì)議上,商務(wù)部部長(zhǎng)高虎城表示說(shuō),主要經(jīng)濟(jì)體必須領(lǐng)導(dǎo)解決包括貿(mào)易放緩和增長(zhǎng)乏力等問(wèn)題。

      To boost trade the G20 ministers, from the world’s major economies, agreed to cut trade costs, increase policy co-ordination and enhance financing.

      為促進(jìn)貿(mào)易,來(lái)自全球主要經(jīng)濟(jì)體的G20部長(zhǎng)們達(dá)成一致意見(jiàn),削減貿(mào)易成本、增加政策協(xié)調(diào)、加強(qiáng)融資。

      They also approved a trade growth plan.

      他們還批準(zhǔn)了一個(gè)貿(mào)易增長(zhǎng)計(jì)劃。

      "We agree that we need to do more to achieve our common objectives for global growth, stability and prosperity," the G20 ministers said in a statement.

      商務(wù)部部長(zhǎng)高虎城在一份聲明中說(shuō)道:“我們達(dá)成了一致意見(jiàn),為實(shí)現(xiàn)在全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、穩(wěn)定和繁榮上的這些共同目標(biāo),我們需要付出更多的努力?!?span id="cbtowuex7b5" class="style52">

      Mr Gao said the international community now expected the G20 to show initiative and leadership in solving economic growth problems.

      高虎城表示說(shuō),國(guó)際社會(huì)現(xiàn)在希望G20能夠在解決經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)問(wèn)題上表現(xiàn)出主動(dòng)性和領(lǐng)導(dǎo)能力。

      China’s will host the main G20 summit later this year.

      再過(guò)不久,中國(guó)就將舉行G20峰會(huì)。

      ’Deep effects’

      “深遠(yuǎn)影響”。

      "In the past few years through our shared hard work, the global economy emerged from its previous low and is developing in a good direction,’’ Mr Gao had said at the meeting held over the weekend.

      高虎城在周末這場(chǎng)會(huì)議上說(shuō)道:“在過(guò)去的幾年里,通過(guò)我們的共同努力,全球經(jīng)濟(jì)從曾經(jīng)的地點(diǎn)再次繁盛起來(lái),而且現(xiàn)在正朝著一個(gè)良好的方向發(fā)展?!?span id="cbtowuex7b5" class="style52">

      He added however that "the deep effects of the global financial crisis can still be felt".

      高虎城補(bǔ)充說(shuō)道,盡管如此,但是“仍然能夠感受到全球金融危機(jī)的深遠(yuǎn)影響”。

      "The revival and growth of the global economy is still lacking in strength," Mr Gao said. "Low levels of global trade and investment have not recovered to their pre-financial crisis levels."

      高虎城說(shuō)道:“全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和增長(zhǎng)仍然乏力,全球貿(mào)易和投資的水平較低,并沒(méi)有恢復(fù)到金融危機(jī)之前的水平。”

      Mr Gao did not mention Brexit in his opening remarks at the meeting, but the vote by the UK to leave the EU has added to the global financial uncertainty.

      在為這場(chǎng)會(huì)議的開(kāi)幕致辭的時(shí)候,高虎城部長(zhǎng)并沒(méi)有提到英國(guó)退歐一事,但是英國(guó)公投退歐的決定的的確確增加了全球金融的不確定性。

      In June the World Bank cut its forecast for the global economy in 2016 from 2.9% to 2.4%.

      6月份,世界銀行將其對(duì)2016年全球經(jīng)濟(jì)的預(yù)測(cè)從2.9%削減到了2.4%。

      And in April the International Monetary Fund had cut its forecast to 3.2% from 3.4%.

      而在4月份,國(guó)際貨幣基金組織也將其預(yù)測(cè)從3.4%下調(diào)到了3.2%。來(lái)源:BBC

       

      新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。

      翻譯公司  青島翻譯公司