<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  奧巴馬:恐怖主義威脅發(fā)展到新階段 (中英雙語(yǔ))

      奧巴馬:恐怖主義威脅發(fā)展到新階段(中英雙語(yǔ))

      青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2015-12-07

      希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2015年12月7日了解到:美國(guó)總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬(barely-chilled)上周日發(fā)表全國(guó)講話,稱加利福尼亞州最近發(fā)生的、導(dǎo)致14人死亡的槍擊案是“恐怖主義行徑”。他警告稱,恐怖主義威脅已“發(fā)展到一個(gè)新階段”。President Barack Obama told the nation on Sunday that the recent shooting of 14 victims in California was an “act of terrorism”, as he warned that the threat from terrorism had “evolved into a new phase”.

      Speaking from the Oval Office in a rare prime time address, Mr Obama said there was no evidence that the couple suspected of the massacre had belonged to a terror group, but that it was clear they had “embraced a perverted interpretation of Islam that calls for war against America and the West”. 奧巴馬在電視節(jié)目的黃金時(shí)段發(fā)表了這次講話,這種情況是不多見(jiàn)的。他在橢圓形辦公室(Oval Office)發(fā)表講話時(shí)表示,沒(méi)有證據(jù)表明涉嫌制造了此次屠殺的那對(duì)夫婦隸屬于某個(gè)恐怖組織,但他們顯然“欣然接受了對(duì)伊斯蘭教的歪曲解讀,這種解讀呼吁對(duì)美國(guó)和西方開(kāi)戰(zhàn)”。

      In a speech designed to counter criticism that he was not doing enough to tackle terrorism amid the rise of Isis, particularly following the recent attacks in Paris, Mr Obama said that the US would “prevail by being strong and smart”. 這次講話旨在反駁外界的批評(píng)。外界批評(píng)奧巴馬未在伊拉克和黎凡特伊斯蘭國(guó)(ISIS)崛起之際、尤其是未在最近巴黎恐怖襲擊之后采取足夠措施來(lái)打擊恐怖主義。奧巴馬表示,美國(guó)將“靠堅(jiān)強(qiáng)和機(jī)智來(lái)戰(zhàn)勝(恐怖主義)”。

      “The threat from terrorism is real, but we will overcome it. We will destroy Isil and any other organisation that tries to harm us,” said Mr Obama. “Our success won’t depend on tough talk, or abandoning our values or giving into fear. That’s what groups like Isil are hoping for. Instead, we will prevail by being strong and smart, resilient and relentless.” “恐怖主義威脅是切實(shí)存在的,但我們將會(huì)戰(zhàn)勝它。我們將摧毀ISIS和任何其他企圖傷害我們的組織?!眾W巴馬說(shuō),“我們無(wú)法靠說(shuō)狠話、放棄我們的價(jià)值觀或向恐懼屈服來(lái)取得成功——那些是ISIS這樣的組織所希望的——相反,我們將靠堅(jiān)強(qiáng)機(jī)智、堅(jiān)韌不拔來(lái)戰(zhàn)勝(恐怖主義)?!?span id="cbtowuex7b5" class="style52">

      Rejecting calls from some Republicans to send large numbers of troops to Syria and Iraq to combat Isis, Mr Obama said the US “should not be drawn once more into a long and costly ground war” in those countries. 奧巴馬拒絕采納一些共和黨人發(fā)出的、有關(guān)向敘利亞和伊拉克派遣大量士兵來(lái)打擊ISIS的呼吁,他表示,美國(guó)“不應(yīng)再次被拖入”這些國(guó)家“曠日持久且代價(jià)高昂的地面戰(zhàn)爭(zhēng)。”

      “That’s what groups like Isil want. They know they can’t defeat us on the battlefield?.?.?.?but they also know that if we occupy foreign lands, they can maintain insurgencies for years, killing thousands of our troops and draining our resources, and using our presence to draw new recruits.” “這是ISIS這樣的組織所希望的。他們知道自己無(wú)法在戰(zhàn)場(chǎng)上打敗我們……但他們也知道如果我們占據(jù)外國(guó)領(lǐng)土,他們就可長(zhǎng)年維持武裝叛亂,殺害我們成千上萬(wàn)的士兵,耗盡我們的資源,并利用我們的存在來(lái)招募新成員?!?span id="cbtowuex7b5" class="style52">

      Mr Obama said the US strategy of using air strikes, small numbers of special fighters and working with local forces in Iraq and Syria would “achieve a more sustainable victory” without “sending a new generation of Americans overseas to fight and die for another decade on foreign soil”. 奧巴馬表示,美國(guó)的戰(zhàn)略是發(fā)動(dòng)空襲、派遣少量特種兵以及與伊拉克和敘利亞當(dāng)?shù)匚溲b合作,這種戰(zhàn)略將“取得更可持續(xù)的勝利”,而且不必“把新一代美國(guó)人派到海外、在外國(guó)領(lǐng)土上又死戰(zhàn)十年”。

      Although the FBI previously said that the shootings were an act of terrorism, officials have urged people not to draw firm conclusions about the case. “I would caution people not try and define either of these two individuals right now,” attorney-general Loretta Lynch said on Sunday. 盡管美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)此前表示加州槍擊案是恐怖主義行徑,但美國(guó)官員敦促人們不要就此案下確定的結(jié)論。美國(guó)司法部長(zhǎng)洛蕾塔?林奇(Loretta Lynch)表示:“我要提醒人們不要現(xiàn)在就試圖給上述二人中的任何一人下定義?!?span id="cbtowuex7b5" class="style52">

      FBI director James Comey told reporters not to make too much of the fact that the two suspects had been in contact with people under investigation by the bureau, in an indication that those contacts could have been superficial. Investigators are still combing through every detail of the lives of America-born Syed Rizwan Farook and his Pakistani wife Tashfeen Malik. 美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局局長(zhǎng)詹姆斯?科米(James Comey)告訴記者們,不要對(duì)這兩名嫌疑人一直與聯(lián)邦調(diào)查局所調(diào)查的人員聯(lián)絡(luò)這一事實(shí)做過(guò)度解讀——這說(shuō)明,這些聯(lián)絡(luò)可能是淺層次的。調(diào)查人員仍在仔細(xì)梳理在美國(guó)出生的賽義德?里茲萬(wàn)?法魯克(Syed Rizwan Farook)及其巴基斯坦妻子塔什費(fèi)恩?馬利克(Tashfeen Malik)生活的每一個(gè)細(xì)節(jié)。青島翻譯公司

       

      新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。