當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>鋪設(shè)海底電纜管道管理規(guī)定
鋪設(shè)海底電纜管道管理規(guī)定中英雙語
From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.uxiaohua.cn Date: 2016-07-12
鋪設(shè)海底電纜管道管理規(guī)定
當發(fā)生歧意時, 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
第一條 為維護中華人民共和國國家主權(quán)和權(quán)益,合理開發(fā)利用海洋,有秩序地鋪設(shè)和保護海底電纜、管道,制定本規(guī)定。
Article 1 These Provisions are formulated in order to safeguard the
sovereignty and the rights and interests of the People's Republic of China, to
carry out rational exploitation of seas and oceans, and to lay in an orderly way
and protect submarine cables and pipelines.
第二條 本規(guī)定適用于在中華人民共和國內(nèi)海、領(lǐng)海及大陸架上鋪設(shè)海底電纜、管道以及為鋪設(shè)所進行的路由調(diào)查、勘測及其他有關(guān)活動。
Article 2 These Provisions shall apply to the laying of submarine cables and
pipelines in such areas as inland seas, territorial seas and continental shelves
under the jurisdiction of the People's Republic of China, and also to the
investigations and survey of routes and other relevant activities conducted for
the aforesaid engineering projects.
第三條
在中華人民共和國內(nèi)海、領(lǐng)海及大陸架上鋪設(shè)海底電纜、管道以及為鋪設(shè)所進行的路由調(diào)查、勘測及其他有關(guān)活動的主管機關(guān)是中華人民共和國國家海洋局(以下簡稱主管機關(guān))。
Article 3 The competent authorities for the administration of the laying of
submarine cables and pipelines in such areas as the said inland seas,
territorial seas and continental shelves, and also for the investigations and
survey of routes and other relevant activities for the aforesaid engineering
projects, shall be the State Oceanographic Bureau of the People's Republic of
China (hereinafter referred to as "the competent authorities").
第四條 中國的企業(yè)、事業(yè)單位鋪設(shè)海底電纜、管道,經(jīng)其上級業(yè)務(wù)主管部門審批同意后,為鋪設(shè)所進行的路由調(diào)查、勘測等活動,依照本規(guī)定執(zhí)行。
Article 4 When China's enterprises or institutions plan to lay submarine
cables and pipelines, they shall file an application with their superior
authorities for examination and approval before they conduct investigations and
survey of routes and other relevant activities for the aforesaid engineering
projects in accordance with these Provisions.
外國的公司、企業(yè)和其他經(jīng)濟組織或者個人需要在中華人民共和國內(nèi)海、領(lǐng)海鋪設(shè)海底電纜、管道以及為鋪設(shè)所進行的路由調(diào)查、勘測等活動,應(yīng)當依照本規(guī)定報經(jīng)主管機關(guān)批準;
When foreign companies, enterprises and other foreign economic organizations
or individuals have the necessity to lay submarine cables and pipelines, and
also to conduct investigations and survey of routes and other relevant
activities for the aforesaid engineering projects in the inland seas and
territorial seas of the People's Republic of China, they shall, in accordance
with these Provisions, apply to the competent authorities for approval;
需要在中華人民共和國大陸架上進行上述活動的,應(yīng)當事先通知主管機關(guān),但其確定的海底電纜、管道路由,需經(jīng)主管機關(guān)同意。
if they have the necessity to carry out the said activities on the continental
shelves of the People's Republic of China, they shall notify the competent
authorities in advance, but the routes they have selected and decided on for
laying the cables and pipelines must have the consent of the competent
authorities.
第五條 海底電纜、管道所有者(以下簡稱所有者),須在為鋪設(shè)所進行的路由調(diào)查、勘測實施六十天前,主向管機關(guān)提出書面申請。
Article 5 The owners of the submarine cables and pipelines (hereinafter
referred to as "the owners") shall file a written application with the competent
authorities 60 days before they start the investigations and survey of routes
for laying the submarine cables and pipelines.
申請書應(yīng)當包括以下內(nèi)容:
The written application shall contain the following:
(一)所有者的名稱、國籍、住所;
(1) the name, nationality, and residence of the owner;
(二)海底電纜、管道路由調(diào)查、勘測單位的名稱、國籍、住所及主要負責人;
(2) the name, nationality, and residence as well as the chief person-in-
charge of the unit which will conduct the investigations and survey of the
routes for laying the submarine cables and pipelines;
?。ㄈ┖5纂娎|、管道路由調(diào)查、勘測的精確地理區(qū)域;
(3) the precise geographical areas in which the investigations and survey are
to be conducted for laying the submarine cables and pipelines;
?。ㄋ模┖5纂娎|、管道路由調(diào)查、勘測的時間、內(nèi)容、方法和設(shè)備,包括所用船舶的船名、國籍、噸位及其主要裝備和性能。
(4) the time, the items, methods and equipment - including the ship to be
used: its name, nationality, tonnage, and major pieces of equipment and their
functions - for conducting the investigations and survey of routes for laying
the submarine cables and pipelines.
主管機關(guān)應(yīng)當自收到申請之日起三十天內(nèi)作出答復(fù)。
The competent authorities shall make a reply within 30 days as of the date of
receipt of the application.
第六條 海底電纜、管道路由調(diào)查、勘測完成后,所有者應(yīng)當在計劃鋪設(shè)施工六十天前,將最后確定的海底電纜、管道路由報主管機關(guān)審批,并附具以下資料:
Article 6 After the investigations and survey for laying the submarine cables
and pipelines have been completed, the owners shall submit a report, delineating
the final decision on the routes for laying the submarine cables and pipelines
60 days before the laying project is started, to the competent authorities for
examination and approval, and the report shall be submitted together with the
following data:
?。ㄒ唬┖5纂娎|、管道的用途、使用材料及其特性;
(1) the purposes of laying the submarine cables and pipelines, the materials
to be used and their properties;
?。ǘ┚_的海底電纜、管道路線圖和位置表以及起止點、中繼點(站)和總長度;
(2) the precious route chart and position chart of the submarine cables and
pipelines, their starting point and terminal point, their relay points
(stations) and their total length;
(三)鋪設(shè)工程的施工單位、施工時間、施工計劃、技術(shù)設(shè)備等;
(3) the construction contractor, time and plan for construction, and technical
equipment;
?。ㄋ模╀佋O(shè)海底管道工程對海洋資源和環(huán)境影響報告書;
(4) a report on the repercussions of the cable-and pipeline-laying engineering
project on marine resources and environment;
?。ㄎ澹┢渌嘘P(guān)說明資料。
(5) other explanatory data.
主管機關(guān)應(yīng)當自收到申請之日起三十天內(nèi)作出答復(fù)。
The competent authorities shall make a reply within 30 days as of the date of
receipt of the application.
第七條 鋪設(shè)施工完畢后,所有者應(yīng)當將海底電纜、管道的路線圖、位置表等說明資料報送主管機關(guān)備案,并抄送港監(jiān)機關(guān)。
Article 7 After the completion of the engineering project, the owners shall
submit all the explanatory data, such as the route chart and position chart of
the submarine cables and pipelines, to the competent authorities for the record,
and send duplicates to the harbour superintendence organs.
在國家進行海洋開發(fā)利用、管理需要時,所有者有義務(wù)向主管機關(guān)進一步提供海底電纜、管道的準確資料。
When the State needs the relevant technical data for the exploitation of
marine resources or for carrying out administration, the owners have the
obligations to provide the competent authorities with further precise data
concerning the submarine cables and pipelines.
第八條 海底電纜、管道的鋪設(shè)和為鋪設(shè)所進行的路由調(diào)查、勘測活動,不得在獲準作業(yè)區(qū)域以外的的海域作業(yè),也不得在獲準區(qū)域內(nèi)進行未經(jīng)批準的作業(yè)。
Article 8 The operations of laying submarine cables and pipelines and the
investigations and surveying activities for the cable-and pipeline-laying
engineering project shall not conducted beyond the approved sea areas; nor shall
operations and activities other than these approved be conducted in the approved
sea areas.
第九條 獲準施工的海底電纜、管道在施工前或施工中如需變動,所有者應(yīng)當及時向主管機關(guān)報告。
Article 9 In the event that changes or modifications in the approved operation
plan for laying the submarine cables and pipelines are required before the
operations start or during the operations, the owners shall report the case to
the competent authorities in good time.
如該項變動重大,主管機關(guān)可采取相應(yīng)措施,直到責令其停止施工。
If the changes or modifications are of sizable proportions, the competent
authorities may take appropriate measures accordingly, up to ordering the owners
to cease the operations.
第十條 海底電纜、管道的維修、改造、拆除和廢棄,所有者應(yīng)當提前向主管機關(guān)報告。
Article 10 With respect to such operations as maintenance, alteration,
dismantling, or abandonment of the submarine cables and pipelines, the owners
shall submit a report on the said operations to the competent authorities in
advance.
路由變動較大的改造,依照本規(guī)定重新辦理有關(guān)手續(xù)。
If a relatively big change is to be effected in the routes of the submarine
cables and pipelines, the owners shall go through the relevant procedures of
application once again.
外國船舶需要進入中國內(nèi)海、領(lǐng)海進行海底電纜、管道的維修、改造、拆除活動時,除履行本條第一款規(guī)定的程序外,還應(yīng)當依照中國法律的規(guī)定,報經(jīng)中國有關(guān)機關(guān)批準。
When foreign vessels have the necessity to enter China's inland seas and
territorial seas to carry out activities in the maintenance, alteration, or
dismantling of submarine cables and pipelines, the owners shall, in addition to
going through the procedures as prescribed in the first paragraph of this
Article, submit an application to the administrative department concerned in
China for approval, in accordance with the pertinent provisions of China's laws.
鋪設(shè)在中國大陸架上的海底電纜、管道遭受損害,需要緊急修理時,外國維修船可在向主管機關(guān)報告的同時進入現(xiàn)場作業(yè),但不得防害中國的主權(quán)權(quán)利和管轄權(quán)。
When the damaged submarine cables and pipelines laid on China's continental
shelves need emergency repairs, foreign maintenance vessels may enter the site
to start the emergency repairs simultaneously with a report submitted to the
competent authorities. However the said operations shall not impair China's
sovereign rights and jurisdiction.
第十一條 海底電纜、管道的路由調(diào)查、勘測和鋪設(shè)、維修、拆除等施工作業(yè),不得防害海上正常秩序。
Article 11 Operations such as the investigations and surveying activities for
identifying the routes for laying submarine cables and pipelines, the laying,
maintenance, and dismantling, must not hamper the normal order of marine
navigation and transportation.
海底電纜、管道的鋪設(shè)或者拆除工程的遺留物,應(yīng)當妥善處理,不得防害海上正常秩序。
The bits and pieces left over from the engineering project of laying submarine
cables and pipelines and from the dismantling project shall be disposed of
carefully and must not hamper the normal order of marine navigation and
transportation.
第十二條 鋪設(shè)海底電纜、管道及其他海上作業(yè),需要移動已鋪設(shè)的海底電纜、管道時,應(yīng)當先與所有者協(xié)商,并經(jīng)主管機關(guān)批準后方可施工。
Article 12 When the laying of submarine cables and pipelines and other marine
engineering operations require that those submarine cables and pipelines already
laid be moved, prior consultations must be conducted with the owners of the
aforesaid installations and an approval must be obtained from the competent
authorities before the said engineering project starts.
第十三條 從事海上各種活動的作業(yè)者,必須保護已鋪設(shè)的海底電纜、管道。
Article 13 Operators who are engaged in various activities at sea must protect
the submarine cables and pipelines that have already been laid.
造成損害的應(yīng)當依法賠償。
Those who have caused damages to the said installations shall make
compensations according to law.
其他海洋開發(fā)利用和已鋪設(shè)的海底電纜、管道的正常使用發(fā)生糾紛時,由主管機關(guān)調(diào)解解決。
In the event that disputes arise over the exploitation of the seas and oceans
and the normal functioning of submarine cables and pipelines, the disputes shall
be mediated and handled by the competent authorities.
第十四條 主管機關(guān)有權(quán)對海底電纜、管道的鋪設(shè)、維修、改造、拆除、廢棄以及為鋪設(shè)所進行的路由調(diào)查、勘測活動進行監(jiān)督和檢查。
Article 14 The competent authorities shall have the power to supervise and
inspect the laying, maintenance, alteration, dismantling and abandonment of
submarine cables and pipelines as well as the relevant investigations and
surveying activities conducted for the laying of submarine cables and pipelines.
對違反本規(guī)定的,主管機關(guān)可處以警告、罰款直至責令其停止海上作業(yè)。
The competent authorities may impose on violators of these Provisions such
penalties as warning, fine, up to an order to cease their operations at sea.
前款所列處罰的具體辦法,由主管機關(guān)商國務(wù)院有關(guān)主管部門制定。
The specific measures for imposing the penalties as mentioned in the preceding
paragraph shall be formulated by the competent authorities in conjunction with
other competent authorities concerned under the State Council.
第十五條 為海洋石油開發(fā)所鋪設(shè)的超出石油開發(fā)區(qū)的海底電纜、管理的路由,應(yīng)當在油(氣)田總體開發(fā)方案審批前報主管機關(guān),由主管機關(guān)商國家能源主管部門批準。
Article 15 The plan for determining the routes for laying submarine cables and
pipelines beyond the petroleum exploitation zones in order to exploit marine
petroleum resources shall be submitted to the competent authorities prior to the
examination and approval of the overall plan for the exploitation of oil (and
gas) fields; and the competent authorities shall give approval after
consultation with the competent state authorities for energy resources.
在海洋石油開發(fā)區(qū)內(nèi)鋪設(shè)平臺間或者平臺與單點系泊間的海底電纜、管道,所有者應(yīng)當在為鋪設(shè)所進行的路由調(diào)查、勘測和施工前,分別將本規(guī)定第五條、第六條規(guī)定提供的內(nèi)容,報主管機關(guān)備案。
With respect to the laying of submarine cables and pipelines within the marine
petroleum development zones between the drilling platforms or between drilling
platforms and single berthing points, the owners shall, before the start of the
investigations and survey of routes for the laying of submarine cables and
pipelines and the start of cable-and pipeline- laying operations, submit a
report specifying the contents as provided in Article 5 and Article 6 of these
Provisions to the competent authorities for the record.
第十六條 鋪設(shè)、維修、改造、拆除、廢棄海底電纜、管道以及為鋪設(shè)所進行的路由調(diào)查、勘測活動,本規(guī)定未作規(guī)定的,適用國家其他有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定。
Article 16 With respect to the operational activities such as laying,
maintenance, alteration, dismantling and abandonment of submarine cables and
pipelines, as well as the investigations and surveying activities conducted for
identifying the routes for laying the submarine cables and pipelines, in case
there are any aspects which are not covered in these Provisions, the Provisions
in other relevant State laws, decrees and regulations shall apply.
第十七條 中華人民共和國軍用海底電纜、管道的鋪設(shè)依照本規(guī)定執(zhí)行。
Article 17 The laying of submarine cables and pipelines for military purposes
in the People's Republic of China shall be handled in accordance with these
Provisions.
軍隊可以制定具體實施辦法。
The armed forces may formulate specific rules for the implementation of these
Provisions.
第十八條 主管機關(guān)應(yīng)當收集海底地形、海上構(gòu)筑物分布等方面的資料,為海底電纜、管道的鋪設(shè)及其調(diào)查、勘測活動提供咨詢服務(wù)。
Article 18 The competent authorities shall collect data concerning submarine
topography and the distribution of structures at sea in order to offer
consultancy services for laying of submarine cables and pipelines, and for
conducting relevant investigations and surveying activities.
第十九條 本規(guī)定中的“電纜”系指通信電纜及電力電纜;“管道”系指輸水、輸氣、輸油及輸送其他物質(zhì)的管狀輸送設(shè)施。
Article 19 The term "cables", as used in these Provisions, refers to
communications cables and electric cables; the term "pipelines" refers to the
pipe-shaped conveying and transporting installations used for conveyance of
water, gas, oil and other substances.
第二十條 本規(guī)定由中華人民共和國國家海洋局負責解釋。
Article 20 The right to interpret these Provisions resides in the State
Oceanographic Bureau of the People's Republic of China.
第二十一條 本規(guī)定自一九八九年三月一日起施行。
Article 21 These Provisions shall go into effect on March 1, 1989.
中英對照法規(guī) 英文法規(guī) 鋪設(shè)海底電纜管道管理規(guī)定中英雙語 鋪設(shè)海底電纜管道管理規(guī)定中英對照 鋪設(shè)海底電纜管道管理規(guī)定英語版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。