<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  高校大規(guī)模相親活動(dòng)惹爭(zhēng)議 (中英雙語(yǔ))

      高校大規(guī)模相親活動(dòng)惹爭(zhēng)議(中英雙語(yǔ))

      青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2015-11-19

      希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2015年11月19日了解到:上周中國(guó)安徽省某校大規(guī)模的相親活動(dòng)引來(lái)上千學(xué)生的參與,社交媒體對(duì)之表示不贊同。A massive blind date event that saw thousands of university student singles in East China’s Anhui Province last week was met with some finger-wagging on social media.
        
        On Saturday night, around 5,000 locally-enrolled students gathered at the University of Science and Technology of China (USTC) in Hefei for "Beautiful Encounter."
        上周六晚,將近5000本地就讀學(xué)生參與了在安徽合肥中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)舉辦的“美麗邂逅”相親會(huì)。
        The cross-school event aimed to help young men studying at male-heavy polytechnic universities connect with eligible bachelorettes at different schools, organizers said.
        組織者表示,通過(guò)跨?!罢{(diào)劑”,此次跨校相親大會(huì)旨在為廣大理工男提供和外校女生交流的平臺(tái)。
        Long lines of students gathered on the campus athletic field to enter the event. Once inside, students took part in games designed to help break the ice and were given chances to show off a special talent or give a quick dating pitch.
        參與的同學(xué)在校園運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上等待排起長(zhǎng)隊(duì),入場(chǎng)后,學(xué)生通過(guò)游戲等環(huán)節(jié)互相熟悉交流,并可以現(xiàn)場(chǎng)展示才藝或現(xiàn)場(chǎng)速配。
        An annual event since 2003, Beautiful Encounter has been generally well received by university students in Hefei, read the report.
        “美麗邂逅”跨校相親會(huì)自2003年舉辦以來(lái),每年舉辦一次,普遍收到在合肥就讀大學(xué)生的歡迎,據(jù)報(bào)導(dǎo)。
        While some supported the event on social media, others felt that college students are too young for blind dates.
        雖然社交媒體上有人支持這種活動(dòng),但很多人認(rèn)為相親對(duì)于年輕大學(xué)生來(lái)說(shuō)還是太早了。
        "[College students] ... still have no idea about the pressures they will face. Since they are unprepared to start a family, blind dating at such an early stage is irresponsible," wrote a Net user. The comment garnered over 600 likes.
        “[大學(xué)生]…對(duì)即將要面臨的壓力毫無(wú)概念,他們還沒(méi)有準(zhǔn)備好組建家庭,在這樣的年紀(jì)相親是極不負(fù)責(zé)任”,一位網(wǎng)友表示,該評(píng)論被贊了600多次。
        Supporters countered on Sina Weibo saying that most participants were older grad students.
        支持者在新浪微博反駁道,大多數(shù)參加者都是年齡稍大的研究生。來(lái)源:Global Times

      青島翻譯公司

       

      新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。