<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  (雙語新聞)中國政府再出反腐重拳:禁止軍隊經商

      (雙語新聞)中國政府再出反腐重拳:禁止軍隊經商

      青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-05-08

      希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年5月8日了解到:It was late afternoon in a second-hand electronics and auto parts market in Xiasha district, Hangzhou, East China’s Zhejiang Province, and He Hong (pseudonym), a shop owner, disenchanted by the days’ slack business, decided to close his shop early.

      一天傍晚,在浙江杭州下沙區(qū)的一處二手汽車電子零件市場里,生意冷清的店主何紅(化名)決定提前收店。

      The market is shrouded in gloom not just because of the ongoing economic downturn, but also the fact that the land which the market is built on belongs to the Chinese military, whose commercial activities are now undergoing reform. Rumors have been spreading among He and other tenants that the military might want to end the market’s lease and take the land back soon.

      市場里生意冷清并不僅僅是因為中國經濟的低迷,更多的原因是這個市場的建筑用地屬于軍方,而中國軍方目前正在進行嚴格的商業(yè)活動改革。謠言四散開來,何紅和其他租戶認為軍方很可能要結束這個市場的租賃,并盡快收回土地。

      For those who are commercially involved with the Chinese military, worries like this have been on the rise after the Central Military Commission (CMC) said it in a document in March that plans to gradually terminate all paid services in the military. The move, part of China’s ongoing military reform, is expected to take three years to complete.

      和中國軍方有商業(yè)上來往的人紛紛表示出類似的擔憂,因為中央軍委在三月份的一份文件中表示,將計劃取消所有的軍隊有償服務。作為中國軍隊改革的重要一步,這一計劃預計將要耗費三年時間來完成。

      According to the document, military units will no longer be allowed to launch new commercial programs or sign new contracts regarding paid services, and expired contracts may not be extended, the Xinhua News Agency reported. This is seen by many as an effort to modernize China’s armed forces and fight against military corruption.

      據新華社報道,根據中央軍委的這份文件,軍方不允許推出新的商業(yè)計劃,也不準簽署涉及有償服務的新協議,期滿的合同將不會被續(xù)簽。外界普遍認為這是中國政府針對軍隊現代化和軍隊反腐的重要舉措。

      "This is an important decision made by the CPC Central Committee, the CMC and President Xi Jinping, and it will help to purify the troops’ morale, keep the true quality and nature of the military and also focus more on core military capacity building," said Yang Yujun, spokesperson of China’s Ministry of Defense, in a press conference in March.

      在三月份的一場新聞發(fā)布會上,中國國防部新聞發(fā)言人楊宇軍說道:“這一重要決定是由中共中央委員會、中央軍事委員會和習近平總書記共同研究決定的。這將有助于凈化軍隊的風氣,保障軍隊的質量和品格,同時也更加專注于核心軍事能力建設?!?span id="cbtowuex7b5" class="style52">

      An officer from the Beijing Military Region, who declined to be named, told the Phoenix Weekly that this is expected to be the toughest ban on the military’s commercial dealings to date. "The duty of the army is getting ready for wars. How can they battle if they are shooting on the training ground, and at the same time calculating how much money they can make from a contract they just signed?" he said.

      一名不愿署名的北京軍區(qū)官員告訴《鳳凰周刊》,說這將是有史以來對軍隊經商最嚴厲的禁令。他說:“軍人的天職就是時刻準備戰(zhàn)斗。如果他們在訓練場上射擊的時候還在琢磨著能在剛簽的合同上賺多少錢的話,他們還怎么戰(zhàn)斗?”
      來源:Global Times

       

      新聞部分來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。