當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)故宮聯(lián)手騰訊開發(fā)手機(jī)游戲
(雙語新聞)故宮聯(lián)手騰訊開發(fā)手機(jī)游戲
青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-07-13
希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年7月13日了解到:The Forbidden City will
cooperate with China’s Internet giant Tencent to develop its
intellectual property value, according to a report by Caixin.com.
據(jù)財新網(wǎng)報道,故宮將和中國互聯(lián)網(wǎng)巨頭騰訊合作開發(fā)文化屬性價值。
The Forbidden City and Tencent signed a three-year strategic
cooperation agreement on the evening of July 6 to carry out a campaign
involving social media platforms and entertainment, including virtual
and augmented reality, according to the report.
報道稱,故宮和騰訊于7月6日晚簽訂了長達(dá)三年的戰(zhàn)略合作協(xié)議,協(xié)議內(nèi)容包括通過社交媒體平臺和虛擬現(xiàn)實、增強(qiáng)現(xiàn)實在內(nèi)的娛樂活動大力開展文化活動。
Pony Ma, founder and CEO of Tencent, said at a press conference
that his company hopes to energize and revitalize traditional culture
through new media.
騰訊創(chuàng)始人兼CEO馬化騰在記者招待會上指出騰訊希望通過新媒體鼓勵和復(fù)興傳統(tǒng)文化。
According to the agreement, Tencent will launch a new version of
its most popular video mobile game, with the new version themed around
Beijing’s Forbidden City. The game, a Chinese hit similar to Candy
Crush, will be released later this month, and Tencent said it will also
encourage its game developers to brainstorm ideas for more games based
on the same theme. Another promotion will invite social media users to
submit designs for Internet meme "stickers" inspired by the attraction.
根據(jù)協(xié)議,騰訊將開發(fā)一款以北京故宮為主題的熱門手機(jī)視頻游戲。這款游戲?qū)⒂谙略抡桨l(fā)行,它相似于中國的一款火爆游戲糖果消消樂。騰訊稱他們將鼓勵游戲開發(fā)人員進(jìn)行頭腦風(fēng)暴,想出更多的該主題游戲。另外騰訊還將通過有獎鼓勵邀請社交媒體使用用戶提交設(shè)計方案,達(dá)到集思廣益的效果。
As reported previously by People’s Daily Online, tourists can buy
tickets to the Forbidden City on Alitrip, a subsidiary of Alibaba. By
scanning either the ticket code or their ID cards, they can then go
directly into the Palace Museum.
根據(jù)人民日報先前的報道,游客可在阿里巴巴下屬的阿里旅游上購買故宮門票。通過掃描門票碼或身份證就可以直接進(jìn)入故宮博物館。
Feng Nai’en, vice director of the Forbidden City, said that
neither Tencent nor the city itself will collect any profits from this
campaign. "This is a charitable cooperation," said Feng.
故宮副主任馮乃恩說到,騰訊和故宮都不能在這項活動中獲得任何利潤。他說:“這是一次公益合作?!?span id="cbtowuex7b5" class="style52">
來源:人民網(wǎng)
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。