當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)巴基斯坦陸軍參謀長(zhǎng)訪華牽動(dòng)美印神經(jīng)
(雙語新聞)巴基斯坦陸軍參謀長(zhǎng)訪華牽動(dòng)美印神經(jīng)
青島希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)整理發(fā)布2016-05-19
希尼爾翻譯公司(www.uxiaohua.cn)2016年5月19日了解到:Pakistan’s army chief was
feted in Beijing this week on a visit that could heighten concerns in
New Delhi and Washington over China’s intentions in South Asia.
巴基斯坦陸軍參謀長(zhǎng)本周在北京得到款待,他的訪問可能加劇新德里和華盛頓方面對(duì)于中國(guó)在南亞意圖的擔(dān)憂。
The arrival of General Raheel Sharif in the Chinese capital on
Monday — a day after India successfully tested an interceptor missile
designed to destroy incoming nuclear capable missiles — follows a report
by the Pentagon warning that China is seeking to establish a naval base
in Pakistan.
拉希勒?謝里夫上將(General Raheel
Sharif)本周一抵達(dá)中國(guó)首都的一天前,印度成功試射了一枚攔截導(dǎo)彈,其設(shè)計(jì)宗旨是摧毀來襲的可搭載核彈頭的導(dǎo)彈,而五角大樓最近一份報(bào)告警告稱,中國(guó)正尋求在巴基斯坦建立一個(gè)海軍基地。
The report, published last week, said China would “most likely
seek to establish additional naval logistics hubs in countries with
which it has a longstanding friendly relationship and similar strategic
interests, such as Pakistan.”
上周發(fā)表的五角大樓報(bào)告稱,中國(guó)將“最有可能尋求在與其有著長(zhǎng)期友好關(guān)系、且戰(zhàn)略利益相近的國(guó)家,如巴基斯坦,建立更多的海軍后勤樞紐?!?span id="cbtowuex7b5" class="style52">
Chinese companies have helped Pakistan build the port of Gwadar
on the Arabian Sea, the centrepiece of the $46bn pledged by Beijing for
infrastructure spending linking China to Pakistan, known as the China
Pakistan Economic Corridor. Many observers believe that China will
ultimately seek to use the port as a naval base.
中國(guó)企業(yè)已幫助巴基斯坦建設(shè)瀕臨阿拉伯海的瓜達(dá)爾港(port of Gwadar),該港是北京方面承諾投資興建的460億美元“中巴經(jīng)濟(jì)走廊”的核心項(xiàng)目。許多觀察人士相信,中國(guó)最終將尋求使用該港作為一個(gè)海軍基地。
However, both Pakistani and Chinese officials said their
understanding of the economic corridor is that it is limited to economic
co-operation and has no security component.
然而,巴基斯坦和中國(guó)兩國(guó)官員都表示,他們對(duì)經(jīng)濟(jì)走廊的理解是,它僅限于經(jīng)濟(jì)合作,沒有安全成分。
Andrew Small, an expert on China Pakistan relations at the German
Marshall Fund, said it was reasonable to expect some sort of basing
arrangement “Having crossed the threshold with the Djibouti [in the Horn
of Africa] deal, Pakistan would be a very obvious choice, and it appears
that the PLAN (People’s Liberation Army Navy) views it that way.”
德國(guó)馬歇爾基金會(huì)(German Marshall Fund)的中巴關(guān)系專家馬安洲(Andrew
Small)表示,預(yù)期會(huì)有某種設(shè)立基地的安排是合理的,原因是“(在中國(guó)在非洲之角的)吉布提越過門檻后,巴基斯坦將是一個(gè)顯而易見的選擇,而且看起來解放軍海軍是這樣認(rèn)為的”。
Such a step would be sure to anger India, and raise questions in
Washington. Xu Jin, a professor of international relations at the
Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, said that the
Chinese-Pakistani friendship is “the closest thing China has to an
alliance.”
這一步肯定會(huì)激怒印度,并在華盛頓引發(fā)問題。北京中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界經(jīng)濟(jì)與政治研究所國(guó)際政治理論研究室主任徐進(jìn)表示,中巴友誼是“中國(guó)最接近聯(lián)盟的關(guān)系”。
While in Beijing, Gen Sharif met Chinese premier Li Keqiang and
held talks with Fan Changlong, vice-chairman of the Central Military
Commission, which oversees the country’s military.
在北京期間,拉希勒上將會(huì)晤了中國(guó)總理李克強(qiáng),并與中國(guó)最高軍事領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)——中央軍事委員會(huì)的副主席范長(zhǎng)龍舉行會(huì)談。
Pakistan has long viewed China has a counterweight to its
historic enemy, India. There are concerns in Islamabad that this week’s
interceptor missile test may tip the balance of power between the two
nuclear armed neighbours in India’s favour.
巴基斯坦一直把中國(guó)視為制衡其宿敵印度的因素。目前伊斯蘭堡有人擔(dān)心,本周的攔截導(dǎo)彈試驗(yàn)可能使兩個(gè)核鄰國(guó)之間的實(shí)力平衡向印度傾斜。
“In times of difficulty, Pakistan has always turned to its close
friend China for help. I am certain the Indian test came up for detailed
discussions between General Raheel Sharif and the Chinese,” a senior
Pakistani foreign ministry official said.
“在困難的時(shí)候,巴基斯坦總是求助于其密友中國(guó)。我敢肯定,拉希勒?謝里夫上將和中方之間的詳細(xì)討論將談到印度進(jìn)行的試驗(yàn),”巴基斯坦外交部一名資深官員表示。
Gen Sharif’s visit to China follows a recent squabble between
Pakistan and Washington over congressional objections to US funding for
eight new F-16 fighter jets meant for sale to Islamabad.
拉希勒上將訪華之前,巴基斯坦最近和華盛頓方面發(fā)生爭(zhēng)吵,癥結(jié)是美國(guó)國(guó)會(huì)反對(duì)由美國(guó)為其計(jì)劃售予巴基斯坦的八架新型F-16戰(zhàn)斗機(jī)提供資金。
Following the spat, Pakistani officials said they were
considering alternatives such as the Chinese J-10 for future purchases.
Pakistan is already by far China’s main client for arms exports.
發(fā)生爭(zhēng)吵后,巴基斯坦官員曾表示,他們正考慮未來采購(gòu)替代戰(zhàn)斗機(jī),如中國(guó)的殲-10(J-10,北約代號(hào):Firebird)。巴基斯坦已經(jīng)是中國(guó)遙遙領(lǐng)先的主要軍售客戶。
“The timing of this visit is very significant,” said Masood Khan,
Pakistan’s former ambassador to China and now head of the Islamabad
Strategic Studies Institute (ISSI). “There’s a long history of China’s
co-operation with Pakistan.”
“這次訪問的時(shí)機(jī)非常重大,”巴基斯坦前駐華大使、現(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)伊斯蘭堡戰(zhàn)略研究所(ISSI)的馬蘇德?汗(Masood
Khan)表示。“中巴合作具有悠久歷史?!?nbsp; 來源:可可英語
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。