當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
小米5正式發(fā)布,期待贏回銷售勢頭 (中英雙語)
小米5正式發(fā)布,期待贏回銷售勢頭(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-02-29
希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年2月29日了解到:Xiaomi Inc launched its
latest flagship smartphone, the Mi 5, on Wednesday at a press conference
in Beijing, with founder Lei Jun saying the company plans to focus this
year on making "exciting" products and winning consumers’ hearts and
wallets.
周三在北京的新聞發(fā)布會上,小米公司推出了其最新的主打智能手機米5。創(chuàng)始人雷軍表示,公司計劃在今年集中打造
“令人興奮”的產品,以贏得消費者的青睞。
Analysts warned, though, that the new device wasn’t distinctive
enough to help the Beijing-based company regain sales momentum in a
hotly competitive market.
分析家提醒道,盡管如此,這種新設備沒有特別到能幫助小米公司贏回在競爭激烈的市場上的銷售勢頭 。
In 2015, Xiaomi shipped nearly 70 million smartphones
domestically, up about 14.5 percent from the previous year, retaining
the No.1 position in China’s smartphone market with a 15 percent share,
according to a report issued by US-based market consultancy Strategy
Analytics in late January.
根據(jù)1月下旬美國的市場咨詢策略分析公司發(fā)表的報告顯示,
2015年小米智能手機國內出貨量近7000萬,較上年同期增長約14.5%,它以15%的市場份額的優(yōu)勢穩(wěn)居中國智能手機市場銷量第一。
However, Xiaomi’s shipments in 2015 fell significantly short of
its target and raised doubts over the prospects of the Chinese tech
start-up in a cut-throat battleground. The company had aimed to ship 80
million to 100 million handsets last year.
然而,2015年小米的出貨量在未達到制定的目標時就出現(xiàn)大幅度下跌,這不免引起了人們對中國科技初創(chuàng)企業(yè)在激烈的市場上前景的質疑。去年該公司的目標是銷售8000萬至1億部手機。
By contrast, domestic rival Huawei Technologies Co, which woos
consumers around the world with both high-end and low-cost models,
disclosed in early January that it had shipped 108 million smartphones
globally in 2015, up 44 percent from 2014.
相比之下,國內競爭對手華為技術有限公司,面向世界各地出售高端低成本智能機,贏得了消費者的廣泛支持。2015年1月初該公司已向全球出貨1億800萬部智能手機,同比2014年增長了44%。
The Mi 5 is expected to be a key weapon in Xiaomi’s fight
against its competitors.
小米公司期望 米5將成為打敗競爭對手的重要利器。
Liu Dingding, an industry analyst with Beijing-based market
research firm Sootoo, wasn’t very optimistic about the prospects of the
Mi 5. "The new smartphone is ?well-spec’d but shows no distinctive
differences from its domestic comparatives," Liu told the Global Times
on Wednesday.
北京市場研究公司sootoo的行業(yè)分析師劉丁丁表示,并不看好米5的發(fā)展前景?!靶碌闹悄苁謾C盡管配置很好,但它與國內同類商品相比較并無明顯差異,”劉先生于周三告訴環(huán)球時報。
Wang Yanhui, head of the Shanghai-based Mobile China Alliance,
told the Global Times on Wednesday that the Mi 5’s product positioning
is almost the same as that of the Mi 4, so the new model is unlikely to
fare much better than the Mi 4 in the market.
上海移動中國聯(lián)盟的負責人王艷輝星期三告訴環(huán)球時報,米5的產品定位幾乎與米4一樣,所以新的模型不可能比米 4銷售得更好。
Xiaomi will confront a tough year in 2016 in the face of
increasingly strong Chinese competitors with respect to specifications
and prices, Liu noted.
2016年將是小米最艱難的一年,它將面對因技術和價格優(yōu)勢而日益強大的中國競爭對手,劉強調說。
Guangdong-based smartphone manufacturer OPPO, for instance, has
impressed the tech world with the latest iteration of its new smartphone
featuring a 15-minute flash charge at this year’s Mobile World Congress
in Barcelona, Spain.
例如,廣東的智能手機廠商OPPO在今年舉行的西班牙巴塞羅那的移動世界大會上,因其在智能機上采用了15分鐘閃充的最新迭代功能而給人留下了深刻的印象。
And Chinese Internet company Letv unveiled its
latest-generation smartphone, the Le Max Pro, in early January, sporting
similar features and processors as the Mi 5.
中國互聯(lián)網公司樂視網于1月初發(fā)布了其最新一代的智能手機Le Max Pro,展示了與米5類似的功能和處理器。
On Tuesday, Letv announced that it had received orders for
1,000 Le Max Pro phones priced at 1,999 yuan ($306) in just two seconds.
上星期二,樂視宣布,在僅僅兩秒內已收到1000部售價為1999元(306美元)Le Max Pro手機的訂單。
The 5.2-inch Mi 5 model is priced at 1,999 yuan to 2,699 yuan,
available both on its own online marketplace and at more than 1,000
brick-and-mortar stores of domestic home appliance retailer Suning
Commerce Group Co in March.
5.2英寸米5售價為1999至2699元,3月份將在自己的網上交易市場和1000多家國內家電零售商—蘇寧商務集團有限公司的實體店出售。
"The sales of the Mi 5 will likely be tepid," said Liu, noting
that Xiaomi’s overall handset sales in 2016 will continue growing but at
a slower speed in comparison with previous years.
“米5的銷售可能會不溫不火,”劉說,并指出,2016年小米手機總銷量與前幾年相比將繼續(xù)增長但速度較慢。
Wang said that one of Xiaomi’s most urgent tasks is to broaden
its distribution channels. "The Internet is Xiaomi’s main distribution
channel. But after several years, the room for Xiaomi’s online sales
growth has become very limited. The brand has to explore new channels of
distribution, such as overseas markets and offline sales," he noted.
王先生說,小米最緊迫的一個任務是擴大其分銷渠道。“互聯(lián)網是小米最主要的分銷渠道。但幾年后,小米在線銷售的增長空間已經十分有限。品牌必須探索新的分銷渠道,如海外市場和線下銷售,“他說。
Xiaomi has been actively diversifying into other fields such as
home appliances. It acquired a 65 percent stake in Ruifutong, a Chinese
third-party payment tool, for 600 million yuan in an attempt to enter
the promising mobile payment market, the National Business Daily
reported on Tuesday.
小米一直積極涉足家電等其他領域。小米收購中國第三方支付工具ruifutong
65%的股權,并投資6億元試圖進入富有前景的移動支付市場領域,《每日經濟新聞》周二報道。
Xiaomi’s PR representative declined to comment on this report
when contacted by the Global Times on Wednesday.
在周三環(huán)球時報采訪時,小米的公關代表拒絕做出任何回應。
來源:Global Times
新聞部分來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。