當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
緩解交通出新招:拆除住宅綜合體墻面 (中英雙語)
緩解交通出新招:拆除住宅綜合體墻面(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-02-25
希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年2月25日了解到:A government document that
instructs cities across China to open up the enormous numbers of gated
residential compounds to ease traffic congestion aroused public
controversy on Monday, with many residents arguing that the
administrative order, though well-intentioned, may bring personal and
property safety concerns.
本周一的一份政府文件,指示中國(guó)境內(nèi)城市開放大量封閉的居民區(qū),以減緩引起公眾爭(zhēng)議的交通堵塞。很多居民爭(zhēng)論道,盡管這一行政命令出于好意,但是可能引起個(gè)人和財(cái)產(chǎn)安全顧慮。
The Communist Party of China Central Committee and the State
Council on Sunday issued guidelines on urban development to deal with
"urban ills" resulting from poor urban design. These ills include
congestion, pollution and designing either over-large buildings or those
which are too exotic.
本周日,中共中央委員會(huì)和國(guó)務(wù)院發(fā)布了城市發(fā)展指導(dǎo)方針,以處理落后的城市設(shè)計(jì)帶來的“城市問題”。這些問題包括交通堵塞、污染和建筑設(shè)計(jì)過大或異域色彩過重。
The document said China will optimize the structure of street
networks to promote an open and easy-access street-and-block system.
文件稱,中國(guó)將優(yōu)化街道網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),以促進(jìn)一個(gè)開放、便達(dá)的街道社區(qū)系統(tǒng)。
"No more enclosed residential compounds will be built in
principle," the document said. "Existing residential and corporate
compounds will gradually open up, so the interior roads can be put into
public use, which will save land and help reallocate transport
networks."
文件稱:“原則上,不會(huì)再建設(shè)更多的封閉居民區(qū)。現(xiàn)有居住和辦公區(qū)將逐漸開放,這樣一來,內(nèi)部道路可作為公用,這將節(jié)約土地,有利于交通網(wǎng)絡(luò)的再分配。”
Since the late 1980s, many cities have built sprawling gated
residential compounds - many with lawns and exercise venues and
facilities inside - for safety and a better living environment for the
apartment owners.
自20世紀(jì)90年代末起,許多城市已經(jīng)建起了龐大的封閉居民區(qū),很多居民區(qū)內(nèi)設(shè)草坪、健身場(chǎng)地和設(shè)備,這保障了公寓所有者的安全,為他們提供了一個(gè)更好的生活環(huán)境。
Congestion has plagued China’s cities. Freeing up narrower
roads and congested street designs have become a new concept in the
country’s urban planning.
交通擁堵問題一直困擾著中國(guó)的城市。使較狹窄的道路和擁堵的街道設(shè)計(jì)自由化是城市發(fā)展規(guī)劃的新概念。
The release of the guidelines comes two months after leaders
met for the Central Urban Work Conference, promising to make China’s
sprawling cities more livable and green. The last time China held such a
meeting was in 1978, when only 18 percent of the population lived in
cities. That had increased to 56.1 percent by the end of 2015, according
to the Xinhua News Agency.
中央城市工作會(huì)議兩個(gè)月后,指導(dǎo)方針發(fā)布,領(lǐng)導(dǎo)人承諾要把中國(guó)龐大的城市群變得更宜居、更環(huán)保。上一次相關(guān)會(huì)議的舉行在1978年,當(dāng)時(shí),城市人口只占18%。新華社稱,2015年底,這一數(shù)據(jù)上漲到56.1%。
"The second urban work conference, 37 years after the first,
shows that urban planning is a core problem in China’s economic and
social development," Niu Fengrui, director of the Institute for Urban
and Environmental Studies at the Chinese Academy of Social Sciences,
told the Global Times.
中國(guó)社科院城市環(huán)境研究所主任牛風(fēng)瑞告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》:“時(shí)隔37年,第二次城市工作會(huì)議召開,這顯示出城市規(guī)劃問題是中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的核心問題。”
來源:環(huán)球時(shí)報(bào)
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。