<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  受我國(guó)經(jīng)濟(jì)影響 2016年就業(yè)形勢(shì)將越發(fā)嚴(yán)峻 (中英雙語(yǔ))

      受我國(guó)經(jīng)濟(jì)影響 2016年就業(yè)形勢(shì)將越發(fā)嚴(yán)峻(中英雙語(yǔ))

      青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-03-07

      希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年3月07日了解到:People seeking employment in China may face greater pressure to find a job this year as the country's economy continues to face downward pressure, a senior official said on Monday.

      上周一,中國(guó)一名高級(jí)官員表示,因受經(jīng)濟(jì)下行的影響,今年中國(guó)的求職者將在尋找工作上面臨更大的壓力。
      Yin Weimin, minister of human resources and social security, said Monday at a press conference that China will experience a complicated job market in 2016 as some workers will be laid off as the government moves to reduce overcapacity. In the coal and steel industries, some 1.3 million and 500,000 people will be affected.
      中國(guó)人社部部長(zhǎng)尹蔚民在周一的新聞發(fā)布會(huì)上表示,2016年的中國(guó)就業(yè)市場(chǎng)將十分復(fù)雜,由于政府化解產(chǎn)能過剩會(huì)造成一部分職工下崗。在煤炭和鋼鐵這兩個(gè)行業(yè),分別約有130萬和50萬人將受到影響。
      Yin said pressure to find a job will also increase as the number of younger job-seekers - mainly college graduates - will rise to 7.65 million this year, 160,000 more than in 2015.
      尹蔚民表示,年輕的求職者,主要是高校畢業(yè)生的增加(今年的高校畢業(yè)生是765萬,比去年增加了16萬),也給就業(yè)市場(chǎng)增加了壓力。
      受我國(guó)經(jīng)濟(jì)影響 2016年就業(yè)形勢(shì)將越發(fā)嚴(yán)峻

      China's working-age population - those aged between 16 and 59 - has dropped by 4.87 million to 910 million, or 66.3 percent of the total population, the National Bureau of Statistics (NBS) said Monday. In 2014, the NBS said China had 915 million workers, down 3.7 million from 2013.

      中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局周一表示,中國(guó)的勞動(dòng)年齡人口(16歲至59歲)已經(jīng)下降了487萬人,達(dá)到了9.1億,約占總?cè)丝诘陌俜种?6.3%。在2014年,國(guó)家統(tǒng)計(jì)局表示,中國(guó)有9.15億勞動(dòng)力,比2013年同比下降了370萬。
      Huang Wenzheng, a former Harvard University assistant professor and expert on demographics, told the Global Times that the decline in the working-age population will lead to a decline in consumption, which will further hit China's economy.
      前哈佛大學(xué)助理教授以及人口統(tǒng)計(jì)專家黃文政告訴環(huán)球時(shí)報(bào),勞動(dòng)人口的下降將導(dǎo)致消費(fèi)下降,這將進(jìn)一步打擊中國(guó)經(jīng)濟(jì)。
      Huang also predicts that China's population may begin shrinking by 2023, and recommends that the family planning policy be abolished, which was relaxed beginning January 1 to allow all couples to have two children.
      黃教授還預(yù)測(cè),中國(guó)的人口可能會(huì)在2023年開始萎縮,并建議取消計(jì)劃生育政策,當(dāng)然,計(jì)劃生育政策從1月1日開始放寬,允許所有夫婦生育兩個(gè)孩子。

       

      新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。