當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
衛(wèi)計委:“二胎保證金”系謠言 (中英雙語)
衛(wèi)計委:“二胎保證金”系謠言(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-02-17
希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年2月17日了解到:An official with China’s top
family planning authority on Sunday refuted the rumors that newlyweds
must pay a deposit before getting married to encourage couples to give
birth to a second child.
中國計劃生育部門一名官員星期日駁斥了新婚夫婦在結(jié)婚前必須繳納押金以鼓勵二胎生育的謠言。
"The collection of a ’second-child deposit’ is totally a rumor,
and we have never issued such a policy," an official with the National
Health and Family Planning Commission (NHFPC) told the Global Times on
Sunday.
“‘二胎保證金’完全是個謠言,我們從來沒有發(fā)布過這樣的政策,”國家衛(wèi)生和計劃生育委員會(衛(wèi)計委)的一位官員星期日告訴《環(huán)球時報》。
"The NHFPC has not received any complaints about the collection
of such deposits," added the official.
“衛(wèi)計委沒有收到任何關(guān)于收取保證金的投訴,”這位官員補充道。
Some Net users have complained on social media platform Sina
Weibo that local marriage registry offices were collecting "second-child
deposits" ranging from 1,000 yuan ($155) to 8,000 yuan. They claimed
that the money would be returned after the family’s second child is
born.
一些網(wǎng)友在新浪微博上抱怨當?shù)鼗橐龅怯浱幨杖?000元(155美元)到8000元不等的“二胎保證金”。他們聲稱,在家里的第二個孩子出生后,這些錢將退回。
Similar information about such "deposits" has been circulating
on the Internet since 2011.
自2011年以來,類似的“保證金”傳言已經(jīng)在互聯(lián)網(wǎng)上流傳了。
Marriage registry offices in Northeast China’s Liaoning
Province and East China’s Shandong and Jiangsu provinces - which
allegedly charged the "second-child deposit" to newlyweds in 2016 - also
also said the online claims are unfounded rumors, Hudu Media reported.
據(jù)扈都媒體報道,2016年被指控向新婚夫婦收取“二胎保證金”的中國東北遼寧省、中國東部山東省和江蘇省的婚姻登記處也表示,網(wǎng)上的說法是沒有根據(jù)的謠言。
China introduced its family planning policy in the 1970s. The
policy was relaxed for the first time in 2013, allowing couples to have
a second child if either parent was an only child.
中國在20世紀70年代開始實行計劃生育政策,該政策在2013年第一次放松,允許夫妻雙方都是獨生子女的家庭生二胎。
China further relaxed the family planning policy in January
2016, allowing all couples to have a second child. Population experts
previously interpreted the move as a shift in the mindset from regarding
population as a burden to encouraging childbearing as a way to tackle
problems caused by a labor shortage and an aging society.
中國在2016年1月進一步放寬了計劃生育政策,允許所有夫婦可以養(yǎng)二胎。人口專家之前做出解讀,表示這是從以人口為負擔到鼓勵生育的觀念上的轉(zhuǎn)變,以此來解決勞動力短缺和社會老齡化造成的問題。
來源:Global Times
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。