<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī) >國(guó)務(wù)院關(guān)于批準(zhǔn)國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)和有關(guān)政策規(guī)定的通知

      國(guó)務(wù)院關(guān)于批準(zhǔn)國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)和有關(guān)政策規(guī)定的通知中英雙語(yǔ)

      From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.uxiaohua.cn  Date: 2016-07-12

       

      Circular of the State Council Concerning the Approval of the National Development Zones for New and High Technology Industries and the Relevant Policies and Provisions

        根據(jù)《中共中央關(guān)于科學(xué)技術(shù)體制改革的決定》,近幾年,許多地方在一些知識(shí)、技術(shù)密集的大中城市和沿海地區(qū)相繼建立起一些高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū),促進(jìn)了我國(guó)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

        In pursuance of the Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on the Reform of the Science and Technology Management System, a number of development zones for new and high technology industries have been successively established in recent years in some large and mediumsized technologyintensive cities and coastal areas, which have promoted the development of new and high technology industries in our country.

        為了貫徹《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展十年規(guī)劃和“八五”計(jì)劃的建議》中關(guān)于“繼續(xù)推進(jìn)‘火炬’計(jì)劃的實(shí)施,辦好高新技術(shù)開發(fā)區(qū)”的精神,加快高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,國(guó)務(wù)院決定,繼一九八八年批準(zhǔn)北京市新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)試驗(yàn)區(qū)之后,在各地已建立的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)中,再選定一批開發(fā)區(qū)作為國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū),并給予相應(yīng)的優(yōu)惠政策。現(xiàn)通知如下:

        In order to act in the spirit of further implementing the Torch Programme and managing well the development zones for new and high technology, as advocated in the Proposal of the Central Committee of the Communist Party of China on the Formulation of the TenYear Programme and the Eighth FiveYear Plan for National Economic and Social Development so as to expedite the development of new and high technology industries, the State Council has decided to designate another group of existing development zones for new and high technology industries in various places as national development zones for new and high technology industries, in addition to the Beijing Experimental Zone for the Development of New Technology Industries approved by the State Council in 1988, and to bestow them preferential policies accordingly. The following are hereby notified:

        一、國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)經(jīng)國(guó)家科委審定的下列二十一個(gè)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)為國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū):

        1. The State Council approves the designation, as examined and determined by the State Science and Technology Commission, of the following 21 development zones as the national ones for new and high technology industries:

        武漢東湖新技術(shù)開發(fā)區(qū)、南京浦口高新技術(shù)外向型開發(fā)區(qū)、沈陽(yáng)市南湖科技開發(fā)區(qū)、天津新技術(shù)產(chǎn)業(yè)園區(qū)、西安市新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)、成都高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)、Donghu New Technology Development Zone, Wuhan; Pukou ExportOriented Development Zone for New and High Technologies, Nanjing; Nanhu Science and Technology Development Zone, Shenyang; Tianjin New Technology Industries Park; Xi‘a(chǎn)n Development Zone for New Technology Industries; Chengdu Development Zone for New and High Technology Industries;

        威海火炬高技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)、中山火炬高技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)、長(zhǎng)春南湖棗南嶺新技術(shù)工業(yè)園區(qū)、哈爾濱高技術(shù)開發(fā)區(qū)、長(zhǎng)沙科技開發(fā)試驗(yàn)區(qū)、Weihai Torch Development Zone for High Technology Industries; Zhongshan Torch Development Zone for High Technology Industries; NanhuNanling New Technology Industries Park, Changchun; Harbin High Technology Development Zone; Changsha Experimental Zone for the Development of Science and Technology;

        福州市科技園區(qū)、廣州天河高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)、合肥科技工業(yè)園、重慶高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)、Fuzhou Science and Technology Park; Tianhe Development Zone for New and High Technology Industries, Guangzhou; Hefei Science and Technology Industry Park; Chongqing Development Zone for New and High Technology Industries;

        杭州高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)、桂林新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)、鄭州高技術(shù)開發(fā)區(qū)、蘭州寧臥莊新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)試驗(yàn)區(qū)、石家莊高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)、濟(jì)南市高技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)。

        Hangzhou Development Zone for New and High Technology Industries; Guilin Development Zone for New Technology Industries; Zhengzhou High Technology Development Zone; Ningwozhuang Experimental Zone for the Development of New Technology Industries, Lanzhou; Shijiazhuang Development Zone for New and High Technology Industries; and Jinan Development Zone for High Technology Industries.

        二、上海漕河涇新興技術(shù)開發(fā)區(qū)、大連市高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)園區(qū)、深圳科技工業(yè)園、廈門火炬高技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)、海南國(guó)際科技工業(yè)園分別設(shè)在經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)、經(jīng)濟(jì)特區(qū)內(nèi),也確定為國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)。

        2. In addition, the Caohejin Development Zone for NewlyEmerged Technologies in Shanghai, Dalian New and High Technology Industries Park, Shenzhen Science and Technology Industry Park, Xiamen Torch Development Zone for High Technology Industries and Hainan International Science and Technology Industry Park, which have been respectively set up in the economic and technological development zones and in the special economic zones, are also designated as the national development zones for new and high technology industries.

        三、國(guó)務(wù)院授權(quán)國(guó)家科委負(fù)責(zé)審定各國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)的區(qū)域范圍、面積,并進(jìn)行歸口管理和具體指導(dǎo)。

        3. The State Council authorizes the State Science and Technology Commission to be responsible for the examination and determination of the bounds and the area of each national development zone for new and high technology industries, and for the relevant management and specific guidance of each zone.

        四、國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)國(guó)家科委制定的《國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定條件和辦法》(附件一)、《國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)若干政策的暫行規(guī)定》(附件二)和國(guó)家稅務(wù)局制定的《國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)稅收政策的規(guī)定》(附件三),請(qǐng)遵照?qǐng)?zhí)行。

        4. The State Council approves the Requirements and Measures for the Acknowledgement and Determination of New and High Technology Enterprises in the National Development Zones for New and High Technology Industries (Annex I) and Interim Provisions on Policies for the National Development Zones for New and High Technology Industries (Annex II) both formulated by the State Science and Technology Commission, and Provisions on the Tax Policy for the National Development Zones for New and High Technology Industries (Annex III) formulated by the State Administration of Taxation, which should all be observed and implemented.

        五、北京市新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)實(shí)驗(yàn)區(qū),除固定資產(chǎn)投資規(guī)模管理、出口創(chuàng)匯留成按現(xiàn)行規(guī)定執(zhí)行外,其余仍按《北京市新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)試驗(yàn)區(qū)暫行條例》執(zhí)行。

        5. In the Beijing Experimental Zone for the Development of New Technology Industries, all transactions of business should be conducted in accordance with the Interim Regulations of the Beijing Experimental Zone for the Development of New Technology Industries, except for the magnitude control of investment in fixed assets and the reserved percentage of foreign exchange earned through exportation, which should comply with the existing provisions.

        依靠我國(guó)自己的科技力量,促進(jìn)高技術(shù)成果的商品化、產(chǎn)業(yè)化,對(duì)于調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的改造,提高勞動(dòng)生產(chǎn)率,增強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)能力,具有重要意義。

        It is of great significance for the readjustment of industrial structure, the promotion of the traditional industries transformation, the improvement of labour productivity and the enhancement of international competitiveness to accelerate the commercialization and industrialization of the achievements in high technology by relying on our own scientific and technical strength.

        各地區(qū)、各有關(guān)部門對(duì)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)要加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),大力扶持,按照國(guó)家的有關(guān)政策規(guī)定,促進(jìn)我國(guó)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。

        All localities and all relevant departments shall strengthen leadership over and give effective support to the development zones for new and high technology industries and, in accordance with the relevant provisions and policies of the State, promote a sound development of new and high technology industries of our country.

        附件:一、 國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定條件和辦法ANNEX I Requirements and Measures for the Acknowledgement and Determination of New and High Technology Enterprises in the National Development Zones for New and High Technology Industries

        第一條 為實(shí)施國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)有關(guān)政策規(guī)定,推動(dòng)我國(guó)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,制定本辦法。

        Article 1 These Measures are formulated for the implementation of the relevant policies and provisions on the national development zones for new and high technology industries approved by the State Council and the promotion of the development of new and high technology industries in China.

        第二條 國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)(以下簡(jiǎn)稱開發(fā)區(qū))內(nèi)的高新技術(shù)企業(yè),按照本辦法認(rèn)定。

        Article 2 New and high technology enterprises in the national development zones for new and high technology industries (hereinafter referred to as the development zones) shall be acknowledged and determined in accordance with these Measures.

        第三條 省、自治區(qū)、直轄市、計(jì)劃單列市科學(xué)技術(shù)委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱省、市科委)是省、自治區(qū)、直轄市計(jì)劃單列市人民政府管理開發(fā)區(qū)內(nèi)高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定工作的主管機(jī)關(guān),負(fù)責(zé)監(jiān)督本辦法的實(shí)施。

        Article 3 The science and technology commissions of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities separately listed in planning (hereinafter referred to as the provincial or municipal science and technology commissions) shall be the competent organs responsible for acknowledging and determining new and high technology enterprises in the development zones and for supervising the implementation of these Measures under the people‘s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities separately listed in planning.

        開發(fā)區(qū)辦公室在人民政府領(lǐng)導(dǎo)和省、市科委指導(dǎo)監(jiān)督下,具體辦理高新技術(shù)企業(yè)的審批認(rèn)定事宜。

        The offices of the development zones shall, under the leadership of the relevant people‘s governments and under the guidance of the relevant provincial or municipal science and technology commissions, handle the specific matters in examining and approving the acknowledgement and determination of new and high technology enterprises.

        第四條 根據(jù)世界科學(xué)技術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀,劃定高新技術(shù)范圍如下:

        Article 4 In line with the current state of scientific and technical development across the world, the scope of new and high technologies is defined as follows:

        (一)微電子科學(xué)和電子信息技術(shù)(1) microelectronics and electronic information technology;

        (二)空間科學(xué)和航空航天技術(shù)(2) space science and aero/space technology;

       ?。ㄈ┕怆娮涌茖W(xué)和光機(jī)電一體化技術(shù)(3) photoelectronics and photo-mechanic-electronic integration technology;

        (四)生命科學(xué)和生物工程技術(shù)(4) life science and bioengineering technology;

       ?。ㄎ澹┎牧峡茖W(xué)和新材料技術(shù)(5) materials science and new-material technology;

       ?。┠茉纯茖W(xué)和新能源、高效節(jié)能技術(shù)(6) energy science and new energy technology and efficient energy-saving technology;

       ?。ㄆ撸┥鷳B(tài)科學(xué)和環(huán)境保護(hù)技術(shù)(7) ecology science and environmental protection technology;

       ?。ò耍┑厍蚩茖W(xué)和海洋工程技術(shù)(8) earth science and marine engineering technology;

       ?。ň牛┗疚镔|(zhì)科學(xué)和輻射技術(shù)(9) science of fundamental matters and radiation technology;

       ?。ㄊ┽t(yī)藥科學(xué)和生物醫(yī)學(xué)工程(10) medicine science and biomedical engineering;

       ?。ㄊ唬┢渌趥鹘y(tǒng)產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)上應(yīng)用的新工藝、新技術(shù)。

        (11) other new processes and technologies applied on the basis of traditional industries.

        本高新技術(shù)范圍將根據(jù)國(guó)內(nèi)外高新技術(shù)的不斷發(fā)展而進(jìn)行補(bǔ)充和修訂,由國(guó)家科委發(fā)布。

        This scope of new and high technologies will be supplemented and revised in accordance with the continuous development of new and high technologies at home and abroad, and the State Science and Technology Commission shall announce the supplemented and revised scope.

        第五條 高新技術(shù)企業(yè)是知識(shí)密集、技術(shù)密集的經(jīng)濟(jì)實(shí)體。

        Article 5 A new and high technology enterprise shall be an intellect-intensive and technology-intensive economic entity.

        開發(fā)區(qū)內(nèi)的高新技術(shù)企業(yè),必須具備下列各項(xiàng)條件:

        The new and high technology enterprise in a development zone shall meet the following requirements:

       ?。ㄒ唬氖卤巨k法第四條規(guī)定范圍內(nèi)一種或多種高新技術(shù)及其產(chǎn)品的研究、開發(fā)、生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)。單純的商業(yè)經(jīng)營(yíng)除外。

        (1) being engaged in the research, development, production and business operations of one or several high technologies and related products as specified in Article 4 of these Measures, excluding purely commercial business operations;

        (二)實(shí)行獨(dú)立核算、自主經(jīng)營(yíng)、自負(fù)盈虧。

       ?。?) being independent in accounting and management, and responsible for its own profits and losses;

       ?。ㄈ┢髽I(yè)的負(fù)責(zé)人是熟悉本企業(yè)產(chǎn)品研究、開發(fā)、生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)的科技人員,并且是本企業(yè)的專職人員。

       ?。?) being headed by scientific and technical personnel who are familiar with the research, development, production and business operations of the enterprise‘s products, and are full-time employees of the enterprise;

       ?。ㄋ模┚哂写髮R陨蠈W(xué)歷的科技人員占企業(yè)職工總數(shù)的30%以上;從事高新技術(shù)產(chǎn)品研究、開發(fā)的科技人員應(yīng)占企業(yè)職工總數(shù)的10%以上。

       ?。?) having scientific and technical personnel with the educational qualification at or above the level of higher learning who shall account for at least 30 percent of the enterprise‘s total staffs and workers; among them at least 10 percent being engaged in research and development of new and high technology products;

        從事高新技術(shù)產(chǎn)品生產(chǎn)或服務(wù)的勞動(dòng)密集型高新技術(shù)企業(yè),具有大專以上學(xué)歷的科技人員占企業(yè)職工總數(shù)的20%以上。

        As for the labour-intensive new and high technology enterprises which are engaged in the production of new and high technology products or service, the scientific and technical personnel with educational qualifications at or above the level of higher learning shall account for at least 20 percent of their total staffs and workers;

       ?。ㄎ澹┯惺f(wàn)元以上資金,并有與其業(yè)務(wù)規(guī)模相適應(yīng)的經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所和設(shè)施。

       ?。?) possessing a capital amounting to or exceeding one hundred thousand yuan (RMB), as well as premises and facilities commensurate with the scale of the business operation;

       ?。┯糜诟咝录夹g(shù)及其產(chǎn)品研究、開發(fā)的經(jīng)費(fèi)應(yīng)占本企業(yè)每年總收入的3%以上。

       ?。?) spending at least 3 percent of the enterprise‘s annual gross income on the research and development of new and high technology and related products;

       ?。ㄆ撸└咝录夹g(shù)企業(yè)的總收入,一般由技術(shù)性收入、高新技術(shù)產(chǎn)品產(chǎn)值、一般技術(shù)產(chǎn)品產(chǎn)值和技術(shù)性相關(guān)貿(mào)易組成。高新技術(shù)企業(yè)的技術(shù)性收入與高新技術(shù)產(chǎn)品產(chǎn)值的總和應(yīng)占本企業(yè)當(dāng)年總收入的50%以上。

       ?。?) realizing a total of the technological income and output value of new and high technologies exceeding 50 percent of the annual gross income of the new and high technology enterprise that generally comprises the technological income, output value of products from new and high technologies, output value of products from conventional technologies, and technologically interrelated trade;

        技術(shù)性收入是指由高新技術(shù)企業(yè)進(jìn)行的技術(shù)咨詢、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、技術(shù)入股、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)培訓(xùn)、技術(shù)工程設(shè)計(jì)和承包、技術(shù)出口、引進(jìn)技術(shù)消化吸收以及中試產(chǎn)品的收入。

        The technological income refers to earnings from technology consultancy and transfer, the investment in the form of technologies in businesses, technological service, training, project and contracting, the export of technologies, the assimilation of imported technologies, and pilotplant products that are performed by the new and high technology enterprise;

        (八)有明確的企業(yè)章程和嚴(yán)格的技術(shù)、財(cái)務(wù)管理制度。

       ?。?) having explicit articles of association and strict technical and financial management system;

       ?。ň牛┢髽I(yè)的經(jīng)營(yíng)期在十年以上。

       ?。?) having fixed a business duration of 10 years or longer.

        第六條 興辦高新技術(shù)企業(yè),須向開發(fā)區(qū)辦公室提出申請(qǐng),經(jīng)開發(fā)區(qū)辦公室核定后,由省、市科委批準(zhǔn)并發(fā)給高新技術(shù)企業(yè)證書。

        Article 6 For the setting up of a new and high technology enterprise, an application shall be submitted to the office of the development zone concerned for examination and acknowledgement, and then to a provincial or municipal science and technology commission for approval, and a certificate of new and high technology enterprise shall be issued by the approving commission.

        第七條 開發(fā)區(qū)辦公室應(yīng)定期按本辦法第五條規(guī)定的條件,對(duì)高新技術(shù)企業(yè)進(jìn)行考核。

        Article 7 The offices of the development zones shall, in accordance with requirements specified in Article 5 of these Measures, make regular inspections on new and high technology enterprises.

        不符合上述條件的高新技術(shù)企業(yè),不得享受國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)的各項(xiàng)政策規(guī)定。

        Enterprises which fail to meet the aforesaid requirements may not enjoy the treatment provided for by different policies for the national development zones for new and high technology industries.

        第八條 列為高新技術(shù)產(chǎn)品的期限一般為五年以內(nèi),技術(shù)周期較長(zhǎng)的高新技術(shù)產(chǎn)品經(jīng)批準(zhǔn)可延長(zhǎng)至七年。

        Article 8 The time limit for the products to be listed as new and high technology ones shall usually be no longer than five years. The time limit may be extended to seven years after approval for new and high technology products that need a longer technical cycle.

        第九條 高新技術(shù)企業(yè)變更經(jīng)營(yíng)范圍、合并、分立、轉(zhuǎn)業(yè)、遷移或歇業(yè)的,須經(jīng)開發(fā)區(qū)辦公室審批,并向工商、稅務(wù)等部門辦理相應(yīng)的登記。

        Article 9 Any change in the scope of business operation, amalgamation or breakup, divertion in trade, removal to a new site or close-down of new and high technology enterprises shall be approved beforehand by the office of the development zone concerned. The enterprises shall register such changes with the relevant departments in charge of industry, commerce and taxation.

        第十條 開發(fā)區(qū)內(nèi),按國(guó)家規(guī)定全部核減行政事業(yè)費(fèi)實(shí)行經(jīng)濟(jì)自立的全民所有制科研單位,符合本辦法第五條規(guī)定條件的,經(jīng)開發(fā)區(qū)辦公室核定,可轉(zhuǎn)成高新技術(shù)企業(yè)。

        Article 10 Any State-owned scientific and technological research unit located in a development zone which has become a financially independent unit after the reduction of its Statefunded administration and undertaking expenses according to the provisions of the State and which meets the requirements specified in Article 5 of these Measures may be acknowledged as a new and high technology enterprise upon verification by the office of the development zone concerned.

        第十一條 本辦法替代原由國(guó)家科委頒布的《關(guān)于高技術(shù)、新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定條件和標(biāo)準(zhǔn)的暫行規(guī)定》。

        Article 11 These Measures shall replace the Interim Provisions on the Requirements and Standards for the Acknowledgement and Determination of New and High Technology Enterprises promulgated earlier by the State Science and Technology Commission.

        第十二條 各省、市科委應(yīng)就本辦法制定實(shí)施細(xì)則。原有實(shí)施細(xì)則凡與本辦法不符的,應(yīng)依據(jù)本辦法修正。

        Article 12 The provincial and municipal science and technology commissions shall work out detailed rules for the implementation of these Measures. Any discrepancy found in the original detailed rules for the implementation shall be revised in accordance with these Measures.

        第十三條 本辦法由國(guó)家科學(xué)技術(shù)委員會(huì)負(fù)責(zé)解釋和修改。

        Article 13 The State Science and Technology Commission shall be responsible for the interpretation and revision of these Measures.

        第十四條 本辦法自國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)之日起實(shí)施。

        Article 14 These Measures shall be put into effect as of the date of approval by the State Council.

        附件二:國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)若干政策的暫行規(guī)定ANNEX II Interim Provisions on Policies for the National Development Zones for New and High Technology Industries

        第一條 為進(jìn)一步扶植我國(guó)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)的建設(shè),推動(dòng)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,制定本規(guī)定。

        Article 1 These Provisions are formulated to foster the establishment of new and high technology industries development zones in our country and promote the development of new and high technology industries.

        第二條 本規(guī)定適用于國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)中按照國(guó)家科委制定的《國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定條件和辦法》認(rèn)定的高新技術(shù)企業(yè)。

        Article 2 These Provisions shall apply to new and high technology enterprises in the national development zones for new and high technology industries acknowledged and determined in line with the “Requirements and Measures for the Acknowledgement and Determination of New and High Technology Enterprises in the National Development Zones for New and High Technology Industries” formulated by the State Science and Technology Commission.

        第三條 本規(guī)定包括除稅收政策之外的各項(xiàng)優(yōu)惠性政策。

        Article 3 These Provisions cover all preferential policies except for tax policy.

        第四條 有關(guān)進(jìn)出口貨物的關(guān)稅優(yōu)惠問(wèn)題按以下規(guī)定辦理:

        Article 4 Matters concerning preferential tariffs and duties on imports and exports shall be dealt with in accordance with the following stipulations:

       ?。ㄒ唬┰诟咝录夹g(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)內(nèi)開辦的高新技術(shù)企業(yè)為生產(chǎn)出口產(chǎn)品而進(jìn)口的原材料和零部件,免領(lǐng)進(jìn)口許可證,海關(guān)憑出口合同以及高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)的批準(zhǔn)文件驗(yàn)收。

       ?。?) For importing raw materials and component parts destined for processing export products by new and high technology enterprises in the new and high technology industries development zones, import license shall be exempted. The Customs in charge shall check and release the above-mentioned raw materials and parts against the export contracts and approval papers issued by the new and high technology industries development zones.

       ?。ǘ┙?jīng)海關(guān)批準(zhǔn),高新技術(shù)企業(yè)可以在高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)內(nèi)設(shè)立保稅倉(cāng)庫(kù)、保稅工廠。

        (2) Subject to the approval by the Customs, new and high technology enterprises may set up in the new and high technology industries development zones bonded warehouses or bonded factories.

        海關(guān)按照進(jìn)料加工的有關(guān)規(guī)定,以實(shí)際加工出口數(shù)量,免征進(jìn)口關(guān)稅和進(jìn)口環(huán)節(jié)產(chǎn)品稅、增值稅。

        The Customs shall exempt import duties, tax for the import products and tax on the added value of products in accordance with the provisions on processing imported raw materials and parts and the real export volume of the processed products.

       ?。ㄈ└咝录夹g(shù)企業(yè)生產(chǎn)的出口產(chǎn)品,除國(guó)家限制出口或者另有規(guī)定的產(chǎn)品以外,都免征出口關(guān)稅。

       ?。?) The export products of new and high technology enterprises, except for those restricted by the State or those otherwise stipulated, shall be exempted from export duties.

       ?。ㄋ模┍6愗浳镛D(zhuǎn)為內(nèi)銷,必須經(jīng)原審批部門批準(zhǔn)和海關(guān)許可,并照章納稅。

       ?。?) Bonded export products shall not be marketed at home unless approved by the original examination and approval authorities and the Customs, and duties shall be levied according to the regulations.

        其中屬于國(guó)家實(shí)行配額和進(jìn)口許可證管理的產(chǎn)品,需按國(guó)家有關(guān)規(guī)定報(bào)批補(bǔ)辦進(jìn)口手續(xù)和申領(lǐng)進(jìn)口許可證。

        Of these products, those that are specifically rationed by the State or require import license shall go through the procedures for approving the import or for applying for the import license according to the relevant provisions of the State.

       ?。ㄎ澹└咝录夹g(shù)企業(yè)用于高新技術(shù)開發(fā)而國(guó)內(nèi)不能生產(chǎn)的儀器和設(shè)備,憑審批部門的批準(zhǔn)文件,經(jīng)海關(guān)審核后,免征進(jìn)口關(guān)稅。

       ?。?) The import of apparatus and equipment to be used by new and high technology enterprises for the development of new and high technology and which cannot be made at home shall be exempted from import duties against the approval papers issued by the examination and approval authorities and after the verification by the Customs.

        海關(guān)認(rèn)為必要時(shí)可在高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)內(nèi)設(shè)置機(jī)構(gòu)或派駐監(jiān)管小組,對(duì)進(jìn)出口貨物進(jìn)行管理。

        The Customs may, when deeming it necessary, set up agencies or station supervisory groups in the new and high technology industries development zones to supervise and control the imports and exports.

        第五條 有關(guān)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的規(guī)定。

        Article 5 As regards import and export business, it is stipulated as follows:

       ?。ㄒ唬┙?jīng)經(jīng)貿(mào)部批準(zhǔn)可在高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)內(nèi)設(shè)立技術(shù)進(jìn)出口公司,以推動(dòng)高新技術(shù)產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。

        (1) With the approval of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, technology import and export corporations may be set up in the new and high technology industries development zones to promote the access of new and high technology products to international markets.

        (二)按國(guó)家有關(guān)規(guī)定,對(duì)出口業(yè)務(wù)開展較好的高新技術(shù)企業(yè)可授予外貿(mào)經(jīng)營(yíng)權(quán)。

       ?。?) According to the relevant provisions of the State new and high technology enterprises with good results in export business may be granted the right to handle foreign trade transactions.

        根據(jù)業(yè)務(wù)需要,經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn),高新技術(shù)企業(yè)可以在國(guó)外設(shè)立分支機(jī)構(gòu)。

        New and high technology enterprises may, with approval by relevant departments, set up branches overseas according to business needs.

        第六條 有關(guān)資金信貸的規(guī)定。

        Article 6 As regards capital and credits, it is stipulated as follows:

       ?。ㄒ唬┿y行對(duì)高新技術(shù)企業(yè),給予積極支持,盡力安排其開發(fā)和生產(chǎn)建設(shè)所需資金。

       ?。?) Banks shall give an active support to new and high technology enterprises and do their best to provide enterprises with funds needed for their development, production and construction.

       ?。ǘ┿y行可給高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)安排發(fā)行一定額度的長(zhǎng)期債券,向社會(huì)籌集資金,支持高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的開發(fā)。

        (2) Banks may arrange the issue of long-term bonds in definite sums for the new and high technology industries development zones so as to raise funds from the society to help the development of new and high technology industries.

       ?。ㄈ┯嘘P(guān)部門可在高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)建立風(fēng)險(xiǎn)投資基金,用于風(fēng)險(xiǎn)較大的高新技術(shù)產(chǎn)品開發(fā)。

       ?。?) Departments concerned may establish venture investment funds in the new and high technology industries development zones for the development of new and high technology products with greater risks.

        條件比較成熟的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū),可創(chuàng)辦風(fēng)險(xiǎn)投資公司。

        Venture investment companies may be set up in the new and high technology industries development zones where conditions are available.

        第七條 高新技術(shù)企業(yè)的生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)性基本建設(shè)項(xiàng)目,按照統(tǒng)一規(guī)劃安排建設(shè),優(yōu)先納入當(dāng)?shù)毓潭ㄙY產(chǎn)投資規(guī)模。

        Article 7 The capital construction projects for production and sales of new and high technology enterprises shall be carried out according to the overall plan, and be given priority to be brought into the local fixed capital investment programmes.

        第八條 經(jīng)當(dāng)?shù)厝嗣裾鷾?zhǔn),高新技術(shù)企業(yè)可以免購(gòu)國(guó)家重點(diǎn)建設(shè)債券。

        Article 8 Approved by the local people‘s governments, new and high technology enterprises may be exempted from subscribing for State key construction bonds.

        第九條 高新技術(shù)企業(yè)所開發(fā)的高新技術(shù)產(chǎn)品,凡是各項(xiàng)指標(biāo)達(dá)到同種進(jìn)口產(chǎn)品的水平,并具備一定的生產(chǎn)規(guī)模,經(jīng)國(guó)家科委會(huì)同有關(guān)部門審定后,列入國(guó)家限制進(jìn)口商品目錄,并按現(xiàn)行進(jìn)口管理辦法控制進(jìn)口。

        Article 9 The new and high technology products developed by new and high technology enterprises which have met qualifications of the import products of the same kind in all quality standards and with a certain production scale shall, after being examined and approved by the State Science and Technology Commission jointly with other departments concerned, be listed in the catalogue of the Staterestricted import commodities, and imports of such products shall be restricted according to the existing regulations on import control.

        第十條 高新技術(shù)企業(yè)開發(fā)的屬于國(guó)家控制價(jià)格(包括國(guó)家定價(jià)和國(guó)家指導(dǎo))的新產(chǎn)品,除特定品種須報(bào)物價(jià)部門定價(jià)外,在規(guī)定的試銷期內(nèi),企業(yè)可自行制定試銷價(jià)格,并報(bào)物價(jià)部門和業(yè)務(wù)主管部門備案。

        Article 10 Prices of new products developed by new and high technology enterprises involving Statecontrolled prices (including State-set and State-guided prices), except for those of specific varieties that shall be fixed by departments in charge of price control, may be fixed by the enterprises themselves during a definite period of trial sale of the products but shall report to departments in charge of the enterprises and price control for record.

        經(jīng)營(yíng)不屬于國(guó)家控制價(jià)格的高新技術(shù)產(chǎn)品,企業(yè)可以自行定價(jià)。

        Prices of new and high technology products which are not under the State price control may be fixed by the enterprises themselves.

        第十一條 高新技術(shù)企業(yè)用于高新技術(shù)開發(fā)和高新技術(shù)產(chǎn)品生產(chǎn)的儀器、設(shè)備,可實(shí)行快速折舊。

        Article 11 New and high technology enterprises may apply accelerated depreciation of their apparatus and equipments used for development of new and high technologies and production of their products.

        第十二條 在不影響上繳中央財(cái)政部分,經(jīng)當(dāng)?shù)厝嗣裾鷾?zhǔn),高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)中高新技術(shù)企業(yè)所繳各項(xiàng)稅款,以一九九O年為基數(shù),新增部分五年內(nèi)全部返還高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū),用于開發(fā)區(qū)的建設(shè)。

        Article 12 All tax payments from new and high technology enterprises in the new and high technology industries development zones, if not affecting the portion to be handed over to the central financial department and with the approval of the local people‘s governments, shall be based on the level of such payments levied in 1990, and the amount of taxes collected in excess thereof shall be returned, for a period of up to five successive years, to the new and high technology industries development zones for their further construction.

        第十三條 高新技術(shù)企業(yè)的商務(wù)、技術(shù)人員一年內(nèi)多次出國(guó)的,按國(guó)辦發(fā)[1990]9號(hào)文件執(zhí)行。

        Article 13 Matter related to overseas trips more than once in a year made by business and technical personnel of new and high technology enterprises shall be dealt with in accordance with the Circular of the General Office and the State Council Concerning the Transmission of the Request for Instructions Submitted by the State Science and Technology Commission to Simplify the Examining and Approving Procedures for Certain People of New and High Technology Enterprises with Respect to Their Multiple Exit from the Country.

        第十四條 各地區(qū)、各部門在安排勞動(dòng)就業(yè)和招收職工時(shí),要優(yōu)先考慮高新技術(shù)企業(yè)對(duì)大學(xué)生、研究生、留學(xué)生和歸國(guó)專家的需求。

        Article 14 All localities and departments shall, when planning employment and recruiting staffs and workers, give priority to needs of new and high technology enterprises for recruiting university graduates and postgraduates, as well as returned students and experts.

        第十五條 經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)所在地的省、自治區(qū)、直轄市或計(jì)劃單列市人民政府可根據(jù)本規(guī)定制定具體實(shí)施辦法。

        Article 15 People‘s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government or cities separately listed in plan where the new and high technology industries development zones approved by the State are located may work out measures for implementation in line with these Provisions.

        第十六條 國(guó)家科委會(huì)同有關(guān)部門將定期對(duì)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進(jìn)行檢查。

        Article 16 The State Science and Technology Commission shall, jointly with other departments concerned, inspect at regular intervals the new and high technology industries development zones.

        對(duì)于其中管理不善或進(jìn)展緩慢的國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū),將中止其優(yōu)惠政策的實(shí)行,直至取消其國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)的資格。

        The implementation of preferential policies shall be suspended in those zones poorly managed or showing slow progress, even to the degree of cancellation of their qualifications as the national new and high technology industries development zones.

        第十七條 本規(guī)定由國(guó)家科委和有關(guān)部門負(fù)責(zé)解釋。

        Article 17 The State Science and Technology Commission and other departments concerned shall be responsible for the interpretation of these Provisions.

        第十八條 本規(guī)定自國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)之日起執(zhí)行。

        Article 18 These Provisions shall be put into effect as of the date of approval by the State Council.

        附件三國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)稅收政策的規(guī)定ANNEX III Provisions on the Tax Policy for the National Development Zones for New and High Technology Industries

        第一條 為促進(jìn)我國(guó)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展,進(jìn)一步推動(dòng)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)建設(shè),制定本規(guī)定。

        Article 1 These Provisions are formulated in order to accelerate the healthy development of new and high technology industries of our country and to further promote the establishment of the new and high technology industries development zones.

        第二條 本規(guī)定的適用范圍,限于經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)(以下簡(jiǎn)稱開發(fā)區(qū))內(nèi)被認(rèn)定的高新技術(shù)企業(yè)(以下簡(jiǎn)稱開發(fā)區(qū)企業(yè))。

        Article 2 These Provisions shall apply only to the acknowledged and determined new and high technology enterprises (hereinafter referred to as development zone enterprises) in the new and high technology industries development zones (hereinafter referred to as development zones) approved by the State Council.

        第三條 開發(fā)區(qū)和開發(fā)區(qū)企業(yè)的認(rèn)定條件和標(biāo)準(zhǔn),高新技術(shù)及其產(chǎn)品的范圍,按國(guó)家科委制定的統(tǒng)一規(guī)定執(zhí)行。

        Article 3 The acknowledgement requirements and standards for the development zones and development zone enterprises as well as the scope of new and high technologies and the products thereof shall be dealt with according to the unified provisions formulated by the State Science and Technology Commission.

        第四條 開發(fā)區(qū)企業(yè)從被認(rèn)定之日起,減按15%的稅率征收所得稅。

        Article 4 The income tax of development zone enterprises shall be levied at a reduced rate of 15 percent from the date of their acknowledgement and determination.

        第五條 開發(fā)區(qū)企業(yè)出口產(chǎn)品的產(chǎn)值達(dá)到當(dāng)年總產(chǎn)值70%以上的,經(jīng)稅務(wù)機(jī)關(guān)核定,減按10%的稅率征收所得稅。

        Article 5 When the output value of export of a development zone enterprise exceeds 70 percent of its total annual output value, the income tax shall be levied at a reduced rate of 10 percent after being verified by the taxation authorities.

        第六條 新辦的開發(fā)區(qū)企業(yè),經(jīng)企業(yè)申請(qǐng),稅務(wù)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),從投產(chǎn)年度起,二年內(nèi)免征所得稅。

        Article 6 A newly-established development zone enterprise may, upon approval by the taxation authorities of an application filed by the enterprise, be exempted from income tax in the first two operation years.

        對(duì)新辦的中外合資經(jīng)營(yíng)的開發(fā)區(qū)企業(yè),合營(yíng)期在十年以上的,經(jīng)企業(yè)申請(qǐng)稅務(wù)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),可從開始獲利年度起,頭二年免征所得稅。

        A Chinese-foreign equity joint venture newly-established as a development zone enterprise and scheduled to operate jointly for a period of 10 years or more may, upon approval by the taxation authorities of an application filed by the enterprise, be exempted from income tax in the first two years after it has begun to make a profit.

        在經(jīng)濟(jì)特區(qū)和經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)地域范圍內(nèi)的開發(fā)區(qū)企業(yè),是外商投資企業(yè)的,仍執(zhí)行特區(qū)或經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)的各項(xiàng)稅收政策,不受前兩項(xiàng)規(guī)定的限制。

        Development zone enterprises using foreign investments within the special economic zones and economic and technological development zones shall be subject to the administration of relevant tax policy of the special zones or economic and technological development zones, and shall not be restricted by the provisions of the above two paragraphs of this Article.

        免稅期滿后,納稅確有困難的,經(jīng)批準(zhǔn)在一定期限內(nèi)給予適當(dāng)減免稅照顧。

        On the expiration of the tax-free period, considerations of appropriate tax reductions or exemptions for a definite period of time may, upon approval, be given to the enterprises which still have real difficulties in tax payment.

        第七條 對(duì)內(nèi)資辦的開發(fā)區(qū)企業(yè),其進(jìn)行技術(shù)轉(zhuǎn)讓以及在技術(shù)轉(zhuǎn)讓過(guò)程中發(fā)生的與技術(shù)轉(zhuǎn)讓有關(guān)的技術(shù)咨詢、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)培訓(xùn)的所得,年凈收入在三十萬(wàn)元以下的,可暫免征收所得稅;超過(guò)三十萬(wàn)元的部分,按適用稅率征收所得稅。

        Article 7 Development zone enterprises using domestic investments with an annual net income not exceeding 300,000 yuan (RMB) from technological transfer and consultation, services and trainings related to this transfer shall be temporarily exempted from income tax for the above-mentioned amount; for the portion exceeding 300,000 yuan (RMB), income tax shall be levied according to the appropriate tax rate.

        對(duì)其屬于“火炬”計(jì)劃開發(fā)范圍的高新技術(shù)產(chǎn)品,凡符合新產(chǎn)品減免稅條件并按規(guī)定減免產(chǎn)品稅、增值稅的稅款,可專項(xiàng)用于技術(shù)開發(fā),不計(jì)征所得稅。

        For all new and high technology products developed under the “Torch Programme”, and conforming to exemption and reduction conditions for new products, the amount derived from tax exemption or reduction on products and on the added value of products shall be used specially for the technical development and shall be exempted from income tax.

        第八條 對(duì)內(nèi)資辦的開發(fā)區(qū)企業(yè)減征或免征的稅款統(tǒng)一作為國(guó)家扶持基金,單獨(dú)核算,由有關(guān)部門監(jiān)督專項(xiàng)用于高新技術(shù)及產(chǎn)品的開發(fā)。

        Article 8 The amount derived from tax exemption or reduction for development zone enterprises using domestic investments shall be regarded as national support funds managed under an independent accounting system, and shall be specially used for the development of new and high technologies and their products under the supervision of relevant departments.

        第九條 開發(fā)區(qū)企業(yè)屬聯(lián)營(yíng)企業(yè)的,其分給投資方的利潤(rùn),應(yīng)按投資方企業(yè)的財(cái)務(wù)體制,扣除開發(fā)區(qū)繳納的稅款后,補(bǔ)繳所得稅或上繳利潤(rùn)。

        Article 9 For a development zone enterprise jointly run with another investing party, the party shall, according to its own enterprise financial system, pay retroactively the income tax or the portion to be handed over to its superior department from the profit distributed to it after deducting the tax levied in the development zone.

        第十條 內(nèi)資辦的開發(fā)區(qū)企業(yè),一律按照國(guó)家現(xiàn)行規(guī)定繳納獎(jiǎng)金稅。但屬下列單項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)金,可不征收獎(jiǎng)金稅:

        Article 10 For development zone enterprises using domestic investments, the bonus tax shall be collected according to the existing provisions of the State. However, the bonus tax may be exempted for the following individual items:

       ?。ㄒ唬钠淞粲玫募夹g(shù)轉(zhuǎn)讓、技術(shù)咨詢、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)培訓(xùn)凈收入中提取的獎(jiǎng)金,不超過(guò)15%的部分;

       ?。?) the portion not exceeding 15 percent of the bonus taken from the retained net income from technology transfer, technical consultancy, technical services and technical trainings;

       ?。ǘ└咝录夹g(shù)產(chǎn)品出口企業(yè),按國(guó)家規(guī)定從出口獎(jiǎng)勵(lì)金中發(fā)放給職工的獎(jiǎng)金,不超過(guò)一點(diǎn)五個(gè)月標(biāo)準(zhǔn)工資的部分;

       ?。?) for enterprises exporting new and high technology products, the portion of bonus awarded to staffs and workers not exceeding the amount equivalent to one and half monthly standard salaries and taken from export bonus fund according to the State provisions;

        (三)符合國(guó)家規(guī)定的其它免稅單項(xiàng)獎(jiǎng)。

        (3) other individual tax-free bonuses which comply with the State provisions.

        上述(一)、(二)兩項(xiàng)合并計(jì)算的全年人均免稅獎(jiǎng)金額,不足二點(diǎn)五個(gè)月標(biāo)準(zhǔn)工資的,按二點(diǎn)五個(gè)月標(biāo)準(zhǔn)工資扣除計(jì)稅;超出二點(diǎn)五個(gè)月標(biāo)準(zhǔn)工資的,按實(shí)際免稅獎(jiǎng)金扣除計(jì)稅。

        Concerning the amount of annual per capita tax-free bonus, if the total amount of Items (1) and (2) does not exceed two and half standard monthly salaries, the bonus tax shall be levied after the above amount is deducted from the annual bonus. If the amount exceeds two and half standard monthly salaries, the bonus tax shall be levied after the actual tax-free bonus is deducted from the annual total bonus.

        第十一條 內(nèi)資辦的開發(fā)區(qū)企業(yè),以自籌資金新建技術(shù)開發(fā)和生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)用房,按國(guó)家產(chǎn)業(yè)政策確定征免建筑稅(或投資方向調(diào)節(jié)稅)。

        Article 11 Newly constructed buildings for technology development and production and business operations built with self-raised funds by development zone enterprises established with domestic investments shall be subject to or exempted from construction tax (or investment direction regulatory tax) according to the industrial policies of the State.

        第十二條 開發(fā)區(qū)企業(yè)的貸款,一律在征收所得稅后歸還。

        Article 12 All loans of development zone enterprises shall be reimbursed after the income tax is levied.

        第十三條 開發(fā)區(qū)內(nèi)的非開發(fā)區(qū)企業(yè),按國(guó)家現(xiàn)行稅收政策規(guī)定執(zhí)行,不執(zhí)行本規(guī)定。

        Article 13 Non-development zone enterprises in the development zones shall act on the existing tax policy of the State instead of these Provisions.

        原認(rèn)定的開發(fā)區(qū)企業(yè)情況發(fā)生變化,已不符合開發(fā)區(qū)企業(yè)條件和標(biāo)準(zhǔn)的,也不再執(zhí)行本規(guī)定。

        For enterprises previously acknowledged and determined as development ones, which have undergone changes and no longer conform to the requirements and standards for development zone enterprises, these Provisions shall no longer apply.

        第十四條 過(guò)去凡與本規(guī)定有抵觸的稅收政策,一律廢止,改按本規(guī)定執(zhí)行。

        Article 14 Previously enacted tax policies which contravene these Provisions shall, without exception, be abolished and superseded by these Provisions.

        第十五條 本規(guī)定由國(guó)家稅務(wù)局負(fù)責(zé)解釋。

        Article 15 The State Tax Bureau shall be responsible for the interpretation of these Provisions.

        第十六條 本規(guī)定自國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)之日起執(zhí)行。

        Article 16 These Provisions shall be put into effect as of the date of approval by the State Council.

       

      中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)    國(guó)務(wù)院關(guān)于批準(zhǔn)國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)和有關(guān)政策規(guī)定的通知中英雙語(yǔ) 國(guó)務(wù)院關(guān)于批準(zhǔn)國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)和有關(guān)政策規(guī)定的通知中英對(duì)照 國(guó)務(wù)院關(guān)于批準(zhǔn)國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)和有關(guān)政策規(guī)定的通知英語(yǔ)版

      部分法規(guī)內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。