<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  2016年政府工作報告中的新亮點(中英雙語)

      2016年政府工作報告中的新亮點(中英雙語)

      青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-03-09

      希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年3月09日了解到:Chinese Premier Li Keqiang delivers a government work report during the opening meeting of the fourth session of the 12th National People's Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Mar 5, 2016.

      3月5日,第十二屆全國人民代表大會第四次會議在人民大會堂舉行開幕會,國務(wù)院總理李克強作政府工作報告。

      2016年政府工作報告中的新亮點.jpg

      The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

      “一帶一路”戰(zhàn)略:“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”

      An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results

      “雙隨機、一公開”監(jiān)管:隨機抽取檢查對象,隨機選派執(zhí)法檢查人員,及時公布查處結(jié)果

      Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior

      三嚴三實:既嚴以修身、嚴以用權(quán)、嚴以律己,又謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實

      The strategy of Four comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline

      “四個全面”戰(zhàn)略布局:全面建成小康社會是我們的戰(zhàn)略目標,全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨是三大戰(zhàn)略舉措

      Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing

      五大發(fā)展理念:創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念

      Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress

      “五位一體”總體布局:經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)

      Manufacturer of advanced and quality products

      質(zhì)量強國、制造強國

      Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding

      打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺

      A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear

      天藍、地綠、水清的美麗中國

      Targeted poverty alleviation

      精準扶貧脫貧

      Supply-side structural reform: Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas

      供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革:去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板

      Inclusive and green finance

      普惠金融和綠色金融

      Mass entrepreneurship and innovation

      大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新

      Coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry

      醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動改革

      Build the armed forces through political work and reform, and run them by law

      政治建軍、改革強軍、依法治軍來源:可可英語

       

      新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。