當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
中國新版百元鈔發(fā)行10月外貸再創(chuàng)新高 (中英雙語)
中國新版百元鈔發(fā)行10月外貸再創(chuàng)新高(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2015-11-12
希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2015年11月12日了解到:本周四官方數(shù)據(jù)顯示,中國新版人民幣的外借貸款在十月創(chuàng)下5140億元(合計806億美元左右),比去年同期增長了480億。China’s
new yuan-denominated lending in October hit 514 billion yuan (around
80.6 billion US dollars), up 48 billion yuan from a year earlier,
official data showed on Thursday.
M2, a broad measure of money supply that covers cash in
circulation and all deposits, increased 13.5 percent year on year to 136
trillion yuan at the end of October, the People’s Bank of China (PBOC)
said in a statement on its website.
M2,廣義貨幣,是反映貨幣供應量的一個重要指標,涵蓋流通??中的現(xiàn)金和所有存款,同比增長13.5%,至十月底達136萬億元,中國人民銀行(PBOC)在其官網(wǎng)發(fā)表聲明。
The narrow measure of money supply (M1), which covers cash in
circulation plus demand deposits, rose 14 percent year on year to 37.6
trillion yuan at the end of last month, the statement said.
狹義貨幣供應量(M1),涵蓋流通中的現(xiàn)金和活期存款,同比增長14%,在上個月末達到37.6萬億元。
However, a significant decrease was seen in loans to home buyers
and enterprises, said HSBC analyst Qu Hongbin, who attributed that
mainly to sluggish domestic demand and a rising risk aversion mindset
among banks.
然而,匯豐銀行分析師屈宏斌表示,購房貸款和企業(yè)貸款下降顯著,主要原因是國內(nèi)需求疲軟和銀行間風險厭惡的心態(tài)。
More easing policies are necessary to protect against the
increasing deflation risk, Qu said.
并表示,為防止通貨緊縮的趨勢,更多的寬松政策是必要的。
Social financing, funds that non-financial firms and households
get from the financial system, increased by 476.7 billion yuan in
October, down 177 billion yuan from a year earlier, according to the
PBOC statement.
據(jù)中國人民銀行,今年10月,社會融資、非金融企業(yè)和家庭持有的基金增長了4767億元,與去年同期相比降低了1770億元,
In a bid to further reduce the cost of financing, China’s central
bank has cut the reserve requirement ratio (RRR) and interest rates five
times this year.
為進一步降低融資成本,中國中央銀行今年已五次降低存款準備金率(RRR)和存款利率。
The latest move came in late October when RRR for financial
institutions was slashed by 0.5 percentage points and benchmark interest
rates for one-year loans and deposits were cut by 0.25 percentage points
to 4.35 percent and 1.5 percent respectively, to ensure reasonably
adequate liquidity in the banking system.
最新的舉措是在十月下旬實施,金融機構(gòu)存款準備金率下調(diào)0.5個百分點,一年期貸款和存款基準利率分別上調(diào)0.25個百分點,至4.35%和1.5%,以確保銀行體系有充裕的流動資金。
As the economy continues to slow and global financial markets
fluctuate, these moves aim to establish a sound financial environment
for restructuring and steady growth of the economy, the PBOC said in a
separate statement after the interest rate announcement.
隨著經(jīng)濟的持續(xù)放緩和全球金融市場波動,這些舉措旨在重整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)及保持經(jīng)濟平穩(wěn)發(fā)展的良好金融環(huán)境,中國人民銀行在利率公布后的另一聲明中表示。
It would continue with the fine tuning of monetary policies, and
implement various tools to provide adequate liquidity and ensure market
stability, the PBOC said.
央行表示,將繼續(xù)根據(jù)貨幣政策進行微調(diào),并運用各種手段以提供充足的流動性,保證市場穩(wěn)定。
China’s economy expanded 6.9 percent in the third quarter of
2015, the first time the quarterly growth rate has dropped below 7
percent since the second quarter of 2009.
中國經(jīng)濟2015年第三季度的增長率擴大了6.9個百分點,這是自2009年以來第一次季度增長率低于7%。
The consumer price index (CPI), the main gauge of inflation, grew
1.3 percent year on year in October, slowed from the 1.6-percent gain in
September and 2 percent in August. On a monthly basis, consumer prices
edged down 0.3 percent.
居民消費價格指數(shù)(CPI),通貨膨脹的主要指標,10月份同比上漲1.3%,與九月的1.6%和八月的2%相比,增幅有所放緩。月居民消費價格微跌0.3%。
Meanwhile, China’s producer price index (PPI), which measures
wholesale inflation, plunged 5.9 percent year on year last month,
pointing to continuing weak market demand.
與此同時,中國的生產(chǎn)者價格指數(shù)(PPI),衡量總體通貨膨脹,上個月同比下降5.9%,指向市場需求的持續(xù)疲軟。
來源:Global Times
新聞部分來源于網(wǎng)絡,,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。