當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
兩會新聞眼:“任性”不起來的兩會翻譯
導(dǎo)語:在昨天的政協(xié)新聞發(fā)布會上,發(fā)言人呂新華不負眾望,繼去年“你懂的”之后再出神回答,用“任性”和“鐵帽子王”讓自己對于反腐問題的回應(yīng)更加生動。只是苦了在場的翻譯,不得不停下詢問相關(guān)詞語的意思。每年兩會,翻譯已成為一道獨特的風(fēng)景,只是在風(fēng)光背后,他們更要承受種種超乎常人想象的辛苦。
在兩會當(dāng)翻譯有多難?
其實除了基本功扎實,必須隨時應(yīng)付類似“任性”、“鐵帽子王”之類的突發(fā)狀況也是兩會翻譯必備的素質(zhì)之一。2010年兩會,溫家寶引用《離騷》名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,翻譯張璐以巧妙機靈的應(yīng)對而名聲大噪,成為廣受矚目的大明星。話說回來,沒有點硬實力真本事誰又敢在世界媒體面前為總理當(dāng)翻譯呢?
今年兩會前,《人民日報》社論解讀習(xí)近平總書記的“四個全面”論述,引起外媒強烈關(guān)注,相信在兩會上也會被不斷提及。那么,問題來了,如何給外國人翻譯這“四個全面”?其實,字面上的“四個全面”并不難翻。因為前面已經(jīng)有Three Represents(三個代表)這個先例可循,所以,“四個全面”可以譯為Four Comprehensives。但是,如果失去語境或是必要的提示,那么無論是Three Represents還是Four Comprehensives都會讓外國人不知所云。所以,如何在既原汁原味地呈現(xiàn)中國這一最新時政熱詞,又讓外國人第一眼看到就明白個八九不離十,這就是學(xué)問了。兩會翻譯們會如何接招,很快就會見分曉。
而“全面”作為中國政治文本中的一個高頻詞,除了習(xí)大大的“四個全面”,還有全面清理非行政審批事項、全面貫徹中央八項規(guī)定精神、全面接受人民監(jiān)督,等等,不一而足。如果這些“全面”共同出現(xiàn)在一個文本中,翻譯可是“亞歷山大”啊。如果把N多個“全面”都翻譯為comprehensively,肯定是譯者心塞,讀者頭暈。
類似的詞匯還有“基本”。比如,“新開工保障性安居工程666萬套,基本建成544萬套”“保持物價總水平基本穩(wěn)定”“基本完成省市縣政府機構(gòu)改革”。曾經(jīng)有前輩吐槽說,“基本完成”到底是完成還是沒完成呢?但這就是中國特色。也曾有人建議“基本”這個詞不翻譯,基本也不會有什么問題。但是如果我們把“基本”與“全面”聯(lián)系起來,這兩個詞還真是哪個都不能漏譯,因為,細究起來“基本建成”與“全面建成”還是有很大不同。
希尼爾翻譯公司 2015-03-04
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。