當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中華人民共和國防洪法
中華人民共和國防洪法中英雙語
From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.uxiaohua.cn Date: 2016-07-12
第一章總則
Chapter I General Provisions
第一條為了防治洪水,防御、減輕洪澇災害,維護人民的生命和財產(chǎn)安全,保障社會主義現(xiàn)代化建設順利進行,制定本法。
Article 1 This Law is enacted with a view to preventing and controlling flood,
taking precautions against and alleviating calamities by flood and waterlogging,
maintaining the safety of people's lives and property, and safeguarding the
smooth progress of the socialist modernization construction.
第二條防洪工作實行全面規(guī)劃、統(tǒng)籌兼顧、預防為主、綜合治理、局部利益服從全局利益的原則。
Article 2 The work for flood control shall observe the principles of unified
planning, overall consideration, focusing on prevention, integrated measures for
treatment and subordinating local interests to general interests.
第三條防洪工程設施建設,應當納入國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃。
Article 3 The construction if flood control works should be incorporated into
the national economic and social development plan.
防洪費用按照政府投入同受益者合理承擔相結合的原則籌集。
Flood control funds shall be raised according to the principle of combining
government input with rational payment by beneficiaries.
第四條開發(fā)利用和保護水資源,應當服從防洪總體安排,實行興利與除害相結合的原則。
Article 4 The exploration and protection of water resources should be subject
to the overall arrangements for flood control and observe the principle of
combining the promotion of advantages with the elimination of disadvantages.
江河、湖泊治理以及防洪工程設施建設,應當符合流域綜合規(guī)劃,與流域水資源的綜合開發(fā)相結合。
The control of rivers and lakes and the construction of flood control works
should conform to the comprehensive plans for river basins and be integrated
with the comprehensive exploration of water resources in river basins.
本法所稱綜合規(guī)劃是指開發(fā)利用水資源和防治水害的綜合規(guī)劃。
The comprehensive plans referred to in this Law mean those for the exploration
of water resources and the prevention and control of water disasters.
第五條防洪工作按照流域或者區(qū)域實行統(tǒng)一規(guī)劃、分級實施和流域管理與行政區(qū)域管理相結合的制度。
Article 5 The work for flood control shall be carried out in the light of
river basins or administrative areas and according to a system by which unified
planning shall be implemented at different levels and consideration given to the
administration of river basins as well as the administration of administrative
areas.
第六條任何單位和個人都有保護防洪工程設施和依法參加防汛抗洪的義務。
Article 6 All units and individuals shall have the obligations to protect
flood control works and to take part in flood control and flood fighting
according to law.
第七條各級人民政府應當加強對防洪工作的統(tǒng)一領導,組織有關部門、單位,動員社會力量,依靠科技進步,有計劃地進行江河、湖泊治理,采取措施加強防洪工程設施建設,鞏固、提高防洪能力。
Article 7 People's governments at all levels should intensify the unified
leadership over the work for flood control, organize departments and units
concerned, mobilize social forces, depend on scientific and technological
progress, harness rivers and lakes in a planned way and take measures to enforce
the construction of flood control works in order to consolidate and enhance
flood control capacity.
各級人民政府應當組織有關部門、單位,動員社會力量,做好防汛抗洪和洪澇災害后的恢復與救濟工作。
People's governments at all levels should organize departments and units
concerned and mobilize social forces to ensure flood control and flood fighting
and reconstruction and relief work after flood or waterlogging calamities.
各級人民政府應當對蓄滯洪區(qū)予以扶持;蓄滯洪后,應當依照國家規(guī)定予以補償或者救助。
People's governments at all levels should lend support to flood storage and
detention areas and provide compensations and aids according to the state
provisions after flood storing and detaining.
第八條國務院水行政主管部門在國務院的領導下,負責全國防洪的組織、協(xié)調(diào)、監(jiān)督、指導等日常工作。
Article 8 The water conservancy administrative department under the State
Council shall, under the leadership of the State Council, be responsible for
routine duties of organization, coordination, supervision and guidance for flood
control nationwide.
國務院水行政主管部門在國家確定的重要江河、湖泊設立的流域管理機構,在所管轄的范圍內(nèi)行使法律、行政法規(guī)規(guī)定和國務院水行政主管部門授權的防洪協(xié)調(diào)和監(jiān)督管理職責。
River basins administrative agencies set up by the water conservancy
administrative department under the State Council for major. rivers and lakes as
designated by the state shall perform duties of coordination, supervision and
administration of flood control within their jurisdiction as provided for by
laws and administrative regulations and authorized by the water conservancy
administrative department under the State Council.
國務院建設行政主管部門和其他有關部門在國務院的領導下,按照各自的職責,負責有關的防洪工作。
The construction administrative department and other relevant departments
under the State Council shall, under the leadership of the State Council, be
responsible for relevant work of flood control within their scope of powers and
duties.
縣級以上地方人民政府水行政主管部門在本級人民政府的領導下,負責本行政區(qū)域內(nèi)防洪的組織、協(xié)調(diào)、監(jiān)督、指導等日常工作。
Water conservancy administrative department s under local people's governments
at or above the county level shall, under the leadership of the people's
governments at the same level, be responsible for routine duties of
organization, coordination, supervision and guidance for flood control within
their respective administrative areas.
縣級以上地方人民政府建設行政主管部門和其他有關部門在本級人民政府的領導下,按照各自的職責,負責有關的防洪工作。
Construction administrative departments and other relevant administrative
departments under local people's governments at or above the county level shall,
under the leadership of the people's governments at the same level, be
responsible for relevant work of flood control within their scope of powers and
duties.
第二章防洪規(guī)劃
Chapter II Flood Control Planning
第九條防洪規(guī)劃是指為防治某一流域、河段或者區(qū)域的洪澇災害而制定的總體部署,包括國家確定的重要江河、湖泊的流域防洪規(guī)劃,其他江河、河段、湖泊的防洪規(guī)劃以及區(qū)域防洪規(guī)劃。
Article 9 Flood control planning refers to the overall arrangement for the
prevention and control of flood and waterlogging calamities in a certain river
basin, river course or region, including river bas in flood control planning for
major rivers and lakes designated by the state, flood control planning of other
rivers, river courses and lakes as well as regional flood control planning.
防洪規(guī)劃應當服從所在流域、區(qū)域的綜合規(guī)劃;區(qū)域防洪規(guī)劃應當服從所在流域的流域防洪規(guī)劃。
Flood control planning should be subject to the comprehensive planning of a
certain river basin or region. Regional flood control planning should be subject
to the flood control planning for a certain river basin.
防洪規(guī)劃是江河、湖泊治理和防洪工程設施建設的基本依據(jù)。
Flood control planning constitutes the bas is for the control of rivers and
lakes and the construction of flood control works.
第十條國家確定的重要江河、湖泊的防洪規(guī)劃,由國務院水行政主管部門依據(jù)該江河、湖泊的流域綜合規(guī)劃,會同有關部門和有關省、自治區(qū)、直轄市人民政府編制,報國務院批準。
Article 10 Flood control planning for major rivers and lakes designated by the
state shall, in accordance with comprehensive river basin planning for these
rivers and lakes, be formulated by the water conservancy administrative
department under the State Council in conjunction with other relevant
departments and the people's government(s) of the province(s), autonomous
region(s) and municipality(s) concerned directly under the Central Government,
and submitted to the State Council for approval.
其他江河、河段、湖泊的防洪規(guī)劃或者區(qū)域防洪規(guī)劃,由縣級以上地方人民政府水行政主管部門分別依據(jù)流域綜合規(guī)劃、區(qū)域綜合規(guī)劃,會同有關部門和有關地區(qū)編制,報本級人民政府批準,并報上一級人民政府水行政主管部門備案;
Flood control planning for other rivers, river courses and lakes or regional
flood control planning shall, separately in accordance with comprehensive river
bas in planning and comprehensive regional planning, be formulated by water
conservancy administrative department s under local people's governments at or
above the county level in conjunction with other relevant departments or
regions, submitted to the people's governments at the same level for approval
and then submitted to the water conservancy administrative departments under the
people's governments at the next higher level for the record.
跨省、自治區(qū)、直轄市的江河、河段、湖泊的防洪規(guī)劃由有關流域管理機構會同江河、河段、湖泊所在地的省、自治區(qū)、直轄市人民政府水行政主管部門、有關主管部門擬定,分別經(jīng)有關省、自治區(qū)、直轄市人民政府審查提出意見后,報國務院水行政主管部門批準。
Flood control planning for rivers, river courses or lakes involving two or
more provinces , autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government shall be drafted by the administrative agency for the
relevant river basin in conjunction with the water conservancy administrative
departments and other relevant departments under the people's government(s) of
the province(s), autonomous region(s) and municipality(s) directly under the
Central Government wherein the river, river course or lake drains water and,
after the people's government(s) of the province(s), autonomous region(s) and
municipality(s) involved directly under the Central Government examines it and
comes up with comments, be submitted to the water conservancy administrative
department under the State Council for approval.
城市防洪規(guī)劃,由城市人民政府組織水行政主管部門、建設行政主管部門和其他有關部門依據(jù)流域防洪規(guī)劃、上一級人民政府區(qū)域防洪規(guī)劃編制,按照國務院規(guī)定的審批程序批準后納入城市總體規(guī)劃。
Urban flood control planning shall, in accordance with the river basin flood
control planning and the regional flood control planning of the people's
government at the next higher level, be formulated by the water conservancy
administrative department, the construct ion administrative department and other
relevant administrative departments under the people's government of a city
which shall organize those administrative departments in the formulation of the
planning, and be included into the overall urban planning subject to approval
through the examination and approval procedures stipulated by the State Council.
修改防洪規(guī)劃,應當報經(jīng)原批準機關批準。
Amendment to flood control planning should be subject to the approval from the
original approval organ.
第十一條編制防洪規(guī)劃,應當遵循確保重點、兼顧一般,以及防汛和抗旱相結合、工程措施和非工程措施相結合的原則,充分考慮洪澇規(guī)律和上下游、左右岸的關系以及國民經(jīng)濟對防洪的要求,并與國土規(guī)劃和土地利用總體規(guī)劃相協(xié)調(diào)。
Article 11 The formulation of flood control planning should, following the
principle of ensuring key projects and considering others at the same time, and
integrating flood control with drought fighting, engineering measures with
non--engineering measures, take full account of the flood--drought law, the
relation of the upper and lower reaches and of both banks of a river, and the
requirements for flood control in the national economy, and be coordinated with
the national land planning and the overall land use planning as well.
防洪規(guī)劃應當確定防護對象、治理目標和任務、防洪措施和實施方案,劃定洪泛區(qū)、蓄滯洪區(qū)和防洪保護區(qū)的范圍,規(guī)定蓄滯洪區(qū)的使用原則。
Flood control planning should include the protected objects, aims and tasks of
flood control, flood control measures and act ion plans, delimit the flooded
area, the flood storage and detention area and the flood control protected area,
and determine the principle for use of the flood storage and detention area.
第十二條受風暴潮威脅的沿海地區(qū)的縣級以上地方人民政府,應當把防御風暴潮納入本地區(qū)的防洪規(guī)劃,加強海堤(海塘)、擋潮閘和沿海防護林等防御風暴潮工程體系建設,監(jiān)督建筑物、構筑物的設計和施工符合防御風暴潮的需要。
Article 12 Local people's governments at or above the county level in coastal
areas which are threatened by storm tides should include the prevention of storm
tides into the flood control planning within their respective areas , strengthen
the construct ion of systems of anti--storm tides works including seawalls (sea
dykes), tidewater gates and coastal shelter--forest, and supervise the design
and construct ion of buildings and constructions that should meet the
requirements for the prevention of storm tides.
第十三條山洪可能誘發(fā)山體滑坡、崩塌和泥石流的地區(qū)以及其他山洪多發(fā)地區(qū)的縣級以上地方人民政府,應當組織負責地質礦產(chǎn)管理工作的部門、水行政主管部門和其他有關部門對山體滑坡、崩塌和泥石流隱患進行全面調(diào)查,劃定重點防治區(qū),采取防治措施。
Article 13 Local people's governments at or above the county level in areas
where mountain torrents may trigger landslides, collapses and mud--rock flows
and in other area where mountain torrents frequently occur should organize the
departments in charge of geological and mineral administration, water
conservancy administrative department s and other relevant department s to
conduct a general investigation on hidden dangers of landslides, collapses and
mud--rock flows, to delimit zones for focal control, and to take prevention and
control measures.
城市、村鎮(zhèn)和其他居民點以及工廠、礦山、鐵路和公路干線的布局,應當避開山洪威脅;已經(jīng)建在受山洪威脅的地方的,應當采取防御措施。
Distribution of cities, towns and other inhabited areas as well as factories ,
mines and trunk lines of railways and highways should avert the threat of
mountain torrents; for those having been built in places threatened by mountain
torrents, precautions should be taken.
第十四條平原、洼地、水網(wǎng)圩區(qū)、山谷、盆地等易澇地區(qū)的有關地方人民政府,應當制定除澇治澇規(guī)劃,組織有關部門、單位采取相應的治理措施,完善排水系統(tǒng),發(fā)展耐澇農(nóng)作物種類和品種,開展洪澇、干旱、鹽堿綜合治理。
Article 14 Local people's governments concerned in areas liable to
waterlogging such as plains, depressions, river networks and embankment areas,
valleys and basins should formulate planning for elimination and control of
waterlogging, organize relevant departments and units to take corresponding
control measures, ,improve drainage systems, develop types and varieties of
waterlogging-enduring crops and take integrated measures for controlling flood
and water logging, drought, saline and alkaline land.
城市人民政府應當加強對城區(qū)排澇管網(wǎng)、泵站的建設和管理。
People's governments of cities and towns should strengthen the administration
and construction of waterlogging drainage piping systems and pumping stations in
urban areas.
第十五條國務院水行政主管部門應當會同有關部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府制定長江、黃河、珠江、遼河、淮河、海河入海河口的整治規(guī)劃。
Article 15 The water conservancy administrative department under the State
Council should, in conjunction with the relevant departments and the people's
governments concerned of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government, formulate the planning for controlling
estuaries in the Yangtze River, Yellow River, Pearl River, Liao River, Huai
River and Hai River.
在前款入海河口圍海造地,應當符合河口整治規(guī)劃。
Reclaiming land from seawaters in estuaries mentioned in the preceding
paragraph should conform to the planning for controlling estuaries.
第十六條防洪規(guī)劃確定的河道整治計劃用地和規(guī)劃建設的堤防用地范圍內(nèi)的土地,經(jīng)土地管理部門和水行政主管部門會同有關地區(qū)核定,報經(jīng)縣級以上人民政府按照國務院規(guī)定的權限批準后,可以劃定為規(guī)劃保留區(qū);該規(guī)劃保留區(qū)范圍內(nèi)的土地涉及其他項目用地的,有關土地管理部門和水行政主管部門核定時,應當征求有關部門的意見。
Article 16 Land to be used for realignment of river courses as planned in
flood control planning and land to be used for dykes in planned construction
projects may be delimited as planned reserve zones upon verification by the land
administrative department and the water conservancy administrative department in
conjunction with the involved areas, and submitted for approval of the people's
government at or above the county level within the scope of powers authorized by
the State Council. If land within the planned reserve zones involves that to be
used in other projects, the land administrative department and the water
conservancy administrative department should consul t with departments concerned
for verification of land.
規(guī)劃保留區(qū)依照前款規(guī)定劃定后,應當公告。
The planned reserve zones should be announced upon delimitation according to
the provisions of the preceding paragraph.
前款規(guī)劃保留區(qū)內(nèi)不得建設與防洪無關的工礦工程設施;在特殊情況下,國家工礦建設項目確需占用前款規(guī)劃保留區(qū)內(nèi)的土地的,應當按照國家規(guī)定的基本建設程序報請批準,并征求有關水行政主管部門的意見。
No industrial or mining facilities not related to flood control may be
constructed within the planned reserve zones. If special circumstances exist
under which it is really necessary for state industrial and mining projects to
occupy land within the planned reserve zones mentioned in the preceding
paragraph, approval should be obtained according to the procedures set by the
state for capital construct ion and consultations should be made with the
relevant water conservancy administrative department.
防洪規(guī)劃確定的擴大或者開辟的人工排洪道用地范圍內(nèi)的土地,經(jīng)省級以上人民政府土地管理部門和水行政主管部門會同有關部門、有關地區(qū)核定,報省級以上人民政府按照國務院規(guī)定的權限批準后,可以劃定為規(guī)劃保留區(qū),適用前款規(guī)定。
Land to be used for expanding or exploring man--made floodwater drainage
channels as determined in flood control planning may be delimited as planned
reserve zones to which the provisions in the preceding paragraph shall apply
upon verification by the land administrative department and the water
conservancy administrative department of the people's government at or above the
provincial level in conjunction with other relevant departments and regions and
submitted for approval of the people's government at or above the provincial
level within the scope of powers authorized by the State Council.
第十七條在江河、湖泊上建設防洪工程和其他水工程、水電站等,應當符合防洪規(guī)劃的要求;水庫應當按照防洪規(guī)劃的要求留足防洪庫容。
Article 17 Construction of flood control works or other hydraulic works and
hydropower s tat ions in rivers and lakes should conform to the requirements of
flood control planning. Reservoirs should keep adequate storage capacity for
flood control according to the requirements of flood control planning.
前款規(guī)定的防洪工程和其他水工程、水電站的可行性研究報告按照國家規(guī)定的基本建設程序報請批準時,應當附具有關水行政主管部門簽署的符合防洪規(guī)劃要求的規(guī)劃同意書。
When the feasibility study report for flood control works or other hydraulic
works and hydropower stat ions stipulated in the preceding paragraph is
submitted for approval pursuant to the procedures set by the state for capital
construction, a consent document for planning issued by the relevant water
conservancy administrative department which conforms to the requirements of
flood control planning should be enclosed as an appendix.
第三章治理與防護
Chapter III Control and Prevention
第十八條防治江河洪水,應當蓄泄兼施,充分發(fā)揮河道行洪能力和水庫、洼淀、湖泊調(diào)蓄洪水的功能,加強河道防護,因地制宜地采取定期清淤疏浚等措施,保持行洪暢通。
Article l8 For the prevention and control of flood in rivers, attention should
be paid to flood storage as well as to flood discharge. The smooth drainage of
floodwater should be ensured by giving full play to flood drainage capacity of
river courses and flood redistribution and storage functions of reservoirs,
depressions and lakes, intensifying the protect ion of river courses and taking
measures to remove and dredge silt at regular intervals in line with local
conditions.
防治江河洪水,應當保護、擴大流域林草植被,涵養(yǎng)水源,加強流域水土保持綜合治理。
For the prevention and control of flood in rivers, measures should be taken to
protect and expand the coverage of forest, grass and other vegetation in river
basins, conserve water resources and intensify the comprehensive control of
water and soil conservation in river basins.
第十九條整治河道和修建控制引導河水流向、保護堤岸等工程,應當兼顧上下游、左右岸的關系,按照規(guī)劃治導線實施,不得任意改變河水流向。
Article 19 In the realigning of river courses and building up construction
projects for leading the river direction or protecting embankments, full
consideration should be given to the relations between the lower and upper
reaches and between both sides of a river and the planned realigning and leading
line be followed. The direction of a river shall not be changed at will.
國家確定的重要江河的規(guī)劃治導線由流域管理機構擬定,報國務院水行政主管部門批準。
Planned realigning and leading lines for major rivers designated by the state
shall be worked out by river basin administrative agencies and submitted to the
water conservancy administrative department under the State Council for
approval.
其他江河、河段的規(guī)劃治導線由縣級以上地方人民政府水行政主管部門擬定,報本級人民政府批準;
Planned realigning and leading lines for other rivers or river courses shall
be worked out by water conservancy administrative departments under local
people's governments at or above the county level and submitted to the people's
governments at the same level for approval.
跨省、自治區(qū)、直轄市的江河、河段和省、自治區(qū)、直轄市之間的省界河道的規(guī)劃治導線由有關流域管理機構組織江河、河段所在地的省、自治區(qū)、直轄市人民政府水行政主管部門擬定,經(jīng)有關省、自治區(qū)、直轄市人民政府審查提出意見后,報國務院水行政主管部門批準。
Planned realigning and leading lines of rivers or river courses involving two
or more provinces, autonomous, regions and municipalities directly under the
Central Government and of boundary river courses of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government shall, under
the leadership of river basin administrative agencies concerned, be worked out
by water conservancy administrative departments under the people's governments
of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government of involved rivers or river courses and, after the people's
governments concerned examine the proposed lines and come up with comments,
submitted to the water conservancy administrative department under the State
Council for approval.
第二十條整治河道、湖泊,涉及航道的,應當兼顧航運需要,并事先征求交通主管部門的意見。
Article 20 Where the realignment of river courses or lakes involves navigable
waterways, full consideration should be given to the requirements for navigation
and views solicited in advance from the administrative departments for
transportation.
整治航道,應當符合江河、湖泊防洪安全要求,并事先征求水行政主管部門的意見。
The realignment of navigable waterways should conform to the safety
requirements for flood control in rivers and lakes and views solicited in
advance from the water conservancy administrative departments.
在竹木流放的河流和漁業(yè)水域整治河道的,應當兼顧竹木水運和漁業(yè)發(fā)展的需要,并事先征求林業(yè)、漁業(yè)行政主管部門的意見。
The realignment of river courses in rivers which are suitable for bamboo and
log rafting or in fishery water areas should take into account the needs for
bamboo and log water transportation and fishery development and views should be
sought in advance from the administrative departments for forestry and fishery.
在河道中流放竹木,不得影響行洪和防洪工程設施的安全。
The bamboo and log rafting in river courses should not affect the safety of
flood passage and flood control works.
第二十一條河道、湖泊管理實行按水系統(tǒng)一管理和分級管理相結合的原則,加強防護,確保暢通。
Article 21 The control of rivers and lakes shall follow the principle of
unified control in line with water systems combined with control at different
levels in order to strength the protect ion and ensure the smooth passage.
國家確定的重要江河、湖泊的主要河段,跨省、自治區(qū)、直轄市的重要河段、湖泊,省、自治區(qū)、直轄市之間的省界河道、湖泊以及國(邊)界河道、湖泊,由流域管理機構和江河、湖泊所在地的省、自治區(qū)、直轄市人民政府水行政主管部門按照國務院水行政主管部門的劃定依法實施管理。
Main courses of major rivers and lakes designated by the state, major river
courses and lakes involving two or more provinces, autonomous regions or
municipalities directly under the Central Government, boundary rivers and lakes
of provinces, ,autonomous regions or municipalities directly under the Central
Government as well as river courses and lakes which serve as national boundaries
(borderlines ) shall, according to the designation of the water conservancy
administrative department under the State Council, be under the control of river
bas in administrative agencies and water conservancy administrative departments
under the people's government s of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government in the place where rivers
and lakes are drained.
其他河道、湖泊,由縣級以上地方人民政府水行政主管部門按照國務院水行政主管部門或者國務院水行政主管部門授權的機構的劃定依法實施管理。
Other river courses and lakes shall, according to the designation of the water
conservancy administrative department under the State Council or its authorized
agencies , be under the control of water conservancy administrative departments
under local people's governments at or above the county level.
有堤防的河道、湖泊,其管理范圍為兩岸堤防之間的水域、沙洲、灘地、行洪區(qū)和堤防及護堤地;
The scope of control for any river course or lake with embankments shall
include the water area, sandbanks, beaches, the flood passage area, the
embankments and dyke protect ions between the embankments on both s ides.
無堤防的河道、湖泊,其管理范圍為歷史最高洪水位或者設計洪水位之間的水域、沙洲、灘地和行洪區(qū)。
The scope of control for any river course or lake without embankments shall
include the water area, sandbanks, beaches and the flood passage area between
the all-time high flood levels or the designed flood levels.
流域管理機構直接管理的河道、湖泊管理范圍,由流域管理機構會同有關縣級以上地方人民政府依照前款規(guī)定界定;
The scope of river courses and lakes under direct control of river basin
administrative agencies shall be delimited by river bas in administrative
agencies in conjunction with local people's governments concerned at or above
the county level in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
其他河道、湖泊管理范圍,由有關縣級以上地方人民政府依照前款規(guī)定界定。
The scope of control for other river courses and lakes shall be delimited by
local people's governments concerned at or above the county level in accordance
with the provisions of the preceding paragraph.
第二十二條河道、湖泊管理范圍內(nèi)的土地和岸線的利用,應當符合行洪、輸水的要求。
Article 22 The use of land and shore lines within the scope of control for any
river course or lake should conform to the requirements for flood discharge and
water flow.
禁止在河道、湖泊管理范圍內(nèi)建設妨礙行洪的建筑物、構筑物,傾倒垃圾、渣土,從事影響河勢穩(wěn)定、危害河岸堤防安全和其他妨礙河道行洪的活動。
Within the scope of control for any river course or lake it is prohibited to
construct buildings or structures impeding flood discharge, dump garbage and
waste residues or engage in activities affecting the stability of river flows,
harming the safety of banks and embankments or other activities impeding flood
discharge in river courses.
禁止在行洪河道內(nèi)種植阻礙行洪的林木和高稈作物。
It is prohibited to plant trees or long-stalk crops impeding flood discharge
in river courses used for flood discharge.
在船舶航行可能危及堤岸安全的河段,應當限定航速。
Restrictions of speed should be imposed in river courses where navigation of
ships may endanger the safety of embankments.
限定航速的標志,由交通主管部門與水行政主管部門商定后設置。
Marks for speed restrictions shall be set up upon the consultation between
administrative departments for transportation and water conservancy.
第二十三條禁止圍湖造地。已經(jīng)圍墾的,應當按照國家規(guī)定的防洪標準進行治理,有計劃地退地還湖。
Article 23 Enclosing a lake for cultivation is prohibited. Those reclaimed
lakes should be put in order according to the standards set by the state for
flood control and restored from farmland in a planned way.
禁止圍墾河道。確需圍墾的,應當進行科學論證,經(jīng)水行政主管部門確認不妨礙行洪、輸水后,報省級以上人民政府批準。
Enclosing river courses for cultivation is prohibited. If enclosure is really
necessary, scientific authentication should be carried out and on confirmation
by the water conservancy administrative department that there is no impediment
of flood discharge and water flow, submitted to the people's government at or
above the provincial level for approval.
第二十四條對居住在行洪河道內(nèi)的居民,當?shù)厝嗣裾畱斢杏媱澋亟M織外遷。
Article 24 Local people's governments should in a planned way organize
residents to move out of river courses for passage of floodwater.
第二十五條護堤護岸的林木,由河道、湖泊管理機構組織營造和管理。
Article 25 Administrative agencies for rivers and lakes shall organize the
planting and maintenance of protective trees along banks and embankments.
護堤護岸林木,不得任意砍伐。
Protective trees along banks and embankments shall not be felled without
authorization.
采伐護堤護岸林木的,須經(jīng)河道、湖泊管理機構同意后,依法辦理采伐許可手續(xù),并完成規(guī)定的更新補種任務。
If anyone intends to fell them, he must obtain the consent from administrative
agencies for river courses and lakes, go through the formalities for a felling
licence and complete the task of regeneration and planting of trees a s
required.
第二十六條對壅水、阻水嚴重的橋梁、引道、碼頭和其他跨河工程設施,根據(jù)防洪標準,有關水行政主管部門可以報請縣級以上人民政府按照國務院規(guī)定的權限責令建設單位限期改建或者拆除。
Article 26 For those bridges, approaches, wharves and other engineering
structures across a river which seriously intercept or block water, the water
conservancy administrative department concerned may, according to the flood
control standards, report to the people's government at or above the county
level that will, within the scope of powers provided by the State Council, order
the construction unit to rebuild or dismantle them within a time limit.
第二十七條建設跨河、穿河、穿堤、臨河的橋梁、碼頭、道路、渡口、管道、纜線、取水、排水等工程設施,應當符合防洪標準、岸線規(guī)劃、航運要求和其他技術要求,不得危害堤防安全,影響河勢穩(wěn)定、妨礙行洪暢通;
Article 27 The construction of bridges, wharves, roads, ferries, pipelines,
cables and engineering structures for tapping or draining water which need to
cut across rivers, through rivers or embankments, or to stand on rivers should
conform to flood control standards, shore lines planning, navigation
requirements and other technical requirements, and shall not endanger the safety
of embankments, affect the stability of river conditions or impede the smooth
passage of floodwater.
其可行性研究報告按照國家規(guī)定的基本建設程序報請批準前,其中的工程建設方案應當經(jīng)有關水行政主管部門根據(jù)前述防洪要求審查同意。
Before the feasibility study report of the involved project is to be submitted
for approval according to the procedures set by the state for capital
construction, the engineering construction scheme included in the report should
be subjected to the examination and approval of the relevant water conservancy
administrative department in accordance with the requirements for flood control
as mentioned above.
前款工程設施需要占用河道、湖泊管理范圍內(nèi)土地,跨越河道、湖泊空間或者穿越河床的,建設單位應當經(jīng)有關水行政主管部門對該工程設施建設的位置和界限審查批準后,方可依法辦理開工手續(xù);安排施工時,應當按照水行政主管部門審查批準的位置和界限進行。
If engineering structures mentioned in the preceding paragraph need to occupy
land within the scope of control for any river course or lake, or to cut across
the space over any river course or lake, or to go through riverbeds, the
construction unit should subject the pos it ion and border of the engineering
structures to the examination and approval of the relevant water conservancy
administrative department before completing the formalities for starting the
projects according to law.
前款規(guī)定的工程設施竣工驗收時,應當有水行政主管部門參加。
In the arrangement for the construct ion project, the position and border
should be followed as approved by the water conservancy administrative
department.
第二十八條對于河道、湖泊管理范圍內(nèi)依照本法規(guī)定建設的工程設施,水行政主管部門有權依法檢查;
Article 28 The water conservancy administrative department shall have the
right to inspect engineering structures constructed according to the provisions
of this Law within the scope of control for river courses or lakes. When the
water conservancy administrative department exercises inspect ion, the inspected
should truthfully provide the information and materials concerned.
水行政主管部門檢查時,被檢查者應當如實提供有關的情況和資料。
The acceptance of engineering structures mentioned in the preceding paragraph
upon completion should be taken part in by the water conservancy administrative
department.
第四章防洪區(qū)和防洪工程設施的管理
Chapter IV Administration of Flood Control Areas and Flood Control Works
第二十九條防洪區(qū)是指洪水泛濫可能淹及的地區(qū),分為洪泛區(qū)、蓄滯洪區(qū)和防洪保護區(qū)。
Article 29 A flood control area means an area where floodwater is likely to
inundate, which is classified as a flooded area, a flood storage and detention
area or a flood control protected area.
洪泛區(qū)是指尚無工程設施保護的洪水泛濫所及的地區(qū)。
A flooded area means an area to which floodwater reaches without the protect
ion of works.
蓄滯洪區(qū)是指包括分洪口在內(nèi)的河堤背水面以外臨時貯存洪水的低洼地區(qū)及湖泊等。
A flood storage and detention area means a depression or a lake from outside
embankments including flood--diversion mouths for temporarily storing floodwater
防洪保護區(qū)是指在防洪標準內(nèi)受防洪工程設施保護的地區(qū)。
A flood control protected area means an area protected by flood control works
according to flood control standards.
洪泛區(qū)、蓄滯洪區(qū)和防洪保護區(qū)的范圍,在防洪規(guī)劃或者防御洪水方案中劃定,并報請省級以上人民政府按照國務院規(guī)定的權限批準后予以公告。
The scope of a flooded area, a flood storage and detention area or a flood
control protected area shall be delimited in the flood control planning or the
flood prevent ion scheme, reported to the people's government at or above the
provincial level according to the scope of powers provided for by the State
Council and if approved, announced to the public.
第三十條各級人民政府應當按照防洪規(guī)劃對防洪區(qū)內(nèi)的土地利用實行分區(qū)管理。
Article 30 People's governments at all levels should, according to flood
control planning, exercise administration of the use of land within different
flood control areas.
第三十一條地方各級人民政府應當加強對防洪區(qū)安全建設工作的領導,組織有關部門、單位對防洪區(qū)內(nèi)的單位和居民進行防洪教育,普及防洪知識,提高水患意見;
Article 31 Local people's governments at all levels should strengthen
leadership over the safety and construct ion work within flood control areas and
organize relevant departments and units to conduct flood control education among
units and residents within flood control areas, to popularize flood control
know-how and to enhance their awareness of flood control.
按照防洪規(guī)劃和防御洪水方案建立并完善防洪體系和水文、氣象、通信、預警以及洪澇災害監(jiān)測系統(tǒng),提高防御洪水能力;
They should, according to flood control planning and flood prevent ion
schemes, establish and perfect the flood control system as well as systems for
hydrology, meteorology, communications, early warning and monitoring of flood
and waterlogging in order to improve the capability for flood control.
組織防洪區(qū)內(nèi)的單位和居民積極參加防洪工作,因地制宜地采取防洪避洪措施。
They should organize units and residents within flood control areas to
actively take part in flood control work and take measures for flood control and
flood evasion in the light of local conditions.
第三十二條洪泛區(qū)、蓄滯洪區(qū)所在地的省、自治區(qū)、直轄市人民政府應當組織有關地區(qū)和部門,按照防洪規(guī)劃的要求,制定洪泛區(qū)、蓄滯洪區(qū)安全建設,控制蓄滯洪區(qū)人口增長,對居住在經(jīng)常使用的蓄滯洪區(qū)的居民,有計劃地組織外遷,并采取其他必要的安全保護措施。
Article 32 People's government s of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government in places where flooded
areas or flood storage and detention areas are located should, as required by
flood control planning, organize relevant departments and units to formulate
safety and construction work plans for flooded areas and flood storage and
detention areas, to bring under control population growth within flood storage
and detention areas, to move residents in a planned way out of flood storage and
detent ion areas which are frequently in use, and to take other necessary safety
and protective measures.
因蓄滯洪區(qū)而直接受益的地區(qū)和單位,應當對蓄滯洪區(qū)承擔國家規(guī)定的補償、救助義務。
Regions and units directly benefiting from flood storage and detention areas
should bear obligations of compensation and aid to flood storage and detent ion
areas as required by the state.
國務院和有關的省、自治區(qū)、直轄市人民政府應當建立對蓄滯洪區(qū)的扶持和補償、救助制度。
The State Council and relevant people's government s of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government should
establish a system to support and give compensations and aids to flood storage
and detent ion areas.
國務院和有關的省、自治區(qū)、直轄市人民政府可以制定洪泛區(qū)、蓄滯洪區(qū)安全建設管理辦法以及對蓄滯洪區(qū)的扶持和補償、救助辦法。
The State Council and relevant people's government s of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government may formulate
measures for control of safety and construction within flooded areas and flood
storage and detention areas and measures for giving support, compensations and
aids to flood storage and detention areas.
第三十三條在洪泛區(qū)、蓄滯洪區(qū)內(nèi)建設非防洪建設項目,應當就洪水對建設項目可能產(chǎn)生的影響和建設項目對防洪可能產(chǎn)生的影響作出評價,編制洪水影響評價報告,提出防御措施。
Article 33 Where a construct ion project not intended for flood control is to
be carried out within a flooded area or a flood storage and detention area, the
possible impact of floodwater on the construct ion project and the possible
impact of the construction project on flood control should be assessed, a flood
impact assessment report be provided and precautions be put forward.
建設項目可行性研究報告按照國家規(guī)定的基本建設程序報請批準時,應當附具有關水行政主管部門審查批準的洪水影響評價報告。
When submitted for approval according to the procedures set by the state for
capital construction, the feasibility study report of the construction project
should include the flood impact assessment report having been examined and
approved by the relevant water conservancy administrative department.
在蓄滯洪區(qū)內(nèi)建設的油田、鐵路、公路、礦山、電廠、電信設施和管道,其洪水影響評價報告應當包括建設單位自行安排的防洪避洪方案。
Flood impact assessment reports for oilfields, railways, highways, mines,
power plants, telecommunications installations and pipelines to be built within
flood storage and detent ion areas should include flood control and flood
evasion plans arranged by construction units themselves.
建設項目投入生產(chǎn)或者使用時,其防洪工程設施應當經(jīng)水行政主管部門驗收。
When the construction project is to be put into operation or use, their flood
control works should pass the acceptance by the water conservancy administrative
department.
在蓄滯洪區(qū)內(nèi)建造房屋應當采用平頂式結構。
Houses built within flood storage and detention areas shall have flat roofs.
第三十四條大中城市,重要的鐵路、公路干線,大型骨干企業(yè),應當列為防洪重點,確保安全。
Article 34 Flood control work should focus on large and medium--sized cities,
trunk lines of major railways and highways as well as large--sized key
enterprises and their safety be guaranteed.
受洪水威脅的城市、經(jīng)濟開發(fā)區(qū)、工礦區(qū)和國家重要的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)基地等,應當重點保護,建設必要的防洪工程設施。
Cities, economic development zones, industrial and mining areas and important
state agricultural production bases under the threat of floodwater should be
protected as key areas and necessary flood control works constructed.
城市建設不得擅自填堵原有河道溝汊、貯水湖塘洼淀和廢除原有防洪圍堤;
1n urban construction, no one may, without authorization, stuff or block up
originally existing river courses, ditches, branching streams and waterlogging
lakes, pools or depressions, or demolish originally existing embankments used
for flood control.
確需填堵或者廢除的,應當經(jīng)水行政主管部門審查同意,并報城市人民政府批準。
If it is really necessary to stuff or block up or demolish them, consent
should be obtained from the water conservancy administrative department and the
cases be reported to the people's government of the city for approval.
第三十五條屬于國家所有的防洪工程設施,應當按照經(jīng)批準的設計,在竣工驗收前由縣級以上人民政府按照國家規(guī)定,劃定管理和保護范圍。
Article 35 The scope of administration and protection of state--owned flood
control works should be determined by people's governments at or above the
county level according to the state provisions before the completion and
acceptance of the projects according to the approved design.
屬于集體所有的防洪工程設施,應當按照省、自治區(qū)、直轄市人民政府的規(guī)定,劃定保護范圍。
The scope of protection of collective--owned flood control works should be
determined according to the provisions of people's governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
在防洪工程設施保護范圍內(nèi),禁止進行爆破、打井、采石、取土等危害防洪工程設施安全的活動。
Within the scope of protection of flood control works, exploding, drilling
wells, quarrying stones, collecting earth or other operations endangering the
safety of flood control works are prohibited.
第三十六條各級人民政府應當組織有關部門加強對水庫大壩的定期檢查和監(jiān)督管理。
Article 36 People's governments at all levels should organize the relevant
departments to intensify the regular inspection, supervision and administration
over dams of reservoirs.
對未達到設計洪水標準、抗震設防要求或者有嚴重質量缺陷的險壩,大壩主管部門應當組織有關單位采取除險加固措施,限期消除危險或者重建,有關人民政府應當優(yōu)先安排所需資金。
For those dams in danger which fail to conform to the designed flood standards
and anti--earthquake defence requirements, or have serious quality defects, the
department in charge of the dams should organize the relevant units to take
measures to eliminate dangers and reinforce dams, set a time limit to get rid of
dangers or rebuild dams, and the relevant people's governments should give
priority to funds needed.
對可能出現(xiàn)垮壩的水庫,應當事先制定應急搶險和居民臨時撤離方案。
For reservoirs whose dams are likely to collapse, emergency measures for rush
repair and schemes for temporarily evacuating residents should be worked out in
advance.
各級人民政府和有關主管部門應當加強對屬礦壩的監(jiān)督管理,采取措施,避免因洪水導致垮壩。
People's governments at all levels and the relevant administrative departments
should strengthen the supervision and management of tailings dams and take
measures to avoid the collapse of dams in floodwater.
第三十七條任何單位和個人不得破壞、侵占、毀損水庫大壩、堤防、水閘、護岸、抽水站、排水渠系等防洪工程和水文、通信設施以及防汛備用的器材、物料等。
Article 37 No unit and individual may damage, occupy or destroy flood control
works such as dams, embankments, sluices, bank revetments, pumping stations and
drainage systems, hydrological and communications facilities and standby
apparatuses and materials for flood control.
第五章防汛抗洪
Chapter V Flood Control and Flood Fighting
第三十八條防汛抗洪工作實行各級人民政府行政首長負責制,統(tǒng)一指揮、分級分部門負責。
Article 38 The administrative heads of people's governments at all levels
shall assume overall responsibility for the work of flood control, with
different levels and different departments responsible for part of work under a
centralized command.
第三十九條國務院設立國家防汛指揮機構,負責領導、組織全國的防汛抗洪工作,其辦事機構設在國務院水行政主管部門。
Article 39 The State Council establishes the state flood control headquarters
responsible for leading and organizing the flood control and flood fighting work
nationwide, with its agency in the water conservancy administrative department
under the State Council.
在國家確定的重要江河、湖泊可以設立由有關省、自治區(qū)、直轄市人民政府和該江河、湖泊的流域管理機構負責人等組成的防汛指揮機構,指揮所管轄范圍內(nèi)的防汛抗洪工作,其辦事機構設在流域管理機構。
The flood control headquarters for major rivers and lakes designated by the
state may be established and formed by persons in charge of the relevant
people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government and persons in charge of the
administrative agencies for these rivers and lakes, which shall take control of
the flood control and flood fighting work within their jurisdiction and have
their agencies in the administrative agencies for rivers and lakes.
有防汛抗洪任務的縣級以上地方人民政府設立由有關部門、當?shù)伛v軍、人民武裝部負責人等組成的防汛指揮機構,
Local people's governments at or above the county level responsible for flood
control and flood fighting shall establish flood control headquarters formed by
persons in charge of the relevant departments, local garrisons and the people's
armed forces departments.
在上級防汛指揮機構和本級人民政府的領導下,指揮本地區(qū)的防汛抗洪工作,其辦事機構設在同級水行政主管部門;
Under the leadership of the flood control headquarters at the next higher
level and the people's governments at the same level, the flood control
headquarters shall take control of the work of flood control and flood fighting
and have their agencies in the water conservancy administrative departments at
the same level.
必要時,經(jīng)城市人民政府決定,防汛指揮機構也可以在建設行政主管部門設城市市區(qū)辦事機構,在防汛指揮機構的統(tǒng)一領導下,負責城市市區(qū)的防汛抗洪日常工作。
When necessary, the flood control headquarters may, subject to the decision of
people's governments of cities , establish city district agencies under the
construction departments with responsibility for handling routine duties of
flood control and flood fighting in urban districts under the unified leadership
of the flood control headquarters.
第四十條有防汛抗洪任務的縣級以上地方人民政府根據(jù)流域綜合規(guī)劃、防洪工程實際狀況和國家規(guī)定的防洪標準,制定防御洪水方案(包括對特大洪水的處置措施)。
Article 40 Local people's governments at or above the county level responsible
for flood control and flood fighting shall, in accordance with the comprehensive
plans for river basins, in the light of the actual conditions of flood control
works and based on the flood control standards set by the state, formulate the
flood prevention schemes (including the measures for dealing with catastrophic
floods).
長江、黃河、淮河、海河的防御洪水方案,由國家防汛指揮機構制定,報國務院批準;
Flood prevention schemes for the Yangtze River, Yellow River, Huai River and
Hai River shall be formulated by the state flood control headquarters and
submitted to the State Council for approval.
跨省、自治區(qū)、直轄市的其他江河的防御洪水方案,由有關流域管理機構會同有關省、自治區(qū)、直轄市人民政府制定,報國務院或者國務院授權的有關部門批準。
Flood prevention schemes for other rivers involving two or more provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government
shall be formulated by the relevant river basins administrative agencies in
conjunct ion with the relevant people's government s of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government and submitted
to the State Council or its authorized agency for approval.
防御洪水方案經(jīng)批準后,有關地方人民政府必須執(zhí)行。
0n approval, the flood prevention schemes shall be carried out by the local
people's governments concerned.
各級防汛指揮機構和承擔防汛抗洪任務的部門和單位,必須根據(jù)防御洪水方案做好防汛抗洪準備工作。
Flood control headquarters at all levels and departments or units responsible
for flood control and flood fighting must make preparations for flood control
and flood fighting according to the flood prevent ion schemes.
第四十一條省、自治區(qū)、直轄市人民政府防汛指揮機構根據(jù)當?shù)氐暮樗?guī)律,規(guī)定汛期起止日期。
Article 41 Flood control headquarters under people's government s of
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government shall, according to the law of floods in their localities, fix the
starting and ending date for flood seasons.
當江河、湖泊的水情接近保證水位或者安全流量,水庫水位接近設計洪水位,或者防洪工程設施發(fā)生重大險情時,有關縣級以上人民政府防汛指揮機構可以宣布進入緊急防汛期。
When the water situation of any river or lake approaches the guaranteed water
level or the safety flow capacity, or when the water level of any reservoir
approaches the level of design flood, or when a great danger occurs to flood
control works, the flood control headquarters under the relevant people's
government at or above the county level may declare an emergency flood season.
第四十二條對河道、湖泊范圍內(nèi)阻礙行洪的障礙物,按照誰設障、誰清除的原則,由防汛指揮機構責令限期清除;
Article 42 Obstacles in river courses or lakes which impede flood passage
shall, according to the principle of whoever places the obstacles will remove
them, be removed within a time limit by order of the flood control headquarters.
逾期不清除的,由防汛指揮機構組織強行清除,所需費用由設障者承擔。
If obstacles have not yet been removed within the time limit, the flood
control headquarters shall organize a forcible removal at the expense of the
person who placed the obstacles.
在緊急防汛期,國家防汛指揮機構或者其授權的流域、省、自治區(qū)、直轄市防汛指揮機構有權對壅水、阻水嚴重的橋梁、引道、碼頭和其他跨河工程設施作出緊急處置。
During the emergency flood reason, the state flood control headquarters or its
authorized flood control headquarters in provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government shall have the right to
take emergency measures against bridges, approaches, wharves and other
engineering structures across a river which seriously intercept or block water .
第四十三條在汛期,氣象、水文、海洋等有關部門應當按照各自的職責,及時向有關防汛指揮機構提供天氣、水文等實時信息和風暴潮預報;
Article 43 During the flood reason, departments concerned of meteorology,
hydrology and oceanology should provide real--time information on weather and
hydrology as well as forecasts of storm tides for the relevant flood control
headquarters within their respective functions and duties,
電信部門應當優(yōu)先提供防汛抗洪通信的服務;運輸、電力、物資材料供應等有關部門應當優(yōu)先為防汛抗洪服務。
the telecommunications departments should give priority to providing services
for communications for flood control and flood fighting, and departments
concerned of transportation, electricity and supply of materials should give
priority to providing services for flood control and flood fighting.
中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊和民兵應當執(zhí)行國家賦予的抗洪搶險任務。
The People's Liberation Army, the People's Armed Police Forces and the militia
should perform duties of flood fighting and emergency operations entrusted by
the state.
第四十四條在汛期,水庫、閘壩和其他水工程設施的運用,必須服從有關的防汛指揮機構的調(diào)度指揮和監(jiān)督。
Article 44 During the flood reason, the use of reservoirs, sluices, dams and
other water engineering structures must be subjected to the command, control and
supervision of the relevant flood control headquarters.
在汛期,水庫不得擅自在汛期限制水位以上蓄水,其汛期限制水位以上的防洪庫容的運用,必須服從防汛指揮機構的調(diào)度指揮和監(jiān)督。
During the flood season, no reservoir may store water above the flood season
restricted level without authorization and the use of flood control capacity
beyond the flood season restricted level of any reservoir must be subjected to
the command, control and supervision of the relevant flood control headquarters
在凌汛期,有防凌汛任務的江河的上游水庫的下泄水量必須征得有關的防汛指揮機構的同意,并接受其監(jiān)督。
During the melting ice flood season, any reservoir upstream a river or lake
responsible for the control of melting ice flood must obtain the consent of the
relevant flood control headquarters and be subject to its supervision when
discharging its flow down stream.
第四十五條在緊急防汛期,防汛指揮機構根據(jù)防汛抗洪的需要,有權在其管轄范圍內(nèi)調(diào)用物資、設備、交通運輸工具和人力,決定采取取土占地、砍伐林木、清除阻水障礙物和其他必要的緊急措施;
Article 45 During the emergency flood season, the flood control headquarters
shall, according to the requirements for flood control and flood fighting, have
the right to al locate material s, equipment, means of transport and manpower
within their jurisdiction and to make decisions for collecting earth, occupying
land, felling trees, removing obstacles blocking water and taking other
necessary emergency measures.
必要時,公安、交通等有關部門按照防汛指揮機構的決定,依法實施陸地和水面交通管制。
When necessary, departments for public security and traffic control shall,
according to the decision of the flood control headquarters, execute traffic
control on land and in water areas.
依照前款規(guī)定調(diào)用的物資、設備、交通運輸工具等,在汛期結束后應當及時歸還;
Materials, equipment and means of transport allocated according to the
provisions of the preceding paragraph should be returned promptly after the
flood season.
造成損壞或者無法歸還的,按照國務院有關規(guī)定給予適當補償或者作其他處理。
If they have been damaged or are unable to be returned, proper compensations
should be given or other measures be taken according to the relevant state
provisions.
取土占地、砍伐林木的,在汛期結束后依法向有關部門補辦手續(xù);
Those who collected earth, occupied land or felled trees shall apply to the
competent department for completing required formalities according to law after
the flood season.
有關地方人民政府對取土后的土地組織復墾,對砍伐的林木組織補種。
The local People's government concerned shall organize the reclamation of land
on which earth was collected and organize the planting of trees In the place
where trees were felled.
第四十六條江河、湖泊水位或者流量達到國家規(guī)定的分洪標準,需要啟用蓄滯洪區(qū)時,國務院,國家防汛指揮機構,流域防汛指揮機構,省、自治區(qū)、直轄市人民政府,省、自治區(qū)、直轄市防汛指揮機構,按照依法經(jīng)批準的防御洪水方案中規(guī)定的啟用條件和批準程序,決定啟用蓄滯洪區(qū)。
Article 46 Where the water level or the flow of any river or lake attains the
flood divers on standards of the state which needs to put a flood storage and
detention area in use,the State Council,the state flood control headquarters the
flood control headquarters of the river basin, the people's government and the
flood control headquarters of the province,autonomous region or municipality
directly under the Central Government shall,according to the conditions for
starting the use of a flood storage and detention area and approval procedures
stipulated in the approved flood prevention scheme,make a decision on starting
the use of the flood storage and detention area.
依法啟用蓄滯洪區(qū),任何單位和個人不得阻攔、拖延;
No unit or individual may obstruct or delay the use of a flood storage and
detention area.
遇到阻攔、拖延時,由有關縣級以上地方人民政府強制實施。
In the event of someone's obstruction or delay,the relevant local people's
government at or above the county level shall execute the use forcibly.
第四十七條發(fā)生洪澇災害后,有關人民政府應當組織有關部門、單位做好災區(qū)的生活供給、衛(wèi)生防疫、救災物資供應、治安管理、學校復課、恢復生產(chǎn)和重建家園等救災工作以及所管轄地區(qū)的各項水毀工程設施修復工作。
Article 47 After the occurrence of flood and waterlogging,the relevant
people's government should organize the relevant departments and units to ensure
the relief work in the disaster area in respect of supply of necessities health
care and immunity,supply of relief materials,public security,resumption of
classes,resumption of production and rebuilding of homes as well as repairing of
various engineering structures destroyed in floodwater within its jurisdiction.
水毀防洪工程設施的修復,應當優(yōu)先列入有關部門的年度建設計劃。
The renovation of flood control works should take precedence in the annual
construction plans of the relevant departments.
國家鼓勵、扶持開展洪水保險。
The state encourages and supports the flood insurance.
第六章保障措施
Chapter VI Guarantee Measures
第四十八條各級人民政府應當采取措施,提高防洪投入的總體水平。
Article 48 People's governments at all levels should take measures to improve
the overall level of flood control allocations.
第四十九條江河、湖泊的治理和防洪工程設施的建設和維護所需投資,按照事權和則權相統(tǒng)一的原則,分級負責,由中央和地方財政承擔。
Article 49 Realignment of rivers and lakes and construction and maintenance of
flood control works shall,according to the principle of consistency of business
power and financial power,and with responsibility divided at different levels,be
financed by the Central authorities and local authorities respectively.
城市防洪工程設施的建設和維護所需投資,由城市人民政府承擔。
The construction and maintenance of flood control works in cities shall be
financed by the people's governments of cities.
受洪水威脅地區(qū)的油田、管道、鐵路、公路、礦山、電力、電信等企業(yè)、事業(yè)單位應當自籌資金,興建必要的防洪自保工程。
Enterprises and institutions in charge of oilfields,pipelines,railways
mines,electric power and telecommunications in flood-threatened areas shall
raise funds by themselves to build up necessary self-securing flood control
works.
第五十條中央財政應當安排資金,用于國家確定的重要江河、湖泊的堤壩遭受特大洪澇災害時的抗洪搶險和水毀防洪工程修復。
Article 50 The Central finance should allocate funds for flood fighting and
emergency operations when embankments and dams of major rivers and lakes
designated by the state suffer catastrophic floods and waterlogging and for
renovation of flood control works destroyed by floodwater.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府應當在本級財政預算中安排資金,用于本行政區(qū)域內(nèi)遭受特大洪澇災害地區(qū)的抗洪搶險和水毀防洪工程修復。
People's governments of provinces,autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government should allocate funds from financial
budgets at their level for flood fighting and emergency operations In areas
afflicted by catastrophic floods and waterlogging within their administrative
regions and for renovation of flood control works destroyed by floodwater.
第五十一條國家設立水利建設基金,用于防洪工程和水利工程的維護和建設。具體辦法由國務院規(guī)定。
Article 5l The state establishes a fund for water conservancy projects for the
purpose of the maintenance and construction of flood control works and water
conservancy works. The State Council shall stipulate the specific measures for
this fund.
受洪水威脅的省、自治區(qū)、直轄市為加強本行政區(qū)域內(nèi)防洪工程設施建設,提高防御洪水能力,按照國務院的有關規(guī)定,可以規(guī)定在防洪保護區(qū)范圍內(nèi)征收河道工程修建維護管理費。
The provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government threatened by floodwater may, for the purpose of
strengthening the construction of flood control works and improving the capacity
for flood control within their administrative regions and according to the
relevant provisions of the State Council, stipulate the levying of a fee for
construction, maintenance and administration of river course projects within
flood control protected areas.
第五十二條有防洪任務的地方各級人民政府應當根據(jù)國務院的有關規(guī)定,安排一定比例的農(nóng)村義務工和勞動積累工,用于防洪工程設施的建設、維護。
Article 52 Local people's governments at all levels responsible for flood
control should, according to the relevant provisions of the State Council,
assign village compulsory labor and accumulative labor at a proper ratio for the
construction and maintenance of flood control works.
第五十三條任何單位和個人不得截留、挪用防洪、救災資金和物資。
Article 53 No unit or individual may intercept or appropriate funds and
materials for flood control and disaster relief.
各級人民政府審計機關應當加強對防洪、救災資金使用情況的審計監(jiān)督。
Auditing organs of people's governments at all levels should strengthen the
supervision through auditing of the use of funds for flood control and disaster
relief.
第七章法律責任
Chapter VII Legal Liability
第五十四條違反本法第十七條規(guī)定,未經(jīng)水行政主管部門簽署規(guī)劃同意書,擅自在江河、湖泊上建設防洪工程和其他水工程、水電站的,責令停止違法行為,補辦規(guī)劃同意書手續(xù);
Article 54 Any violator of the provisions of Article l7 of this Law who,
without his consent document for planning approved by the water conservancy
administrative department, builds flood control works or other hydraulic works
and hydropower stat ions on rivers and lakes shall be ordered to stop the
illegal act and complete the formalities for the consent document for planning.
違反規(guī)劃同意書的要求,嚴重影響防洪的,責令限期拆除;
In case where violation of requirements in the consent document for planning
seriously affects flood control, the violator shall be ordered to dismantle his
works within a time limit.
違反規(guī)劃同意書的要求,影響防洪但尚可采取補救措施的,責令限期采取補救措施,可以處一萬元以上十萬元以下的罰款。
In case where violation of requirements in the consent document for planning
affects flood control but remedies can be taken, the violator shall be ordered
to take remedies within a time limit and may be concurrently fined not less than
RMB 10, 000 yuan and not more than RMB 100, 000 yuan.
第五十五條違反本法第十九條規(guī)定,未按照規(guī)劃治導線整治河道和修建控制引導河水流向、保護堤岸等工程,影響防洪的,責令停止違法行為,恢復原狀或者采取其他補救措施,可以處一萬元以上十萬元以下的罰款。
Article 55 Any violator of the provisions of Article 19 of this Law who fails
to follow the planned realigning and leading line to realign river courses and
build up construct ion projects for leading the river direction or protecting
embankments shall, if the flood control work is affected, be ordered to stop the
illegal act, restore to the original state or take other remedies and may be
concurrently fined not less than RMB 10, 000 yuan and not more than RMB 100, 000
yuan.
第五十六條違反本法第二十二條第二款、第三款規(guī)定,有下列行為之一的,責令停止違法行為,排除阻礙或者采取其他補救措施,可以處五萬元以下的罰款:
Article 56 Any violator of the provisions of the second and third paragraphs
of Article 22 of this Law who commits one of the following acts shall be ordered
to stop the illegal act, remove the obstacles or take other remedies and may be
concurrently fined not more than RMB 50, 000 yuan:
?。ㄒ唬┰诤拥?、湖泊管理范圍內(nèi)建設妨礙行洪的建筑物、構筑物的;
(1) Constructing buildings or structures impeding flood discharge within the
scope of control for river courses and lakes;
?。ǘ┰诤拥?、湖泊管理范圍內(nèi)傾倒垃圾、渣土,從事影響河勢穩(wěn)定、危害河岸堤防安全和其他妨礙河道行洪的活動的;
(2) Dumping garbage and waste residues or engaging in activities affecting the
stability of river flows, harming the safety of banks and embankments or other
activities impeding flood discharge in river courses within the scope of control
for river courses and lakes; or
(三)在行洪河道內(nèi)種植阻礙行洪的林木和高稈作物的。
(3) Planting trees or long--stalk crops impeding flood discharge in river
courses used for flood discharge.
第五十七條違反本法第十五條第二款、第二十三條規(guī)定,圍海造地、圍湖造地、圍墾河道的,責令停止違法行為,恢復原狀或者采取其他補救措施,可以處五萬元以下的罰款;
Article 57 Any violator of the provisions of the second paragraph of Article
15 and Article 23 of this Law who reclaims land from seawaters or encloses a
lake or river course for cultivation shall be ordered to stop the illegal act,
restore land to the original state or take other remedies and may be
concurrently fined not more than RMB 50, 000 yuan.
既不恢復原狀也不采取其他補救措施的,代為恢復原狀或者采取其他補救措施,所需費用由違法者承擔。
If the violator neither restores land to the original state nor takes other
remedies, the competent department shall do so at his expense.
第五十八條違反本法第二十七條規(guī)定,未經(jīng)水行政主管部門對其工程建設方案審查同意或者未按照有關水行政主管部門審查批準的位置、界限,在河道、湖泊管理范圍內(nèi)從事工程設施建設活動的,責令停止違法行為,補辦審查同意或者審查批準手續(xù);
Article 58 Any violator of the provisions of Article 27 of this Law who fails
to obtain approval for its engineering construction scheme from the relevant
water conservancy administrative department, or fails to follow the posit ion
and border as approved by the water conservancy administrative department in
engaging in the construct ion of engineering structures within the scope of
control for river courses and lakes shall be ordered to stop the illegal act and
to complete the formalities for examination and approval.
工程設施建設嚴重影響防洪的,責令限期拆除,逾期不拆除的,強行拆除,所需費用由建設單位承擔;
If the construction of engineering structures seriously affects the flood
control work, the violator shall be ordered to dismantle them within a time
limit. If he fails to do so within the time limit, the competent department
shall dismantle them forcibly at the construct ion unit's expense.
影響行洪但尚可采取補救措施的,責令限期采取補救措施,可以處一萬元以上十萬元以下的罰款。
If remedies can be taken for impact on the discharge of flood, the violator
shall be ordered to take remedies within a time limit and may be concurrently
fined not less than RMB 10, 000 yuan and not more than RMB 100, 000 yuan.
第五十九條違反本法第三十三條第一款規(guī)定,在洪泛區(qū)、蓄滯洪區(qū)內(nèi)建設非防洪建設項目,未編制洪水影響評價報告的,責令限期改正;逾期不改正的,處五萬元以下的罰款。
Article 59 Any violator of the provisions of the first paragraph of Article 33
of this Law who fails to provide a flood impact assessment report for a
construction project not intended for flood control within a flooded area or a
flood storage and detention area shall be ordered to make corrections within a
time limit. If he fails to do so within the time limit, the violator shall be
fined not more than RMB 50, 000 yuan.
違反本法第三十三條第二款規(guī)定,防洪工程設施未經(jīng)驗收,即將建設項目投入生產(chǎn)或者使用的,責令停止生產(chǎn)或者使用,限期驗收防洪工程設施,可以處五萬元以下的罰款。
Any violator of the provisions of the second paragraph of Article 33 of this
Law who puts the construction project in operation or use while the flood
control works have not yet passed the acceptance by the water conservancy
administrative department shall be ordered to stop the product ion or use, pass
the acceptance of the flood control works within a time limit and may be
concurrently fined not more than RMB 50, 000 yuan.
第六十條違反本法第三十四條規(guī)定,因城市建設擅自填堵原有河道溝汊、貯水湖塘洼淀和廢除原有防洪圍堤的,城市人民政府應當責令停止違法行為,限期恢復原狀或者采取其他補救措施。
Article 60 Any violator of the provisions of Article 34 of this Law who,
without authorization, stuffs or blocks up originally existing river courses,
ditches, branching streams and waterlogging lakes, pools or depressions, or
demolishes originally exiting embankments used for flood control in urban
construction shall be ordered by the people's government of the city to stop the
illegal act, restore to the original state or take other remedies.
第六十一條違反本法規(guī)定,破壞、侵占、毀損堤防、水閘、護岸、抽水站、排水渠系等防洪工程和水文、通信設施以及防汛備用的器材、物料的,責令停止違法行為,采取補救措施,可以處五萬元以下的罰款;
Article 61 Any violator of this Law who damages, occupies or destroys
embankments, sluices, bank revetments, pumping stations, drainage systems or
other flood control works, or hydrological or communications facilities, or
stand--by apparatuses or materials for flood control shall be ordered to stop
the illegal act, take remedies and may be concurrently fined not more than RMB
50, 000 yuan.
造成損壞的,依法承擔民事責任;應當給予治安管理處罰的,依照治安管理處罰條例的規(guī)定處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
If damage has been caused, the violator shall bear civil liability according
to law. Should an administrative penalty be given, the Regulations on
Administrative Penalties for Public Security shall apply. If a crime has been
constituted, criminal liability shall be investigated according to law.
第六十二條阻礙、威脅防汛指揮機構、水行政主管部門或者流域管理機構的工作人員依法執(zhí)行職務,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪,應當給予治安管理處罰的,依照治安管理處罰條例的規(guī)定處罰。
Article 62 Whoever obstructs or threatens any functionary of the flood control
headquarters,water conservancy administrative departments or river basin
administrative agencies who performs duties according to law shall, If a crime
has been constituted,be investigated for criminal liability according to law. If
a crime has not been constituted and administrative penalty for public security
should be given,the Regulations on Administrative Penalties for Public Security
shall apply.
第六十三條截留、挪用防洪、救災資金和物資,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,給予行政處分。
Article 63 Whoever intercepts or appropriates funds and materials for flood
control and disaster relief shall,If a crime has been constituted,be
investigated for criminal liability according to law. If a crime has not been
constituted,administrative sanctions shall be given.
第六十四條除本法第六十條的規(guī)定外,本章規(guī)定的行政處罰和行政措施,由縣級以上人民政府水行政主管部門決定,或者由流域管理機構按照國務院水行政主管部門規(guī)定的權限決定。
Article 64 Administrative penalties and administrative measures stipulated in
this Chapter with exception of the provisions in Article 60 of this Law shall be
decided by water conservancy administrative departments of people's governments
at or above the county level,or by river basin administrative agencies within
the scope of powers provided for by the water conservancy administrative
department under the State Council.
但是,本法第六十一條、第六十二條規(guī)定的治安管理處罰的決定機關,按照治安管理處罰條例的規(guī)定執(zhí)行。
However,administrative penalties for public security stipulated in Articles 61
and 62 of this Law shall be decided by organs as provided for in the Regulations
on the Administrative Penalty for Public Security.
第六十五條國家工作人員,有下列行為之一,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,給予行政處分:
Article 65 Any state functionary who commits one of the following acts
shall,if the act has constituted a crime,be investigated for criminal liability
according to law. If a crime has not been constituted,administrative sanctions
shall be given.
(一)違反本法第十七條、第十九條、第二十二條第二款、第二十二條第三款、第二十七條或者第三十四條規(guī)定,嚴重影響防洪的;
?。?)In violation of the provisions of Article 17,Article 19,the second or third
paragraph of Article 22,Article 27 or Article 34,affecting flood control
seriously;
?。ǘE用職權,玩忽職守,徇私舞弊,致使防汛抗洪工作遭受重大損失的;
?。?)Abusing power,neglecting duties or engaging in malpractices for personal
gains resulting in heavy losses to the flood control and flood fighting work
?。ㄈ┚懿粓?zhí)行防御洪水方案、防汛搶險指令或者蓄滯洪方案、措施、汛期調(diào)度運用計劃等防汛調(diào)度方案的;
?。?)Refusing to implement the flood prevention schemes,flood control and
emergency operational instructions or flood control operational plans such as
flood storage and detention plans or measures,or dispatching and operation plans
in flood seasons; or
?。ㄋ模┻`反本法規(guī)定,導致或者加重毗鄰地區(qū)或者其他單位洪災損失的。
?。?)In violation of the provisions of this Law,causing or aggravating flood
losses to contiguous regions or other units.
第八章附則
Chapter VIII Supplementary Provision
第六十六條本法自1998年1月1日起施行。
Article 66 This Law shall come into force as of January, 1998.
中英對照法規(guī) 英文法規(guī) 中華人民共和國防洪法中英雙語 中華人民共和國防洪法中英對照 中華人民共和國防洪法英語版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。