<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  和平訊息:“習(xí)馬會(huì)面”鼓勵(lì)兩岸旅游 (中英雙語)

      和平訊息:“習(xí)馬會(huì)面”鼓勵(lì)兩岸旅游(中英雙語)

      青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2015-11-12

      希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2015年11月12日了解到:在周六新加坡舉行的歷史性會(huì)議上,來自于海峽兩岸的領(lǐng)導(dǎo)人許諾為促進(jìn)兩岸和平與繁榮而努力。周一,成千上萬當(dāng)?shù)厝藚⒓恿伺_(tái)北海峽兩岸旅游展覽會(huì)。
        Thousands of locals crowded the 10th Taipei Cross-Strait Travel Fair on Monday after leaders from both sides of the Taiwan Strait pledged to promote peace and prosperity at a historic meeting in Singapore Saturday.
        Ciou Jyu-syong, a marketing manager with Pro-Tour Express Inc, a Taipei-based travel agency, has been busy handing out leaflets for the company’s travel package to southwest China’s Guizhou Province throughout Monday morning.
        Ciou Jyu-syong,臺(tái)北一家旅游公司的市場(chǎng)部經(jīng)理,星期一早上一直忙于分發(fā)向中國西南部城市貴州寄送旅游包裹的小冊(cè)子。
        "Taiwanese like Guizhou. The landscape is very much different from Taiwan and the weather is very mild throughout the year. In addition, we do not have a problem with language and culture differences," said Ciou, who himself has been to Guizhou at least eight times.
        Ciou 說,臺(tái)灣人喜歡貴州。那的風(fēng)景與臺(tái)灣大不相同,四季如春。另外,我們之間沒有語言和文化差異。她去過貴州至少八次了。
        Only about a third of his flyers were left by the time noon rolled around. "The weekend was even more crowded than today," he told Xinhua.
        她告訴新華:當(dāng)夜幕降臨前,僅有3分之一的乘客離開。周末會(huì)有比今天更多的游客。
        About 270,000 people attended the fair from Friday to Sunday, organizers said.
        組織者說,從周五到周日,大約有270000人參與了此次展覽會(huì)。
        A Taipei woman surnamed Yu in her fifties collected a bag full of travel leaflets from the mainland delegation’s main desk.
        一名50歲姓余的臺(tái)北女士收集了一整袋來自于內(nèi)地代表團(tuán)展位上的旅游小冊(cè)子。
        "I have made several trips to the mainland but I still plan to go. I would like to visit Xinjiang (in northwest China) and Hainan (in the very south)," she said, adding she visited central China’s Hunan Province in September.
        她說,我已經(jīng)去內(nèi)地旅游好幾次了,但是我還打算去。我想要去新疆(中國西北部)和海南(最南邊)。她補(bǔ)充到,九月份她去過中國內(nèi)陸湖南省旅游。
        It used to be very difficult, if not impossible, for ordinary residents to travel across the Strait since the Kuomintang, led by Chiang Kai-shek, fled to Taiwan in 1949 after being defeated in a civil war.
        自從國內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,1949年蔣介石領(lǐng)導(dǎo)的國民黨來到臺(tái)灣之后,普通民眾想跨海峽旅游雖說不是不可能,但已變得十分困難。
        Business and personnel exchanges resumed in the late 1980s but free travel, especially from the mainland to Taiwan, remained difficult. The two sides lifted the ban on mainland tourists in package tours to Taiwan in 2008 and on independent tourists in 2011.
        20世紀(jì)80年代后期,商業(yè)和人才交流開始恢復(fù)。但是,自主旅游,尤其是內(nèi)地到臺(tái)灣,仍然困難。雙方于2008年解禁了內(nèi)地游客報(bào)團(tuán)到臺(tái)灣的旅游以及2011年開始自主旅游。
        Cross-Strait tourism has been one of the most prosperous businesses since 2008, an outstanding indicator of improving ties.
        2008開始,跨海峽旅游已經(jīng)成為了最繁榮的商業(yè)之一。這也是改善兩岸關(guān)系的一個(gè)顯著證明。
        In the first nine months of this year, about 4 million Taiwan people visited the mainland while 3.11 million mainland tourists went to the island.
        今年前九個(gè)月,大約4百萬臺(tái)灣游客來內(nèi)地旅游,盡管其中311萬內(nèi)地游客去了臺(tái)灣島。
        At the meeting with Ma Ying-jeou in Singapore, Xi Jinping said that there are still many Taiwan people who have never been to the mainland and he welcomes their visit.
        在新加坡舉行的“馬習(xí)會(huì)面”上,習(xí)近平說道,一直有很多從未去過內(nèi)地的臺(tái)灣人民,他熱烈歡迎他們的到來。
        Hsu Chin-jui, head of the Taiwan Travel Quality Assurance Association, told Xinhua that the meeting between the two leaders sent a message of peace and stability across the Strait, which is exactly what tourism business needs.
        旅游品質(zhì)保障協(xié)會(huì)主席,Hsu Chin-jui告訴新華:兩岸領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)面?zhèn)鬟f了海峽兩岸的和平與穩(wěn)定,而這恰恰也是旅游業(yè)所需要的。
        Tourism business from both sides should take advantage of this favorable situation and work together to provide people with more quality products and services, Hsu said, adding that their efforts will contribute to cross-Strait peace and exchanges as well.
        Hsu說,雙方的旅游業(yè)應(yīng)充分利用有利的環(huán)境,一起努力為人們提供更高品質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù)。他補(bǔ)充道,他們的努力同樣有利于促進(jìn)兩岸和平與交流。
        At this travel fair, the mainland sent a large delegation of 820 people, including travel agencies and government tourism officials, and installed booths with a total area of 3,800 square meters.
        這次旅游展覽會(huì)上,內(nèi)地派來了包括旅行社和政府旅游官員在內(nèi)的820人的代表團(tuán),以及已安裝好的3800立方米的展位。
        Zheng Weirong, deputy head of the tourism department of east China’s Fujian Province, told Xinhua that the Xi-Ma meeting is definitely good news for tourism.
        Zheng Weirong,中國東部福建省旅游局代表,告訴新華:習(xí)馬會(huì)面對(duì)于旅游業(yè)來說無疑是個(gè)好消息。
        "I hope that, with the leaders meeting each other, more detailed policies will follow to simplify paperwork and other procedures for cross-Strait travel," he said. Taiwan is a major source of tourists for Fujian, which is directly across the Strait.
        她說,我希望隨著“習(xí)馬會(huì)面”,更多詳細(xì)的政策能夠出臺(tái),能夠簡(jiǎn)化兩岸旅游的手續(xù)和其他程序。臺(tái)灣是福建游客的主要來源地,因?yàn)楦=梢灾苯訖M跨海峽。

      青島翻譯公司/a>

       

      新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。