<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  北上廣不相信眼淚:想說愛你不容易 (中英雙語)

      北上廣不相信眼淚:想說愛你不容易(中英雙語)

      青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2015-11-19

      希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2015年11月19日了解到:在這個人才流動極為頻繁的時代,很多人背井離鄉(xiāng)生活在陌生的城市。城市吸引年輕人的不再僅僅是機會和財富,“認同感”成為重要的考量指標。什么是城市認同感?你對長居的城市有認同感或自豪感嗎?這是否是你想生活的那座城?
        
        Before he graduated from Huazhong University of Science and Technology this year, 22-year-old Liu Can spent every vacation interning in a different city.
        22歲的劉燦今年剛從華中科技大學畢業(yè),大學時期的每個假期他都會去不同的城市實習。
        “I wanted to experience each of them before settling down in one. They’re all great in terms of career opportunities, but I identified best with the vibrant and energetic vibe of Shenzhen,” he said.
        “我想在安頓下來之前體驗不同城市的生活。這些城市都有很好的就業(yè)機會,但是我覺得最有生機和活力的還是深圳,”劉燦說。
        Young people like Liu attach great importance to the chemistry they have with a city. It’s a phenomenon so common that researchers decided to investigate what it means to feel a “sense of belonging” somewhere.
        像劉燦這樣的年輕人更關心他們和城市之間是否能擦出火花。時下,這種現(xiàn)象十分常見,于是研究人員決定調(diào)查一下何為人在某地會有“歸屬感”。
        Academics from Sun Yat-sen University surveyed 22,991 people from seven Chinese metropolises: Chongqing, Shanghai, Guangzhou, Beijing, Wuhan, Tianjin and Shenzhen. They found that residents in the first three identify most strongly with their city.
        中山大學的學者調(diào)查了中國7座城市(重慶、上海、廣州、北京、武漢、天津和深圳)的22991名市民。他們發(fā)現(xiàn)前三座城市(重慶、上海和廣州)居民的城市認同感最強。
        The research group divided this sense of identification into four categories, namely cultural, personal, status and regional identification. Put simply, these categories reflect how well a city matches an individual’s needs, both emotional and practical.
        研究小組將這種認同感分成了四類,分別是文化認同、身份認同、地位認同和地域認同。簡單來說,這種分類反映了城市滿足個人情感和實際需要的程度。
        Finding a city with the right combination of characteristics is valuable for young people, Zhang Zhi’an, dean of the School of Communication and Design at Sun Yat-sen University, told the press.
        中山大學傳播與設計學院院長張志安告訴記者,尋找一個個性和自己匹配的城市對年輕人來說很重要。
        Traditionally, choosing a city involved weighing a number of tangible factors. But nowadays, young people put emphasis on the intangible qualities of a city, which determine how well they fit in, he said.
        通常選擇一座城市需要衡量一些有形的因素。不過現(xiàn)在年輕人更重視城市無形的特質(zhì),這關系到他們能否很好地融入,張志安補充到。
        “In a city with strong sense of identity, its residents form a ‘we’ sentiment, recognizing with each other and feeling like part of a larger community,” said Yang Yiyin, a researcher of psychology at Chinese Academy of Social Sciences.
        “在一座認同感高的城市,居民會形成一種“我們”的觀念,他們互相承認彼此,并覺得自己是大社區(qū)的一員,“中國社會科學院心理學研究員楊宜音說。
        Chen Chen agrees. The 26-year-old Hunan-born architect left Beijing for Chongqing after her attempt to get a local hukou, or permanent residence permit, was to no avail.
        陳晨同意這種說法。這個26歲的湖南籍建筑師在發(fā)現(xiàn)無法取得北京戶口之后,離開北京去了重慶。
        Without a Beijing hukou, people are not allowed to buy an apartment or a car in the city, unless they pay social insurance or income tax for more than five years. But there is no law restricting Beijing locals from making these purchases.
        沒有北京戶口的人不能在北京買房買車,除非他們繳納五年以上的社?;騻€人所得稅。而北京本地人則不用受這種法律約束。
        “Chongqing, by contrast, allows migrants to buy an apartment without a local hukou. Some even get a hukou because of the real estate they bought. The feeling of being welcomed and accepted is what attracts me more than the city’s opportunity and wealth,” Chen said.
        “相比而言,外地人沒有戶口也能在重慶買房。有些人甚至在購買房產(chǎn)之后拿到了重慶戶口。這讓外地人覺得被歡迎和接納,這比機會和財富更吸引我,“陳晨說。來源:搜狐教育

      青島翻譯公司

       

      新聞部分來源于網(wǎng)絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。