當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
香港富豪斥資4800萬美金拍下藍(lán)晶鉆戒送給愛女 (中英雙語)
香港富豪斥資4800萬美金拍下藍(lán)晶鉆戒送給愛女(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2015-11-12
希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2015年11月12日了解到:一香港大亨拍下一個12.03
克拉的藍(lán)色鉆石,創(chuàng)造了4840萬美元(3170英鎊)的拍賣紀(jì)錄。A 12.03-carat blue diamond has been
auctioned in Geneva for a record $48.4m (?31.7m) to a Hong Kong tycoon.
Joseph Lau confirmed he bought the ring-mounted, cushion-shaped
stone for his seven-year-old daughter, renaming it "Blue Moon of
Josephine" after her.
劉鑾雄說道他拍下的這個墊子形狀的鉆戒是送給他七歲女兒的,并命名為“Josephine的藍(lán)色月亮”。
Auction house Sotheby’s said the sale had set "a new world
auction record for any diamond of any colour".
拍賣方Sotheby說道“這次拍賣創(chuàng)造了鉆戒拍賣紀(jì)錄”
It is not the first time Lau, a property billionaire, has bought
precious stones for his daughter.
這已經(jīng)不是房地產(chǎn)大亨劉鑾雄第一次為女兒購買珍貴鉆戒。
The businessman - who was convicted of bribery and money
laundering in 2014 - is also confirmed as the buyer of a 16.08-carat
pink diamond, which Christie’s sold for $28.5m on Tuesday.
這位商人,在2014年因受賄和洗錢被判刑,他還購買過16.08克拉的粉色鉆戒,周二Christie以2850萬美金的高價拍賣。
It has been renamed "Sweet Josephine", a spokeswoman for Mr Lau
told BBC News.
這個鉆戒被命名為“可愛的Josephine”,劉鑾雄的經(jīng)紀(jì)人告訴BBC。
In 2009, he bought another blue diamond for his daughter - the
7.03-carat "Star of Josephine" - paying what was then a record $9.5m.
2009年,他購買了7.03克拉的藍(lán)色鉆戒,命名為“Josephine 的星星”送給了愛女,當(dāng)時創(chuàng)造了950萬美金記錄。
He was sentenced to five years in jail after his corruption
convictions in a Macau court, but has avoided prison by not visiting the
territory. There is no extradition treaty between Macau and Hong Kong.
他因腐敗犯罪被澳門法庭判刑5年,但卻因沒有訪問該地區(qū)而避免了監(jiān)獄。在澳門和香港之間并沒有引渡條令。
’Beautiful stone’
“美麗的石頭“
Sotheby’s spokesman David Bennett described Wednesday’s blue
diamond as "magical". "I’ve never seen a more beautiful stone," he
said."The shape, the colour, the purity, it’s a magical stone and
everybody, I think, who put it on their finger thought so."
Sotheby的代言人David
Bennett描述周三的藍(lán)色鉆石是“奇跡“。”這是我見過的最漂亮的鉆石“他說道?!拔蚁朊總€人把它戴在手上都會覺得它是個神奇的鉆石,它的形狀、顏色、純凈度都很完美?!?span id="cbtowuex7b5" class="style43">
Two bidders were locked in a telephone bidding war for eight
minutes before the hammer went down on Wednesday’s sale, correspondents
say, with the jewel not exceeding its pre-sale estimate of $35-$55m.
記者說,在周三拍賣最終定音之前的八分鐘,兩位投標(biāo)者已經(jīng)電話預(yù)定了,這個鉆戒之前預(yù)售股價在3500萬到5500萬美元之間。
The diamond was found in South Africa in January last year and
its striking blue colour is attributed to the presence of the element
boron within its crystal structure.
這個鉆石是在去年1月份在南非發(fā)現(xiàn),它閃閃發(fā)亮的藍(lán)色來源于其內(nèi)在晶體結(jié)構(gòu)中的硼元素。
It was named "Blue Moon" to reflect its rarity.
他被命名為“藍(lán)月亮”來表面其稀有。
Experts say the market for coloured diamonds has become
increasingly strong in recent months, with both blue and pink diamonds
attracting a lot of attention in jewel sales in Geneva.
專家說彩色鉆戒市場在近幾個月變得越發(fā)火熱,藍(lán)色和紅色鉆戒在日內(nèi)瓦引來無數(shù)關(guān)注。
Coloured diamonds are among the rarest in the world, even ones
that are not particularly vivid or clear.
彩色鉆戒在世界上是稀有物,即使那些不太顯眼和清晰的鉆石也很稀有。
The Graff Pink - a 24.78-carat pink diamond auctioned for $46.2
million in Geneva in 2010 - was the previous diamond world auction
record holder.
24.78克拉的粉色鉆戒,2010年在日內(nèi)瓦拍賣到4620萬美金,這是之前鉆戒拍賣的擁有者。
In 2013 a diamond known as the Pink Star was sold for what was
then believed to be a record breaking $83m (?52m) - also at a Sotheby’s
auction in Geneva.
2013年,在日內(nèi)瓦Sotheby拍賣會上一顆命名為粉色星星的鉆戒以8300萬美金(5200萬英鎊)創(chuàng)造了世界紀(jì)錄。
However, the buyer later defaulted on the purchase, and Sotheby’s
was forced to buy the diamond under its auction contract.
然而,這個買家最后沒有付款,Sotheby拍賣公司最后被迫按照拍賣協(xié)約買了這顆鉆戒。
來源:BBC
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。