<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  澳大利亞領(lǐng)導(dǎo)人們開(kāi)始推動(dòng)共和運(yùn)動(dòng) (中英雙語(yǔ))

      澳大利亞領(lǐng)導(dǎo)人們開(kāi)始推動(dòng)共和運(yùn)動(dòng)(中英雙語(yǔ))

      青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-01-28

      希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年1月28日了解到:Almost all of Australia’s state and territory leaders have signed a document in support of the country becoming a republic.
        澳大利亞幾乎所有的州和州領(lǐng)導(dǎo)人都已經(jīng)簽署了一份文件,支持該國(guó)成為一個(gè)共和國(guó)。
        The only leader who declined to sign, Western Australia’s Colin Barnett, said he was supportive of a republic but believed now was not the right time.
        西澳州的科林-巴納特是唯一一個(gè)拒絕簽署該文件的州領(lǐng)導(dǎo)人,他稱(chēng)自己支持共和化,但認(rèn)為現(xiàn)在時(shí)機(jī)還未到。
        Australians voted against becoming a republic in a 1999 referendum.
        1999年澳大利亞曾就此進(jìn)行全民公投,多數(shù)人反對(duì)成為共和國(guó)。
        Current Prime Minister Malcolm Turnbull was leader of the republican movement at that time. But since coming to power, Mr Turnbull has said no change should occur until the reign of Queen Elizabeth II ends.
        澳大利亞現(xiàn)總理馬爾科姆-特恩布爾是當(dāng)時(shí)共和運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人。但自上臺(tái)以來(lái),特恩布爾稱(chēng)應(yīng)保持現(xiàn)狀直到英國(guó)女王伊麗莎白二世的統(tǒng)治結(jié)束為止。
        The state premiers of New South Wales, Queensland, Victoria, South Australia and Tasmania, and the chief ministers of the Northern Territory and the Australian Capital Territory, signed the document in favour of replacing the Queen as head of state.
        新南威爾士州、昆士蘭州、維多利亞州、南澳大利亞州、塔斯馬尼亞州的州總理以及北領(lǐng)地和澳大利亞首都領(lǐng)地的首席部長(zhǎng)都簽署了同意替換英國(guó)女王為國(guó)家最高領(lǐng)導(dǎo)人的文件。
        Australian Republican Movement chairman Peter FitzSimons said all Australian leaders, including Mr Turnbull and opposition leader Bill Shorten, supported severing ties with the monarchy.
        澳大利亞共和運(yùn)動(dòng)主席彼得-費(fèi)茲西蒙斯稱(chēng)所有的澳大利亞的領(lǐng)導(dǎo)人,包括特恩布爾和反對(duì)黨領(lǐng)導(dǎo)人比爾-肖頓,都支持同君主制切斷聯(lián)系。
        "Never before have the stars of the Southern Cross been so aligned in pointing to the dawn of a new republican age for Australia," Mr FitzSimons said in a statement.
        “南十字星從來(lái)沒(méi)有過(guò)如此一致地指向澳大利亞新共和時(shí)代的黎明?!碧囟鞑紶栐谝环萋暶髦蟹Q(chēng)。
        South Australian Premier Jay Weatherill said it was "well past time for Australia to become a sovereign nation".
        南澳州總理杰伊-威德里稱(chēng)澳大利亞早就應(yīng)該成為一個(gè)主權(quán)國(guó)家了。
        "Any self-respecting independent country would aspire to select one of its own citizens as head of state," Mr Weatherill said.
        他稱(chēng):“任何一個(gè)自主獨(dú)立的國(guó)家都希望選一個(gè)自己的公民作為國(guó)家元首?!?span id="cbtowuex7b5" class="style52">
        But the national convener of Australians for a Constitutional Monarchy, Professor David Flint, told the Herald Sun that republicans had not yet settled on a model to replace the current system.
        但是澳大利亞支持君主立憲制的組織召集人弗林特教授對(duì)《先驅(qū)太陽(yáng)報(bào)》說(shuō),共和黨人還沒(méi)有選定一個(gè)可以替代當(dāng)前制度體系的模型。
        "They can get all the support they want from celebrities and politicians, but they still haven’t put forward what model they want, and told us how it will improve the governance of Australia," Prof Flint said.
        “他們可以去名人和政治家那兒爭(zhēng)得所有他們想要的支持,但他們?nèi)詻](méi)能提出他們想實(shí)現(xiàn)什么樣的模型,并告訴我們它如何提高澳大利亞的治理?!备チ痔亟淌诜Q(chēng)。
        Australia currently operates as a constitutional monarchy, with the Queen officially listed as head of state and represented by a governor general.
        澳大利亞目前是一個(gè)君主立憲制國(guó)家,英國(guó)女王是其名義上的國(guó)家元首,女王任命總督為其代表。
        來(lái)源:BBC

       

      新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。