當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī)
>中華人民共和國(guó)食品衛(wèi)生法
中華人民共和國(guó)食品衛(wèi)生法中英雙語(yǔ)
From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.uxiaohua.cn Date: 2016-07-12
中華人民共和國(guó)食品衛(wèi)生法
Food Hygiene Law of the People's Republic of China
第一條 為保證食品衛(wèi)生,防止食品污染和有害因素對(duì)人體的危害,保障人民身體健康,增強(qiáng)人民體制,制定本法。
Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring food hygiene,
preventing food contamination and harmful substances from injuring human health,
safeguarding the health of the people and improving their physical fitness.
第二條 國(guó)家實(shí)行食品衛(wèi)生監(jiān)督制度。
Article 2 The State institutes a system of food hygiene supervision.
第三條 國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)主管全國(guó)食品衛(wèi)生監(jiān)督管理工作。
Article 3 The administrative department of public health under the State
Council shall be in charge of supervision and control of food hygiene throughout
the country.
國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)在各自的職責(zé)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)食品衛(wèi)生管理工作。
Other relevant departments under the State Council shall, within the scope of
their respective functions and duties, be responsible for control of food
hygiene.
第四條 凡在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)從事食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的,都必須遵守本法。
Article 4 Whoever engages in food production or marketing within the territory
of the People's Republic of China must observe this Law.
本法適用于一切食品,食品添加劑,食品容器、包裝材料和食品用工具、設(shè)備、洗滌劑、消毒劑;也適用于食品的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所,設(shè)施和有關(guān)環(huán)境。
This Law applies to all foods and food additives as well as containers,
packagings, utensils and equipment used for food, detergents and disinfectants;
it also applies to the premises, facilities and environment associated with food
production or marketing.
第五條 國(guó)家鼓勵(lì)和保護(hù)社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人對(duì)食品衛(wèi)生的社會(huì)監(jiān)督。
Article 5 The State encourages and protects the social supervision exercised
by public organizations and individuals over food hygiene.
對(duì)違反本法的行為,任何人都有權(quán)檢舉和控告。
Any person shall have the right to inform the authorities and lodge a
complaint about any violation of this Law.
第六條 食品應(yīng)當(dāng)無(wú)毒、無(wú)害、符合應(yīng)當(dāng)有的營(yíng)養(yǎng)要求,具有相應(yīng)的色、香、味等感官性狀。
Article 6 Food shall be nontoxic and harmless, conform to proper nutritive
requirements and have appropriate sensory properties such as colour, fragrance
and taste.
第七條 專(zhuān)供嬰幼兒的主、輔食品,必須符合國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)制定的營(yíng)養(yǎng)、衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)。
Article 7 Principal and supplementary foods intended specially for infants and
preschool children shall conform to the nutritive and hygienic standards
promulgated by the administrative department of public health under the State
Council.
第八條 食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)過(guò)程必須符合下列衛(wèi)生要求
Article 8 In the process of food production or marketing, the requirements for
hygiene stated below shall be conformed to:
(一)保持內(nèi)外環(huán)境整潔,采取消除蒼蠅、老鼠、蟑螂和其他有害昆蟲(chóng)及其孳生條件的措施,與有毒、有害場(chǎng)所保持規(guī)定的距離;
(1) The environment inside and outside any food production or marketing
establishment shall be kept clean and tidy; measures shall be taken to eliminate
flies, rodents, cockroaches and other harmful insects and to remove conditions
for their propagation; and a prescribed distance shall be kept from any toxic or
harmful site;
?。ǘ┦称飞a(chǎn)經(jīng)營(yíng)企業(yè)應(yīng)當(dāng)有與產(chǎn)品品種、數(shù)量相適應(yīng)的食品原料處理、加工、包裝、貯存等廠房或者場(chǎng)所;
(2) An enterprise engaged in food production or marketing shall have workshops
or other premises for the preparation of raw materials and for processing,
packing and storage that are commensurate with the varieties and quantities of
the products handled;
?。ㄈ?yīng)當(dāng)有相應(yīng)的消毒、更衣、盥洗、采光、照明、通風(fēng)防腐、防塵、防蠅、防鼠、洗滌、污水排放、存放垃圾和廢棄物的設(shè)施;
(3) Appropriate facilities shall be made available for disinfection, changing
clothes, toilet, natural and artificial light, ventilation, prevention of
spoilage, protection against dust, elimination of flies and rodents, washing of
equipment, sewage discharge and the containment of garbage and other wastes;
?。ㄋ模┰O(shè)備布局和工藝流程應(yīng)當(dāng)合理。防止待加工食品與直接人口食品、原料與成品交叉污染,食品不得接觸有毒物、不潔物;
(4) The layout of installations and the application of technological processes
shall be rational in order to prevent contamination between foods to be
processed and ready-to-eat foods, and between raw materials and finished
products; food must not be placed in contact with any toxic substance or filth;
?。ㄎ澹┎途?、飲具和盛放直接入口食品的容器,使用前必須洗凈,消毒,飲具用后必須洗凈,保持清潔;
(5) Tableware, kitchenware and containers for ready-to-eat foods must be
cleaned and disinfected prior to use; cooking utensils and other utensils must
be washed after use and kept clean;
?。┵A存、運(yùn)輸和裝卸食品的容器包裝、工具、設(shè)備和條件必須安全、無(wú)害、保持清潔,防止食品污染;
(6) Any containers, packagings, utensils and equipment used for the storage,
transportation, loading and unloading of food as well as the conditions under
which these operations are carried out must be safe, harmless and kept clean in
order to prevent food contamination;
(七)直接入口的食品應(yīng)當(dāng)有小包裝或者使用無(wú)毒、清潔的包裝材料;
(7) Ready-to-eat foods shall be kept in small packets or in nontoxic, clean
packaging materials;
?。ò耍┦称飞a(chǎn)經(jīng)營(yíng)人員應(yīng)當(dāng)經(jīng)常保持個(gè)人衛(wèi)生,生產(chǎn)、銷(xiāo)售食品時(shí),必須將手洗凈,穿戴清潔的工作衣、帽;銷(xiāo)售直接入口食品時(shí),必須使用售貨工具;
(8) All persons involved in food production or marketing shall maintain a
constant standard of personal hygiene, taking care to wash their hands
thoroughly and wear clean work clothes and headgear while preparing or selling
food; also, proper utensils must be used when selling ready-to- eat foods;
(九)用水必須符合國(guó)家規(guī)定的城鄉(xiāng)生活用水衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn);
(9) Any water used must conform to the national hygiene standards for
drinking-water in urban and rural areas;
?。ㄊ┦褂玫南礈靹?、消毒劑應(yīng)當(dāng)對(duì)人體安全、無(wú)害。
(10) The detergents and disinfectants used shall be safe and harmless to human
health.
對(duì)食品攤販和城市集市貿(mào)易食品經(jīng)營(yíng)者在食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)過(guò)程中的衛(wèi)生要求,由省、自治區(qū)、直轄市、農(nóng)民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)根據(jù)本法作出具體規(guī)定。
The hygienic requirements for food production or marketing undertaken by food
vendors and persons engaged in the food business in urban and rural markets
shall be formulated specifically according to this Law by the standing
committees of the people's congresses in the provinces, autonomous regions, or
municipalities directly under the Central Government.
第九條 禁止生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)下列食品:
Article 9 The production and marketing of foods in the following categories
shall be prohibited:
?。ㄒ唬└瘮∽冑|(zhì)、油脂酸敗、霉變、生蟲(chóng)、污穢不潔、混有異物或者其他感官性狀異常,可能對(duì)人體健康有害的;
(1) foods that can be injurious to human health because they are putrid or
deteriorated, spoiled by rancid oil or fat, moulded, infested with insects or
worms, contaminated, contain foreign matter or manifest other abnormalities in
sensory properties;
?。ǘ┖卸?、有害物質(zhì)或者被有毒、有害物質(zhì)污染、可能對(duì)人體健康有害的;
(2) foods that contain or are contaminated by toxic or deleterious substances
and can thus be injurious to human health;
?。ㄈ┖兄虏⌒约纳x(chóng)、微生物的,或者微生物毒素含量超過(guò)國(guó)家限定標(biāo)準(zhǔn)的;
(3) foods that contain pathogenic parasites, microorganisms or an amount of
microbial toxin exceeding the tolerance prescribed by the State;
?。ㄋ模┪唇?jīng)獸醫(yī)衛(wèi)生檢驗(yàn)或者檢驗(yàn)不合格的肉類(lèi)及其制品;
(4) meat and meat products that have not been inspected by the veterinary
health service or have failed to pass such inspection;
?。ㄎ澹┎∷馈⒍舅阑蛘咚酪虿幻鞯那?、畜、獸、水產(chǎn)動(dòng)物等及其制品;
(5) poultry, livestock, game and aquatic animals that have died from disease,
poisoning or some unknown cause, as well as products made from them;
?。┤萜靼b污穢不潔、嚴(yán)重破損或者運(yùn)輸工具不潔造成污染的;
(6) foods contaminated by use of filthy or seriously damaged containers or
packages, or filthy means of conveyance;
?。ㄆ撸郊?、摻雜、偽造,影響營(yíng)養(yǎng)衛(wèi)生的;
(7) foods that impair nutrition or health because they are adulterated or
misbranded;
?。ò耍┯梅鞘称吩霞庸さ模尤敕鞘称酚没瘜W(xué)物質(zhì)的或者將非食品當(dāng)作食品的;
(8) foods processed with non-food raw materials; foods mixed with non- food
chemical substances, or non-food stuffs used as food;
?。ň牛┏^(guò)保質(zhì)期限的;
(9) foods that has expired the date for guaranteed quality;
(十 )為防病等特殊需要,國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府專(zhuān)門(mén)規(guī)定禁止出售的;
(10) foods of which the sale has been specifically prohibited, for the
prevention of diseases or other special reasons, by the administrative
department of public health under the State Council or by the people's
governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly
under the Central Government;
?。ㄊ唬┖形唇?jīng)國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)批準(zhǔn)使用的添加劑的或者農(nóng)藥殘留超過(guò)國(guó)家規(guī)定容許量的;
(11) foods that contain additives not approved for use by the administrative
department of public health under the State Council or residues of pesticides
exceeding the tolerance prescribed by the State; and
(十二)其他不符合食品衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生要求的;
(12) other foods that do not conform to the standards and requirements for
food hygiene.
第十條 食品不得加入藥物,但是按照傳統(tǒng)既是食品又是藥品的以及作為原料、調(diào)料或者營(yíng)養(yǎng)強(qiáng)化劑加入的除外。
Article 10 Food must not contain medicinal substances, with the exception of
those materials that have traditionally served as both food and medicaments and
are used as raw materials, condiments or nutrition fortifiers.
第三章 食品添加劑的衛(wèi)生
CHAPTER III HYGIENE OF FOOD ADDITIVES
第十一條 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)和使用食品添加劑、必須符合食品添加劑使用衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生管理辦法的規(guī)定;不符合衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生管理辦法的食品添加劑,不得經(jīng)營(yíng)、使用。
Article 11 The production, marketing and use of food additives must conform to
the hygiene standards for use of food additives and the hygiene control
regulations; the food additives that do not conform to the hygiene standards and
the hygiene control regulations may not be marketed and used.
第四章 食品容器、包裝材料和食品用工具、設(shè)備的衛(wèi)生
CHAPTER IV HYGIENE OF CONTAINERS, PACKAGINGS, UTENSILS AND EQUIPMENT
第十二條 食品容器、包裝材料和食品用工具、設(shè)備必須符合衛(wèi)生衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和管理辦法的規(guī)定。
Article 12 Containers, packagings, utensils and equipment used for food must
conform to the hygiene standards and the hygiene control regulations.
第十三條食品容器、包裝材料和食品用工具、設(shè)備的生產(chǎn)必須采用符合衛(wèi)生要求的原材料。產(chǎn)品應(yīng)當(dāng)便于清洗和消毒。
Article 13 The raw materials for making containers, packagings, utensils and
equipment used for food must meet hygiene requirements. The finished products
should be easy to clean and disinfect.
第五章 食品衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和管理辦法的制定
CHAPTER V FORMULATION OF FOOD HYGIENE STANDARDS AND MEASURES FOR FOOD
第十四條
食品,食品添加劑,食品容器,包裝材料,食品用工具、設(shè)備,用于清洗食品和食品用工具、設(shè)備的洗滌劑、消毒劑以及食品中污染物質(zhì)、放射性物質(zhì)容許量的國(guó)家衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)、衛(wèi)生管理辦法和檢驗(yàn)規(guī)程,由國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)制定或者批準(zhǔn)頒發(fā)。
Article 14 The administrative department of public health under the State
Council shall formulate or approve and promulgate the national hygiene
standards, hygiene control regulations and inspection procedures for food, food
additives, the containers, packagings, utensils and equipment used for food, the
detergents and disinfectants used for washing food or utensils and equipment
used for food, and the tolerances for contaminants and radioactive substances in
food.
第十五條 國(guó)家未制定衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)的食品,省、自治區(qū)、直轄市人民政府可以制定地方衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn),報(bào)國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)和國(guó)務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門(mén)備案。
Article 15 If the State has not formulated hygiene standards for a certain
food, the people's governments of the provinces, autonomous regions, or
municipalities directly under the Central Government may establish local hygiene
standards for that food and report them to the administrative department of
public health under the State Council and the competent standardization
administration department under the State Council for the record.
第十六條 食品添加劑的國(guó)家產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)中有衛(wèi)生學(xué)意義的指標(biāo),必須經(jīng)國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)審查同意。
Article 16 Norms of significance to the science of health to be included in
the national quality standards for food additives must be examined and approved
by the administrative department of public health under the State Council.
農(nóng)藥、化肥等農(nóng)用化學(xué)物質(zhì)的安全性評(píng)價(jià),必須經(jīng)國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)審查同意。
Appraisals on the safety for use of agricultural chemicals, such as pesticides
and chemical fertilizers, shall be examined and approved by the administrative
department of public health under the State Council.
屠宰畜、禽的獸醫(yī)衛(wèi)生檢驗(yàn)規(guī)程,由國(guó)務(wù)院有關(guān)行政部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)制定。
Veterinary hygiene inspection procedures for slaughtered livestock and poultry
shall be formulated jointly by the relevant administrative departments under the
State Council and the administrative department of public health under the State
Council.
第十七條 各級(jí)人民政府的食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)管理部門(mén)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)食品衛(wèi)生管理工作,并對(duì)執(zhí)行本法情況進(jìn)行檢查。
Article 17 The departments in charge of control of food production or
marketing of the people's governments at various levels shall strengthen control
of food hygiene and oversee the implementation of this Law.
各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)和支持改進(jìn)食品加工工藝,促進(jìn)提高食品衛(wèi)生質(zhì)量。
The people's governments at various levels shall encourage and support efforts
to improve food processing technology so as to promote the improvement of
hygienic quality of food.
第十八條 食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企業(yè)應(yīng)當(dāng)健全本單位的食品衛(wèi)生管理制度,配備專(zhuān)職或者兼職食品衛(wèi)生管理人員,加強(qiáng)對(duì)所生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)食品的檢驗(yàn)工作。
Article 18 Enterprises engaged in food production or marketing shall improve
their own system for food hygiene control, appoint full-time or part-time
workers to control food hygiene and strengthen inspection of the foods they
produce or market.
第十九條 食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企業(yè)的新建、擴(kuò)建、改建工程的選址和設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)符合衛(wèi)生要求。其設(shè)計(jì)審查和工程驗(yàn)收必須有衛(wèi)生行政部門(mén)參加。
Article 19 The selection of sites and the designs for construction, extension
or renovation projects of enterprises engaged in food production or marketing
shall meet hygiene requirements, and the administrative department of public
health must participate in the examination of those designs and in the
inspection and acceptance of finished projects.
第二十條
利用新資源生產(chǎn)的食品、食品添加劑的新品種,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企在造投入生產(chǎn)前,必須提出該產(chǎn)品衛(wèi)生評(píng)價(jià)和營(yíng)養(yǎng)評(píng)價(jià)所需的資料,利用新的原材料生產(chǎn)的食品容器、包裝材料和食品用工具、設(shè)備的新品種,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企業(yè)在投入生產(chǎn)前,必須提出該產(chǎn)品衛(wèi)生評(píng)價(jià)所需的資料。上述新品種在投入生產(chǎn)前還需提供樣品,并按照規(guī)定的食品衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)審批程序報(bào)請(qǐng)審批。
Article 20 Before starting production of new varieties of food or food
additives with new resources, the enterprises engaged in their production or
marketing must submit the data required for evaluation of the hygiene and
nutrition of such products; before starting production of new varieties of
containers, packagings, utensils or equipment used for foods, with new raw or
processed materials, the enterprises engaged in their production or marketing
must submit the data required for evaluation of the hygiene of such products.
Before the new varieties mentioned above are put into production, it shall also
be necessary to provide samples of the varieties and the matter shall be
reported for examination and approval in accordance with the specified
procedures for examining and approving food hygiene standards.
第二十一條
定型包裝食品和食品添加劑,必須在包裝標(biāo)識(shí)或者產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)上根據(jù)不同產(chǎn)品分別按規(guī)定標(biāo)出品名、產(chǎn)地、廠名、生產(chǎn)日期、批號(hào)或者代號(hào)、規(guī)格、配方或者主要成分、保存期限、食用或者使用方法等。食品、食品添加劑的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),不得有夸大或者虛假的宣傳內(nèi)容。
Article 21 Any standardized packaged food or food additive must, according to
the requirements for different products, have the name of the product, the place
of manufacture, the name of the factory, the date of manufacture, the batch
number (or code number), the specifications, the formula or principal
ingredients, the date of expiration for guaranteed quality, the method of
consumption or use, and other such information indicated in the label of the
package or the product description. The product description for any food or food
additive shall not contain exaggerated or false advertising.
食品包裝標(biāo)識(shí)必須清楚,容易辨識(shí)。在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)銷(xiāo)售的食品,必須有中文標(biāo)識(shí)。
The label of the food package must be clearly printed and easy to read. Foods
sold on domestic markets must have labels in the Chinese language.
第二十二條 表明具有特定保健功能的食品,其產(chǎn)品及說(shuō)明書(shū)必須報(bào)國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)審查批準(zhǔn),其衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)管理辦法,由國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)制定。
Article 22 With regard to the food indicated to have specific health
functions, the products and its description must be submitted to the
administrative department of public health under the State Council for
examination and approval; its hygiene standards and the measures for control of
its production and marketing shall be formulated by the administrative
department of public health under the State Council.
第二十三條 表明具有特定保健功能的食品,不得有害于人體健康,其產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)內(nèi)容必須真實(shí),該產(chǎn)品的功能和成份必須與說(shuō)明書(shū)一致,不得有虛報(bào)。
Article 23 The food indicated to have specific health functions may not be
harmful for human health; the content of the product description shall be true,
and the functions and ingredients of the product shall be identical with the
information given in the product description and there shall be no false
information.
第二十四條 食品、食品添加劑和專(zhuān)用于食品的容器、包裝材料及其他用具,其生產(chǎn)者必須按照衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生管理辦法實(shí)施檢驗(yàn)合格后,方可出廠或者銷(xiāo)售。
Article 24 Food, food additives and containers, packagings and other utensils
used specially for food may be dispatched from factory or sold only after their
producers have carried out inspection and found them to be up to the standards
according to the hygiene standards and the hygiene control regulations.
第二十五條
食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者采購(gòu)食品及其原料,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定索取檢驗(yàn)合格證或者化驗(yàn)單,銷(xiāo)售者應(yīng)當(dāng)保證提供。需要索證的范圍和種類(lèi)由省、自治區(qū)、直轄市人民政府衛(wèi)生行政部門(mén)規(guī)定。
Article 25 Whenever producers or marketers of food procure supplies, they
shall, in accordance with the relevant State regulations, request inspection
certificates or laboratory test reports and the supplier must provide these. The
scopes and types of food that requires certificates shall be specified by the
administrative department of public health of the people's governments of the
provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government.
第二十六條 食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)人員每年必須進(jìn)行健康檢查;新參加工作和臨時(shí)參加工作的食品工作經(jīng)營(yíng)人員必須進(jìn)行健康檢查,取得健康證明后方可參加工作。
Article 26 All persons engaged in food production or marketing must undergo an
annual medical examination; persons newly employed or serving temporarily in
this field must also undergo a medical examination and may not start work until
they have obtained health certificates.
凡患有痢疾、傷寒、病毒性肝炎等消化道傳染?。òú≡瓟y帶者),活動(dòng)性肺結(jié)核,化膿性或者滲出性皮膚病以及其他有礙食品衛(wèi)生的疾病的,不得參加接觸直接入口食品的工作。
No persons suffering from dysentery, typhoid, viral hepatitis or other
infectious diseases of the digestive tract (including pathogen carriers), active
tuberculosis, suppurative or exudative dermatosis or any other disease
incompatible with food hygiene, may be engaged in any work involving contact
with ready-to-eat foods.
第二十七條 食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企業(yè)和食品攤販,必須先取得衛(wèi)生行政部門(mén)發(fā)放的衛(wèi)生許可證方可向工商行政管理部門(mén)申請(qǐng)登記。未取得衛(wèi)生許可證的,不得從事食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
Article 27 Enterprises engaged in food production or marketing as well as food
vendors must obtain a hygiene licence issued by the administrative department of
public health before they shall be permitted to apply for registration with the
administrative departments of industry and commerce. No person who has not
obtained a hygiene licence may engage in food production or marketing.
食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者不得偽造、涂改、出借衛(wèi)生許可證。
Food producers or marketers may not forge, alter or lend the hygiene licence.
衛(wèi)生許可證的發(fā)放管理辦法有省、自治區(qū)、直轄市人民政府衛(wèi)生行政部門(mén)制定。
The measures for the issuance and control of hygiene licences shall be worked
out by the administrative departments of public health of the people's
governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly
under the Central Government.
第二十八條 各類(lèi)食品市場(chǎng)的舉辦者應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)市場(chǎng)內(nèi)的食品衛(wèi)生管理工作,并在市場(chǎng)內(nèi)設(shè)置必要的公關(guān)衛(wèi)生設(shè)施,保持良好的環(huán)境衛(wèi)生狀況。
Article 28 Persons who run a food market of any type shall be responsible for
the food hygiene control of the market, set up necessary public sanitary
facilities in the market and maintain a good sanitary environment.
第二十九條 城鄉(xiāng)集市貿(mào)易的食品衛(wèi)生管理工作由工商行政管理部門(mén)負(fù)責(zé),食品衛(wèi)生監(jiān)督檢驗(yàn)工作由衛(wèi)生行政部門(mén)負(fù)責(zé)。
Article 29 The administrative departments of industry and commerce shall be
responsible for the control of food hygiene on urban and rural markets; the
administrative departments of public health shall be responsible for the
supervision and inspection of food hygiene.
第三十條 進(jìn)口的食品、食品添加劑,食品容器、包裝材料和食品用工具及設(shè)備,必須符合國(guó)家衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生管理辦法的規(guī)定。
Article 30 Imported foods, food additives and containers, packagings, utensils
and equipment used for food must comply with the national hygiene standards and
the hygiene control regulations.
進(jìn)口前款所列產(chǎn)品,由口岸進(jìn)口食品衛(wèi)生監(jiān)督檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行衛(wèi)生監(jiān)督、檢驗(yàn)、檢驗(yàn)合格的,方準(zhǔn)進(jìn)口,海關(guān)憑檢驗(yàn)合格證書(shū)放行。
The above-mentioned imports shall be subject to hygiene supervision and
inspection by the frontier agencies for hygiene supervision and inspection of
imported food. Only those proved to be up to the standards through inspection
shall be allowed to enter the territory. The Customs authorities shall grant
clearance of goods on the strength of the inspection certificate.
進(jìn)口單位在申報(bào)檢驗(yàn)市,應(yīng)當(dāng)提供輸出國(guó)(地區(qū))所使用的農(nóng)藥、添加劑、熏蒸劑等有關(guān)資料和檢驗(yàn)報(bào)告。
When declaring such products for inspection, the importer shall submit the
relevant data and inspection reports on the pesticides, additives, fumigants and
other such substances used by the exporting country (region).
進(jìn)口第一款所列產(chǎn)品,依照國(guó)家衛(wèi)生衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行檢驗(yàn),尚無(wú)國(guó)家衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)的,進(jìn)口單位必須提供輸出國(guó)(地區(qū))衛(wèi)生部門(mén)或者組織出具的衛(wèi)生評(píng)價(jià)資料,經(jīng)口岸進(jìn)口食品衛(wèi)生監(jiān)督機(jī)構(gòu)審查檢驗(yàn)并保國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)批準(zhǔn)。
The imports mentioned in the first paragraph shall be subject to inspection in
accordance with the national hygiene standards. In the absence of the national
hygiene standards for such imports, the importer must provide the hygiene
evaluation data prepared by the health authorities or organization of the
exporting country (region) to the frontier agencies for hygiene supervision and
inspection of imported food for examination and inspection and such data shall
also be reported to the administrative department of public health under the
State Council for approval.
第三十一條 出口食品由國(guó)家進(jìn)出口商品檢驗(yàn)部門(mén)進(jìn)行衛(wèi)生監(jiān)督檢驗(yàn)。
Article 31 Foods for export shall be subject to hygiene supervision and
inspection by the national inspection agency for import and export commodities.
海關(guān)憑國(guó)家進(jìn)出口商品檢驗(yàn)部門(mén)出具的證書(shū)發(fā)行。
The Customs authorities shall grant clearance of export commodities on the
basis of the certificates issued by the national inspection agency for import
and export commodities.
第七章 食品衛(wèi)生監(jiān)督
CHAPTER VII FOOD HYGIENE SUPERVISION
第三十二條 縣級(jí)以上地方人民政府衛(wèi)生行政部門(mén)在管轄范圍內(nèi)行使食品衛(wèi)生監(jiān)督職責(zé)。
Article 32 The administrative departments of public health of the local
people's governments at or above the county level shall exercise their functions
and duties for food hygiene supervision within the scope of their jurisdiction.
鐵道、交通行政主管部門(mén)設(shè)立的食品衛(wèi)生監(jiān)督機(jī)構(gòu),行使國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)規(guī)定的食品衛(wèi)生監(jiān)督職責(zé)。
The agencies for food hygiene supervision set up by the administrative
departments of railways and communications shall exercise their functions and
duties for food hygiene supervision jointly prescribed by the administrative
departments of public health under the State Council and other relevant
departments under the State Council.
第三十三條 食品衛(wèi)生監(jiān)督職責(zé)是:
Article 33 The duties for food hygiene supervision shall be as follows:
(一)進(jìn)行食品衛(wèi)生監(jiān)測(cè)、檢驗(yàn)和技術(shù)指導(dǎo);
(1) to provide monitoring, inspection and technical guidance for food hygiene;
?。ǘ﹨f(xié)助培訓(xùn)食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)人員,,監(jiān)督食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)人員的健康檢查;
(2) to contribute to the training of personnel for food production and
marketing and to supervise the medical examination of such personnel;
?。ㄈ┬麄魇称沸l(wèi)生、營(yíng)養(yǎng)知識(shí)、進(jìn)行食品衛(wèi)生評(píng)價(jià),公布食品衛(wèi)生情況;
(3) to disseminate knowledge of food hygiene and nutrition, provide appraisals
of food hygiene and publicize the existing situation in food hygiene;
?。ㄋ模?duì)食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)企業(yè)的新建、擴(kuò)建、改建工程的選址和設(shè)計(jì)進(jìn)行衛(wèi)生審查,并參加工程驗(yàn)收;
(4) to conduct hygiene inspection of sites selected or designs made for
construction, extension or renovation projects of enterprises engaged in food
production or marketing and participate in the inspection and acceptance of
finished projects;
?。ㄎ澹?duì)食物中毒和食品污染事故進(jìn)行調(diào)查,并采取控制措施;
(5) to undertake investigation of accidents involving food poisoning or food
contamination and take measures of control;
?。?duì)違反本法的行為進(jìn)行巡回監(jiān)督檢查;
(6) to make supervision and inspection rounds to see whether any act is
committed against this Law;
?。ㄆ撸?duì)違反本法的行為追查責(zé)任,依法進(jìn)行行政處罰。
(7) to pursue investigation of the responsibility of persons who violate this
Law and impose administrative punishment on them according to law; and
?。ò耍┴?fù)責(zé)其他食品衛(wèi)生監(jiān)督事項(xiàng)。
(8) to take charge of other matters that concern food hygiene supervision.
第三十四條 縣級(jí)以上人民政府衛(wèi)生行政部門(mén)設(shè)立衛(wèi)生監(jiān)督員。食品衛(wèi)生監(jiān)督員由合格的專(zhuān)業(yè)人員擔(dān)任,由同級(jí)衛(wèi)生行政部門(mén)發(fā)給證書(shū)。
Article 34 The administrative departments of public health of the people's
governments at or above the county level shall be manned with food hygiene
supervisors. Such supervisors shall be qualified professionals and issued with
such certificates by the administrative departments of public health at the
corresponding levels.
鐵道、交通的食品衛(wèi)生監(jiān)督員,由其上級(jí)主管部門(mén)發(fā)給證書(shū)。
The food hygiene supervisors appointed by departments in charge of railways
and communications agencies shall be issued with the certificates by the
competent authorities at a higher level.
第三十五條 食品衛(wèi)生監(jiān)督員執(zhí)行衛(wèi)生行政部門(mén)交付的任務(wù)。
Article 35 Food hygiene supervisors shall carry out the tasks assigned to them
by the administrative department of public health.
食品衛(wèi)生監(jiān)督員必須秉公執(zhí)法,忠于職守,不得利用職權(quán)謀取私利。
Food hygiene supervisors shall enforce laws impartially, be loyal to their
duties and may not seek personal gain by taking advantage of their office.
食品衛(wèi)生監(jiān)督員在執(zhí)行任務(wù)時(shí),可以向食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者了解情況,索取必要的資料,進(jìn)入生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所檢查,按照規(guī)定無(wú)償采樣。生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者不得拒絕或者隱瞞。
While carrying out their tasks, food hygiene supervisors may obtain
information from the food producers or marketers, request necessary data, enter
production or marketing premises to inspect them, and get free samples in
accordance with regulations. The producers or marketers may not turn down such
requests or hold back any information.
食品衛(wèi)生監(jiān)督員對(duì)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者提供的技術(shù)資料負(fù)有保密的義務(wù)。
Food hygiene supervisors shall be obliged to keep confidential any technical
data provided by the producers or marketers.
第三十六條 國(guó)務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府的衛(wèi)生行政部門(mén),根據(jù)需要可以確定具備條件的單位作為食品衛(wèi)生檢驗(yàn)單位,進(jìn)行食品衛(wèi)生檢驗(yàn)并出具檢疫報(bào)告。
Article 36 The administrative department of public health under the State
Council and those of the people's governments of the provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government may, if the
need arises, assign qualified units as units for food hygiene inspection; these
units shall undertake food hygiene inspection and provide inspection reports.
第三十七條 縣級(jí)以上地方人民政府衛(wèi)生行政部門(mén)對(duì)已造成食物中毒事故或者有證據(jù)證明可能導(dǎo)致食物中毒事故的,可以對(duì)食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者采取下列臨時(shí)控制措施:
Article 37 The administrative department of public health of the local
people's governments at or above the county level may adopt the following
temporary measures of control over the food producer or marketer when a food
poisoning accident has occurred or when there is evidence of a potential food
poisoning accident:
(一)封存造成食物中毒或者可能導(dǎo)致食物中毒的食品及其原料;
(1) to seal up the food and its raw materials that have caused food poisoning
or that are likely to cause food poisoning;
(二)封存被污染的食品用工具及用具,并責(zé)令進(jìn)行清洗消毒。
(2) to seal up the contaminated utensils used for food and order the food
producer or marketer to have them cleaned and disinfected.
經(jīng)檢驗(yàn),屬于被污染的食品,予以銷(xiāo)毀;未被污染的食品,予以解封。
The food that is found to be contaminated after inspection shall be destroyed,
while the food that is found not contaminated shall be unsealed.
第三十八條 發(fā)生食物中毒的單位和接收病人進(jìn)行治療的單位,除采取搶救措施外,應(yīng)當(dāng)根據(jù)國(guó)家有關(guān)規(guī)定,及時(shí)向所在地衛(wèi)生行政部門(mén)報(bào)告。
Article 38 The units where food poisoning accidents have occurred and the
units that have admitted the victims for medical treatment shall, in addition to
taking rescue measures, submit prompt reports to the local administrative
departments of public health in accordance with relevant State regulations.
縣級(jí)以上地方人民政府衛(wèi)生行政部門(mén)接到報(bào)告后,應(yīng)當(dāng)及時(shí)進(jìn)行調(diào)查處理,并采取控制措施。
The administrative department of public health of a local people's government
at or above the county level shall, upon receipt of such report, conduct prompt
investigation and handle the matter and adopt control measures.
第八章 法律責(zé)任
CHAPTER VIII LEGAL RESPONSIBILITY
第三十九條
違反本法規(guī)定,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)不符合衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)的食品,造成食物中毒事故或者其他食源性疾患的,責(zé)令停止生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、銷(xiāo)毀導(dǎo)致食物中毒或者其他食源性疾患的食品,沒(méi)收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒(méi)有違法所得的,處以一千元以上五萬(wàn)元以下的罰款。
Article 39 Whoever, in violation of this Law, produces or markets food which
is not up to the hygiene standards, thus causing an accident of food poisoning
or resulting in a disease caused by food-borne bacteria, shall be ordered to
stop such production or marketing; the food causing such food poisoning or
disease shall be destroyed; the illegal gains shall be confiscated and a penalty
of not less than one time and not more than five times the illegal gains shall
concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not less
than 1,000 yuan and not more than 50,000 yuan shall be imposed.
違反本法規(guī)定,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)不符合衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和食品,造成嚴(yán)重食物中毒事故或者其他嚴(yán)重食源性疾患,對(duì)人體健康造成嚴(yán)重危害的,或者在生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的食品中摻入有毒、有害的非食品原料的,依法追究刑事責(zé)任。
Whoever, in violation of this Law, produces or markets food which is not up to
the hygiene standards, thus causing a serious accident of food poisoning or
resulting in a disease caused by food-borne bacteria, and seriously harming
human health, or adulterates food he produces or markets with toxic or harmful
non-food raw materials, shall be investigated for criminal responsibility
according to law.
有本條所列行為之一的吊銷(xiāo)衛(wèi)生許可證。
If a person commits any of the acts mentioned in this Article, his hygiene
licence shall be revoked.
第四十條
違反本法規(guī)定,未取得衛(wèi)生許可證或者偽造衛(wèi)生許可證從事食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的,予以取締,沒(méi)收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒(méi)有違法所得的,處以五佰元以上三萬(wàn)元以下的罰款。涂改,出借衛(wèi)生許可證的,收繳衛(wèi)生許可證,沒(méi)收違法所得,并處以違法所得一倍以上三倍以下的罰款;沒(méi)有違法所得的,處以五佰元以上一萬(wàn)元以下的罰款。
Article 40 If anyone, in violation of this Law, engages in food production or
marketing without obtaining a hygiene licence or with a forged hygiene licence,
such production or marketing shall be banned; the illegal gains shall be
confiscated and a penalty of not less than one time and not more than five times
the illegal income shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains,
a penalty of not less than 500 yuan and not more than 30,000 yuan shall be
imposed. If anyone alters or lends his hygiene licence, his hygiene licence and
the illegal gains shall be confiscated; and a penalty of not less than one time
and not more than three times the illegal gains shall concurrently be imposed;
if there are no illegal gains, a penalty of not less than 500 yuan and not more
than 10,000 yuan shall be imposed.
第四十一條 違反本法規(guī)定,食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)過(guò)程不符合衛(wèi)生要求的,責(zé)令改正,給予警告,可以處以五千元以下的罰款;拒不改正或者其有他嚴(yán)重情節(jié)的,吊銷(xiāo)衛(wèi)生許可證。
Article 41 If, in violation of this Law, any food producer or marketer does
not comply with the hygiene requirements, he shall be ordered to set it right
and given a disciplinary warning, and a penalty of not more then 5,000 yuan may
be imposed; if he refuses to set it right or other serious circumstances are
involved, his hygiene licence shall be revoked.
第四十二條
違反本法規(guī)定,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)禁止生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的食品的,責(zé)令停止生產(chǎn)經(jīng)營(yíng),立即公告收回已售出的食品,并銷(xiāo)毀該食品,沒(méi)收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒(méi)有違法所得的,處以一千元以上五萬(wàn)元以下的罰款。情節(jié)嚴(yán)重的,吊銷(xiāo)衛(wèi)生許可證。
Article 42 If anyone, in violation of this Law, produces or markets food the
production and marketing of which is prohibited, he shall be ordered to stop
producing or marketing such food, a public announcement shall be made
immediately to recall the sold food and the food shall be destroyed; the illegal
gains shall be confiscated and a penalty of not less than one time and not more
than five times the illegal gains shall concurrently be imposed; if there are no
illegal gains, a penalty of not less than 1,000 yuan and not more than 50,000
yuan shall be imposed; if the offence is serious, the offender's hygiene licence
shall be revoked.
第四十三條
違反本法規(guī)定,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)不符合營(yíng)養(yǎng)、衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)的專(zhuān)供嬰幼兒的主、輔食品的,責(zé)令停止生產(chǎn)經(jīng)營(yíng),立即公告收回已售出的食品,并銷(xiāo)毀該食品,沒(méi)收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒(méi)有違法所得的,處以一千元以上五萬(wàn)元以下的罰款。情節(jié)嚴(yán)重的,吊銷(xiāo)衛(wèi)生許可證。
Article 43 If anyone, in violation of this Law, produces or markets the
principal and supplementary foods intended specially for infants and preschool
children which do not conform to the nutritive and hygiene standards, he shall
be ordered to stop producing and marketing such foods, a public announcement
shall be made immediately to recall the sold foods and the foods shall be
destroyed; the illegal gains shall be confiscated and a penalty of not less than
one time and not more than five times the illegal gains shall concurrently be
imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not less than 1,000 yuan
and not more than 50,000 yuan shall be imposed; if the offence is serious, the
offender's hygiene licence shall be revoked.
第四十四條
違反本法規(guī)定,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)或者使用不符合衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生管理辦法規(guī)定的食品添加劑、食品容器、包裝材料和食品用工具、設(shè)備以及洗滌劑、消毒劑的,責(zé)令停止生產(chǎn)或者使用,沒(méi)收違法所得,并處以違法所得一倍以上三倍以下的罰款;沒(méi)有違法所得的,處以五千元以下的罰款。
Article 44 If anyone, in violation of this Law, produces, markets or uses the
food additives, food containers, packagings, utensils and equipment used for
food as well as the detergents and disinfectants which do not conform to the
hygiene standards and the hygiene control regulations, he shall be ordered to
stop producing and using them; the illegal gains shall be confiscated and a
penalty of not less than one time and not more than three times the illegal
gains shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of
not more than 5,000 yuan shall be imposed.
第四十五條
違反本法規(guī)定,未經(jīng)國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)審查批準(zhǔn)而生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)表明具有特定保健功能的食品的,或者該食品的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)內(nèi)容虛假的,責(zé)令停止生產(chǎn)經(jīng)營(yíng),沒(méi)收違法所得,并處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒(méi)有違法所得的,處以一千元以上五萬(wàn)元以下的罰款。情節(jié)嚴(yán)重的吊銷(xiāo)衛(wèi)生許可證。
Article 45 If anyone, in violation of this Law, produces or markets the food
indicated to have specific health functions without examination and approval by
the administrative department of public health under the State Council, or if
the product description of such food provides false information, he shall be
ordered to stop producing or marketing such food, the illegal gains shall be
confiscated and a penalty of not less than one time and not more than five times
the illegal gains shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains,
a penalty of not less than 1,000 yuan and not more than 50,000 yuan shall be
imposed; if the offence is serious, the offender's hygiene licence shall be
revoked.
第四十六條
違反本法規(guī)定,定型包裝食品和食品添加劑的包裝標(biāo)識(shí)或者產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)上不表明或者虛假標(biāo)注生產(chǎn)日期、保質(zhì)期限等規(guī)定事項(xiàng)的,或者違反規(guī)定不標(biāo)注中文標(biāo)識(shí)的,責(zé)令改正,可以處以五佰元以上一萬(wàn)元以下的罰款。
Article 46 If anyone, in violation of this Law, does not indicate or falsely
indicates specified matters such as the date of manufacture and the date of
expiration for guaranteed quality in the labels of packages of the standardized
packaged food or food additives or in the product descriptions, or in violation
of the regulations, does not have labels in the Chinese language, he shall be
ordered to set it right and a penalty of not less than 500 yuan and not more
than 10,000 yuan may concurrently be imposed.
第四十七條
違反本法規(guī)定,食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)人員未取得健康證明而從事食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的或者對(duì)患有疾病不得接觸入口食品的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)人員,不按規(guī)定調(diào)離的,責(zé)令改正,可以處以五千元以下的罰款。
Article 47 If a food producer or marketer, in violation of this Law, engages
in food production or marketing without obtaining a health certificate, or if
the producers or marketers who suffer from diseases and may not contact with
ready-to-eat foods are not transferred to other posts according to relevant
regulations, they shall be ordered to set it right and a penalty of not more
than 5,000 yuan may be imposed.
第四十八條 違反本法規(guī)定,造成食物中毒事故或者其他食源性疾患的,或者因其他違反本法行為給他人造成損害的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)民事賠償責(zé)任。
Article 48 If anyone, in violation of this Law, causes an accident of food
poisoning or a disease engendered by food-borne bacteria or causes harm to
another person by other acts against this Law, he shall bear the civil liability
for compensation according to law.
第四十九條 本法規(guī)定的行政處罰由縣級(jí)以上地方人民政府衛(wèi)生行政部門(mén)決定。
Article 49 The administrative punishment provided in this Law shall be decided
by the administrative department of public health of a local people's government
at or above the county level.
本法規(guī)定的行使食品衛(wèi)生監(jiān)督權(quán)的其他機(jī)關(guān),在規(guī)定的職責(zé)范圍內(nèi),依照辦法的規(guī)定作出行政處罰決定。
Other authorities exercising the power of food hygiene supervision as provided
by this Law shall, within the stipulated scope of functions and duties, make
decisions on administrative punishment in accordance with the provisions of this
Law.
第五十條
當(dāng)事人對(duì)行政處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi)向作出處罰決定的機(jī)關(guān)的上一級(jí)機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議;當(dāng)事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi)直接向人民法院起訴。
Article 50 If a party is not satisfied with the decision on administrative
punishment, he may, within 15 days from receipt of the notice of punishment,
apply for reconsideration to the organ at the next higher level over the one
that has made the decision. The party may also directly bring a suit in a
People's Court within 15 days from receipt of the said notice.
復(fù)議機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到復(fù)議申請(qǐng)之日起十五日內(nèi)作出復(fù)議決定。當(dāng)事人對(duì)復(fù)議決定不服的,可以在接到復(fù)議決定之日起十五日內(nèi)向人民法院起訴。
The reconsideration organ shall, within 15 days from receipt of the
application for reconsideration, make a reconsideration decision. If the party
concerned is not satisfied with the reconsideration decision, he may, within 15
days from receipt of the reconsideration decision, bring a suit in a People's
Court.
當(dāng)事人逾期不申請(qǐng)復(fù)議也不向人民法院起訴,又不履行處罰決定的,作出處罰決定的機(jī)關(guān)可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
If a party neither applies for reconsideration, nor brings a suit in a
People's Court within the time limit, nor execute the decision on administrative
punishment, the organ that has made the decision may apply to a People's Court
for compulsory execution.
第五十一條 衛(wèi)生行政部門(mén)違反本法規(guī)定,對(duì)不符合條件的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者發(fā)放衛(wèi)生許可證的,對(duì)直接責(zé)任人員給予行政處分;收受賄賂,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 51 If an administrative department of public health, in violation of
this Law, issues hygiene licences to producers or marketers not meeting the
requirements, the persons who are directly responsible for the offence shall be
given administrative sanctions; those who accept bribes, if the cases
constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in
accordance with law.
第五十二條 食品衛(wèi)生監(jiān)督管理人員,濫用職權(quán)、玩忽職守、營(yíng)私舞弊、造成重大事故,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任,不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。
Article 52 Food hygiene supervisors and administrators who by abusing their
power, neglecting their duties or engaging in malpractice for personal gain,
cause a major accident, which constitutes a crime, shall be investigated for
criminal responsibility in accordance with law; if the offence does not
constitute a crime, the offender shall be given administrative sanctions
according to law.
第五十三條 以暴力、威脅方法阻礙食品衛(wèi)生監(jiān)督管理人員依法執(zhí)行職務(wù)的,依法追究刑事責(zé)任
;拒絕、阻礙食品衛(wèi)生監(jiān)督管理人員依法執(zhí)行職務(wù)未使用暴力、威脅方法的,由公安機(jī)關(guān)依照治安管理處罰條例的規(guī)定處罰。
Article 53 Whoever prevents, by force or intimidation, food hygiene
supervisors or administrators from performing their duties according to law
shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law;
whoever prevents or obstructs, without resorting to force or intimidation, food
hygiene supervisors or administrators from performing their duties according to
law shall be punished by the public security organs in accordance with the
Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
第九章 附則
CHAPTER IX SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五十四條 本法下列用語(yǔ)的含義:
Article 54 For the purpose of this Law, the definitions of the following terms
are:
食品:指各種供人食用或者飲用的成品和原料以及按照傳統(tǒng)既是食品又是藥品的物品,但是不包括以治療為目的的物品。
"Food" means any finished product or raw materials provided for people to eat
or drink, as well as any product that has traditionally served as both food and
medicament, with the exception of products used solely for medical purposes.
食品添加劑:指為改善食品品質(zhì)和色、香、味、,以及為防腐和加工工藝的需要而加入食品中的化學(xué)合成或者天然物質(zhì)。
"Food additive" means any synthetic compound or natural substance put into
food to improve its quality, colour, fragrance or taste, or for the sake of
preservation or processing.
營(yíng)養(yǎng)強(qiáng)化劑:指為增強(qiáng)營(yíng)養(yǎng)成分而加入食品中的天然的或者人工合成的屬于天然營(yíng)養(yǎng)素范圍的食品添加劑。
"Food fortifier" means any natural or artificial food additive belonging to
the category of natural nutrients that is put into food to increase its
nutritive value.
食品容器、包裝材料:指包裝、盛放食品用的紙、竹、木、金屬、陶瓷、搪料、橡膠、天然纖維、化學(xué)纖維、玻璃等制品和接觸食品的涂料。
"Containers and packagings used for food" means products of various materials
including paper, bamboo, wood, metal, enamelware, ceramics, plastics, rubber,
natural fibres, synthetic fibres and glass that are used to wrap or contain
food, as well as paints or coatings that come in direct contact with food.
食品用工具、設(shè)備:指食品在生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)過(guò)程中接觸食品的機(jī)械、管道、傳送帶、容器、用具、餐具等。
"Utensils and equipment used for food" means apparatus including machinery,
piping, conveyor belts, containers, utensils and tableware that come in direct
contact with food in the course of food production or marketing.
食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng):指從事一切食品的生產(chǎn)(不包括種植業(yè)養(yǎng)殖業(yè))、采集 、收購(gòu)、加工、貯存、運(yùn)輸、陳列、供應(yīng)、銷(xiāo)售等活動(dòng)。
"Food production or marketing" means all operations in the production of food
(other than planting and breeding) and activities such as the gathering,
purchase, processing, storage, transport, display, supply and sale of food.
食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者:指一切從事食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的單位或者個(gè)人,包括職工食堂、食品攤販等。
"Producers or marketers of food" means all units or individuals involved in
food production or marketing, including workers' dining halls and food vendors.
第五十五條 出口食品的管理辦法,由國(guó)家進(jìn)出口商品檢驗(yàn)部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門(mén)和有關(guān)行政部門(mén)另行制定。
Article 55 Measures for the administration of food for export shall be
formulated separately by the national import and export commodities inspection
department in conjunction with the administrative department of public health
and other relevant administrative departments under the State Council.
第五十六條 軍隊(duì)專(zhuān)用食品和自供食品的衛(wèi)生管理辦法由中央軍事委員會(huì)依據(jù)本法制定。
Article 56 Hygiene control measures for food specially used or supplied for
its own use by the Army shall be formulated by the Central Military Commission
in accordance with this Law.
第五十七條 本法自公布之日施行?!吨腥A人民共和國(guó)食品衛(wèi)生法(試行)》同時(shí)廢止。
Article 57 This Law shall come into force as of the date of promulgation. The
Food Hygiene Law of the People's Republic of China (for tial implementation)
shall be unnulled on the same date.
中英對(duì)照法規(guī) 英文法規(guī) 中華人民共和國(guó)食品衛(wèi)生法中英雙語(yǔ) 中華人民共和國(guó)食品衛(wèi)生法中英對(duì)照 中華人民共和國(guó)食品衛(wèi)生法英語(yǔ)版
部分法規(guī)內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。