<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  中國2015年網(wǎng)絡(luò)零售額位居世界第一 (中英雙語)

      中國2015年網(wǎng)絡(luò)零售額位居世界第一(中英雙語)

      青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2015-12-30

      希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2015年12月30日了解到:China’s online retail volume is expected to outperform the rest of the world by reaching four trillion yuan (618 billion USdollars) this year, Commerce Minister Gao Hucheng said Sunday.
        星期天(12月27日),商務(wù)部長高虎城說,中國本年度網(wǎng)上零售額預(yù)計(jì)將達(dá)到4萬億元(約合6180億美元),有望超過世界其他地區(qū)躍居首位。
        China has attained key targets outlined by the 12th Five-Year Plan by the end of 2015 to become a genuine giant trader, Gao said at a national meeting on commerce work.
        在全國商務(wù)工作會議上,高部長說,至2015年底“十二五”規(guī)劃主要目標(biāo)勝利完成,中國成為真正的貿(mào)易巨頭。
        China is now home to over 80,000 trade markets and total retail sales of consumer goods would reach 30 trillion yuan this year with consumption contributing to about 60 percent of total GDP growth, Gao said.
        高部長稱,目前全國商品交易市場超過8萬家,社會消費(fèi)品零售總額在年底預(yù)計(jì)達(dá)到30萬億元,消費(fèi)對GDP的貢獻(xiàn)接近60%。
        In the past five years, China’s exports of goods grew at an annual average of 6.5 percent, with its share in the global market rising form 10.4 percent in 2010 to about 13.2 percent in 2015, faring much better than major global economies. Service trade grew over 13.6 percent each year, marking the world’s second largest service trader.
        “十二五”期間,中國貨物出口年均增長6.5%,占全球份額從2010年的10.4%提升到2015年的約13.2%,明顯快于全球主要經(jīng)濟(jì)體。服務(wù)貿(mào)易年均增長超過13.6%,位居世界第二。
        China’s actual use of foreign capital during the 2010-2015 period is expected to reach 620 billion USdollars with the tertiary sector taking over 60 percent of total foreign capital. Outbound direct investment grew at 14.2 percent annually.
        “十二五”期間,中國累計(jì)實(shí)際使用外資預(yù)計(jì)達(dá)到6200億美元,第三產(chǎn)業(yè)實(shí)際利用外資占比提高到60%以上。同期中國對外直接投資年均增長14.2%。
        China is expected to receive foreign direct investment worth 135 billion US dollars both in financial and non-financial sectors in 2015, according to Gao.
        另據(jù)高部長稱,2015年預(yù)計(jì)吸收外商直接投資(含金融和非金融板塊)共計(jì)1350億美元。
        The Belt and Road Initiative is the highlight of the year, with trade volume with related countries amounting for about one quarter of the total, investment in over 50 overseas trade cooperation zones and contracting over 3,000 construction projects.
        “一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施是本年度的重中之重,截至2015年底,中國與相關(guān)國家貿(mào)易額約占進(jìn)出口總額的1/4,投資建設(shè)了50多個(gè)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū),承包工程項(xiàng)目突破3000個(gè)。
        China will continue to improve market environment and tap consumption potential while developing complementary cross-border industrial and value chain with countries along the Belt and Road Initiative in the next five years, according to Gao.
        據(jù)高部長稱,在“十三五”計(jì)劃期間,中國在與“一帶一路”的國家形成優(yōu)勢互補(bǔ)的跨國產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈的同時(shí),還將持續(xù)大力改善投資環(huán)境,充分挖掘市場潛力。(聲明:本文為愛語吧原創(chuàng)翻譯,轉(zhuǎn)載請注明來源,否則追究法律責(zé)任)
        來源:金融時(shí)報(bào)

       

      新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。