當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
中國(guó)與沙特阿拉伯推進(jìn)自由貿(mào)易談判 (中英雙語(yǔ))
中國(guó)與沙特阿拉伯推進(jìn)自由貿(mào)易談判 (中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-01-23
希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年1月23日了解到:Chinese President Xi Jinping
Tuesday announced with his Saudi host that the two countries welcome the
progress made in China-Gulf Cooperation Council (GCC) free trade area
negotiation, and agreed to establish the free trade area as early as
possible as he started his two-day visit to Saudi Arabia.
星期二,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在開(kāi)啟他對(duì)沙特阿拉伯為期兩天的訪問(wèn)時(shí),同沙特國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人宣布兩國(guó)歡迎中國(guó)—海合會(huì)(GCC)自由貿(mào)易區(qū)談判取得的進(jìn)展,并且同意盡早建立自由貿(mào)易區(qū)。
Xi on Tuesday met with King Salman bin Abdulaziz Al Saud. The two
leaders announced that China and Saudi Arabia are to lift bilateral ties
to a comprehensive strategic partnership.
星期二,習(xí)近平會(huì)見(jiàn)了沙特阿拉伯國(guó)王薩勒曼·本·阿卜杜勒-阿齊茲·阿勒沙特。兩國(guó)元首宣布中國(guó)將同沙特阿拉伯推動(dòng)雙邊關(guān)系進(jìn)入全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
They also pledged to resolutely oppose terrorism in any form that
threatens world peace and stability, vowing to strengthen security
cooperation.
雙方還承諾堅(jiān)定不移地反對(duì)以任何形式威脅世界和平穩(wěn)定的恐怖主義,宣布要加強(qiáng)安全合作。
"We are against linking terrorism with any religion or religious
sect," the two countries announced in a joint statement signed as Xi is
visiting the kingdom.
“我們反對(duì)將恐怖主義與任何宗教或宗教派別聯(lián)系在一起”,這份習(xí)近平訪問(wèn)沙特時(shí)簽署的兩國(guó)共同聲明寫(xiě)道。
Wu Yihong, an expert on the Middle East, told the Global Times
that another main focus of Xi’s Saudi trip will be upgrading China’s and
Saudi Arabia’s energy cooperation, which is at the center of the two
countries’ economic ties.
中東問(wèn)題專家吳藝紅告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》,習(xí)近平訪沙的另一個(gè)主要關(guān)注點(diǎn)是提高中沙之間的能源合作,這是兩國(guó)經(jīng)濟(jì)關(guān)系的中心。
"Saudi Arabia has a strong demand for solar and nuclear energy,
while China has both technological and capacity advantages in these two
fields. China could use such advantages to help Saudi Arabia develop
renewable resources that fit the country’s situation, as well as make
good use of its overcapacity," Li Shaoxian, director of the China-Arab
Research Institute at Ningxia University, told the Global Times.
“沙特阿拉伯對(duì)太陽(yáng)能和核能有著強(qiáng)烈的需求,而中國(guó)在這兩個(gè)領(lǐng)域有科技和性能優(yōu)勢(shì)。中國(guó)可以用這些優(yōu)勢(shì)幫助沙特阿拉伯發(fā)展適應(yīng)該國(guó)國(guó)情的新能源,同時(shí)充分利用其過(guò)剩產(chǎn)能。”寧夏大學(xué)中阿研究學(xué)院主任李紹先告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》。
Saudi Arabia is China’s biggest global supplier of crude oil and
its biggest trading partner in West Asia and Africa, as well as a
heavyweight among Gulf monarchies. In 2013, China became the biggest
trading partner of Saudi Arabia for the first time.
沙特阿拉伯是中國(guó)的最大原油供應(yīng)商,也是中國(guó)在西亞和非洲的最大貿(mào)易伙伴,同時(shí)是海灣地區(qū)的重量級(jí)君主國(guó)。2013年,中國(guó)首次成為沙特阿拉伯的最大貿(mào)易伙伴。
Two-way trade reached $69.1 billion in 2014, 230 times more than
at the establishment of diplomatic ties in 1990. Today, one in six
barrels of the crude oil China imports comes from Saudi Arabia.
2014年,雙方貿(mào)易達(dá)六百九十一億美元,比1990年兩國(guó)建交時(shí)多達(dá)230倍。今天,中國(guó)每進(jìn)口六桶原油就有一桶來(lái)自沙特阿拉伯。
Analysts said the upgrade is driven by China’s
weaker-than-expected crude oil demand and Saudi Arabia’s desire to
diversify its economy.
分析人士稱,這次合作升級(jí)是由中國(guó)的原油需求疲軟推動(dòng)的,而沙特阿拉伯則希望能使其經(jīng)濟(jì)多樣化。
China’s demand for crude oil will continue to shrink in the
future, despite its current status as the world’s biggest crude oil
buyer. This is caused by the country’s economic slowdown as well as its
target to curb carbon emissions, Wu said.
盡管現(xiàn)在中國(guó)仍然是世界第一大原油購(gòu)買(mǎi)國(guó),未來(lái),中國(guó)對(duì)于原油的需求將持續(xù)萎縮。這是因?yàn)橹袊?guó)的經(jīng)濟(jì)下滑并且國(guó)家致力于遏制碳排放,吳藝紅說(shuō)。
"Saudi Arabia is also aware of the trend, so upgrading energy
ties has become necessary to ensure that bilateral energy cooperation
will not be affected in the post-crude oil era," Wu said.
吳藝紅說(shuō),“沙特阿拉伯已經(jīng)認(rèn)識(shí)到這一趨勢(shì),所以深化能源關(guān)系對(duì)于保障兩國(guó)能源合作不在后原油時(shí)代受到影響是必要的?!?span id="cbtowuex7b5" class="style52">
Saudi Arabia said in its 10th five-year development plan
(2015-19) that it plans to enhance economic diversification by
developing production and service activities related to oil industry,
investing in projects related to the diversification of energy sources
as well as developing the services sector, such as finance, tourism, and
IT.
沙特阿拉伯在其第十個(gè)五年發(fā)展計(jì)劃(2015-19)里寫(xiě)道,沙特計(jì)劃通過(guò)開(kāi)發(fā)石油行業(yè)相關(guān)的生產(chǎn)和服務(wù)活動(dòng),投資多元化能源相關(guān)的項(xiàng)目,發(fā)展金融、旅游和信息類服務(wù)業(yè)以提高經(jīng)濟(jì)多樣化。
The two countries should build a long-term, stable China-Saudi
Arabia community of energy cooperation as well as prioritize the
peaceful use of nuclear energy and renewable energy, in an effort to
enrich practical cooperation, Xi said in an article published in Saudi
newspaper Al Riyadh on Monday.
兩國(guó)應(yīng)該構(gòu)建長(zhǎng)期穩(wěn)定的中沙能源戰(zhàn)略合作關(guān)系,并優(yōu)先利用核能和可再生能源以豐富務(wù)實(shí)合作,習(xí)近平周一在一篇發(fā)表在沙特報(bào)紙Al
Riyadh中說(shuō)道。
China and Saudi Arabia could also deepen their cooperation in
oil-related industries such as oil exploitation and refining, by
offering Saudi Arabia necessary equipment as well as technologies, Liu
Zhongmin, a professor at the Middle East Studies Institute of Shanghai
International Studies University, told the Global Times.
中國(guó)和沙特阿拉伯也應(yīng)該加深在石油相關(guān)行業(yè)中的合作,比如通過(guò)向沙特阿拉伯提供器材和技術(shù)展開(kāi)石油開(kāi)發(fā)與精煉,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中東研究學(xué)院教授劉忠民告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》。
Xi’s visit also seeks to enhance cooperation with Saudi in
infrastructure and investment.
習(xí)近平的訪問(wèn)還將尋求與沙特?cái)U(kuò)大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和投資的合作。
Increasing funds allocated for infrastructure projects and
directing national and foreign investments toward high technology
content and high value-added sectors have become the country’s priority
in the next four years in Saudi Arabia, according to Saudi’s development
plan.
根據(jù)沙特的發(fā)展計(jì)劃,增加基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目資金,并指導(dǎo)國(guó)內(nèi)外投資用于高技術(shù)含量和高附加值產(chǎn)業(yè),成為該國(guó)在未來(lái)四年中的優(yōu)先考慮。
"China can build ports for Saudi Arabia, since it’s near the
Persian Gulf and the Red Sea. Meanwhile, six GCC countries are planning
to build high-speed railways to connect each other, which may require
China’s experience," Liu said.
“中國(guó)可以為沙特建立港口,因?yàn)樯程乜拷ㄋ购澈图t海。同時(shí),6個(gè)中國(guó)—海合會(huì)國(guó)家計(jì)劃修建連通各國(guó)的高鐵鐵路,這將需要中國(guó)的經(jīng)驗(yàn),”劉忠民說(shuō)。來(lái)源:
愛(ài)語(yǔ)吧
來(lái)源:Global Times
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。