<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  《功夫熊貓3》不畏最強寒潮 點映票房創(chuàng)紀錄 (中英雙語)

      《功夫熊貓3》不畏最強寒潮 點映票房創(chuàng)紀錄(中英雙語)

      青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-01-28

      希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年1月28日了解到:Kung Fu Panda 3 set a new high in box office records in China, pocketing 41.26 million yuan ($6.27 million) from more than 1.17 million moviegoers in just three hours during a sneak preview session held nationwide on Saturday afternoon.
        1月23日下午,短短的三小時,《功夫熊貓3》在全國范圍內(nèi)超前點映中,創(chuàng)造了新的票房紀錄,觀影人次超過117萬,點映票房收入達4126萬元(627萬美金)。
        The roughly 90-minute animated sequel, by DreamWorks Animation and Oriental DreamWorks, hints at a potential blockbuster debut, especially in China, when it opens on the coming weekend on Jan 29, one weekend before the Chinese New Year weekend.
        這部由夢工廠動畫和東方夢工廠合作的,時長大約90分鐘的動畫片續(xù)集,暗示著它在即將到來的周末(1月29日),特別是在中國的重磅登場。這也是中國春節(jié)前最后一個周末。
        The third installment of the Kung Fu Panda franchise, a follow-up to Kung Fu Panda 2 in 2011, set a new record for previews in China as it topped the box office on Jan 23 during a preview nationwide from 14:00-17:00 pm. Note that China has been struck with pretty harsh weather over the weekend, so it is highly possible that the figure may have been higher, had the temperature been better for viewers to visit the theaters.
        作 為功夫熊貓系列的第三個續(xù)集,緊隨2011年的《功夫熊貓2》,在中國創(chuàng)造了新的點映記錄。01月23日14:00-17:00,全國范圍內(nèi)的三小時點映 中,它拿下了當日票房冠軍。值得一提的是,當日全國遭遇最強寒潮,如果天氣狀況好一些,《功夫熊貓3》票房極有可能會更高。
        The Kung Fu Panda franchise has performed very well in China and the US. According to Forbes, Kung Fu Panda, which opened in 2008, earned $217 million in America, $603 million worldwide and $12 million in China. The sequel, Kung Fu Panda 2 in 2011, dipped a little bit with $165 million in US, but made up for it from its worldwide sales of $665 million and a whopping $92 million from China. As the protagonist panda Po goes on a quest to find his roots and his biological father, along with the record-setting ticket sales during the preview, and the timing of the coming Chinese New Year break, it is reasonable to expect another big cash-in from Kung Fu Panda 3 from the Chinese market.
        功 夫熊貓系列在中美的表現(xiàn)都很不錯。據(jù)福布斯數(shù)據(jù),2008年上映的《功夫熊貓》,在美國的票房是2.17億美金,中國的票房是1200萬美金,全球總票房 為6.03億美金。它的續(xù)集,《功夫熊貓2》于2011年上映,在美國的票房略低于上一部,為1.65億美金,但在中國的票房卻飆漲為9200萬美金,全 球總票房為6.65億,比上部略高。第三部里主角阿寶延續(xù)尋根之旅,找尋他的親生父親。破記錄的點映票房,又正值中國春節(jié)黃金檔,《功夫熊貓3》必將如眾 人所期待的那樣,在中國市場瘋狂吸金。
        In a special move to tailor the film for the Chinese market, DreamWorks crafted two versions of the films, one "normal" version, dubbed by local movie stars and artists, and another "tailored" version, where it is animated differently to more accurately adhere to the mouth movements and body language of Chinese. According to DreamWorks, the customized Mandarin version is not simply a dubbed version, but a redesign and rewrite of the . Elements such as dialects and more localized puns were added specifically for Chinese audiences.
        在 為中國市場量身打造的特別行動中,夢工廠精心制作了兩個版本:由當?shù)仉娪懊餍呛退囆g(shù)家配音的“國際”版,以及依據(jù)中國普通話口型和表情而打造更準確更原汁 原味的“中國定制”版。據(jù)夢工廠介紹,中國定制版不是簡單的配音版,而是不少劇本和臺詞都重新設(shè)計了。它特別為中國的觀眾加入了一些方言元素和更接地氣的 中文臺詞。
        More than 200 Oriental DreamWorks employees have worked on the film in Shanghai, providing feedback on the authenticity of Chinese elements in the film and fine-tuning the details of the second version of the Mandarin-language .
        《功夫熊貓3》幕后加入了200多名上海東方夢工廠的工作者,他們?yōu)檫@部電影里中國元素運用的真實性提供反饋,并對中國定制版的普通話腳本作了細微調(diào)整。
        Jennifer Yuh Nelson, director of the film, said Chinese artists helped improve the authenticity of the film, as some of the cultural difference between the two nations only came to light after thorough discussions between the Chinese and American staff.
        這部電影的導演Jennifer Yuh Nelson表示,中國藝術(shù)家的參與有助于提高電影的真實性,因為只有通過兩國工作人員充分討論,中美之間存在著的一些文化差異才會浮出水面。
        "We were trying to come up with fun things the characters do - what they eat, how they play. As Western story artists, one of the things we put in was cookies. And the Chinese story artists basically said, ’Ummmm. You can’t put in cookies, you have to put in traditional food,’" said Nelson. This eventually led to a change in .
        Nelson 說,“我們試圖想出角色可以做的所有有趣的事情——比如熊貓們吃什么、怎么玩之類的問題。西方的故事設(shè)計師想到的是餅干,但中國的設(shè)計師們認為,嗯,不應(yīng)該用餅干,應(yīng)該用中國傳統(tǒng)的食物?!边@就導致最終修改了劇本。
        Kung fu superstar Jackie Chan, who voices Master Monkey and Po’s biological father in English and Mandarin and Cantonese, said it was an interesting and challenging experience to dub for two different roles in three editions of the film.
        功夫巨星成龍同時用英語、普通話和粵語為猴子大師和阿寶的生父配音。他表示,為兩個角色作三種不同語言的配音,是一個非常有趣以及極富挑戰(zhàn)的體驗。
        "My character would have a steamed bun in his mouth sometimes. So I put three fingers in my mouth while dubbing. Those details can help enliven the cartoon character. It’s very cool," said the 61-year-old action star.
        61歲的動作明星成龍說,“我的角色他有時嘴里塞著一個饅頭時還在說話,所以配音時我得把三根手指放在嘴里。這些細節(jié)可以讓動畫人物更生動形象,這太酷了。”
        The final number, Try, written and performed by household name singer-songwriter Jay Chou and his protégé Patrick Brasca, is also a rare example where Chinese lyrics are featured in a Hollywood film. Furthermore, the media has praised the film for its comprehensive use of Chinese elements, which pervades the entire film, along with a family film that can be appreciated regardless of age. Some have compared it with last year’s dark horse at the box office, Monster Hunt, which set numerous highs in China’s film history. It is definitely a film to look forward to.
        最后要說的是 這部電影的主題曲《Try》,是由家喻戶曉的歌手周杰倫和愛徒派偉俊二人創(chuàng)作并演唱。這首主題曲也是出現(xiàn)在好萊塢電影上的罕見的華語歌曲。此外,媒體還盛 贊其中國元素的全面運用,幾乎遍布整個影片,以及它合家歡的劇本,適合全年齡段欣賞。一些人把它與去年的票房黑馬,創(chuàng)造中國電影史多項記錄的《捉妖記》相 提并論?!豆Ψ蛐茇?》絕對是一部值得期待的電影。
        來源:China Daily

       

      新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。