當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中華人民共和國人民防空法-中英對(duì)照法律英語
中華人民共和國人民防空法-中英對(duì)照法律英語
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布
中華人民共和國人民防空法
CIVIL AIR DEFENSE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
?。?996年10月29日第八屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十二次會(huì)議通過)
adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Eighth National
People's Congress of the People's Republic of China on October 29, 1996
第一章 總 則
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第二章 防護(hù)重點(diǎn)
CHAPTER II PRIORITY OF PROTECTION
第三章 人民防空工程
CHAPTER III CIVIL AIR DEFENSE WORKS
第四章 通信和警報(bào)
CHAPTER IV COMMUNICATIONS AND WARNING
第五章 疏 散
CHAPTER V EVACUATION
第六章 群眾防空組織
CHAPTER VI MASS ORGANIZATIONS FOR AIR DEFENSE
第七章 人民防空教育
CHAPTER VII EDUCATION IN CIVIL AIR DEFENSE
第八章 法律責(zé)任
CHAPTER VIII LEGAL LIABILITY
第九章 附 則
CHAPTER IX SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第一章 總 則
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一條 為了有效地組織人民防空,保護(hù)人民的生命和財(cái)產(chǎn)安全,保障社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的順利進(jìn)行,制定本法。
Article 1 This Law is enacted for the purpose of organizing effective civil
air defense, preserving safety of people's lives and property and ensuring the
smooth progress of the socialist modernization drive.
第二條 人民防空是國防的組成部分。國家根據(jù)國防需要,動(dòng)員和組織群眾采取防護(hù)措施,防范和減輕空襲危害。
Article 2 Civil air defense is a component part of national defense. In light
of the need of national defense, the State mobilizes and organizes the masses to
take protective measures for preventing or minimizing damage caused by air raid.
人民防空實(shí)行長期準(zhǔn)備、重點(diǎn)建設(shè)、平戰(zhàn)結(jié)合的方針,貫徹與經(jīng)濟(jì)建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展、與城市建設(shè)相結(jié)合的原則。
For civil air defense, the guidelines of making long-term preparation, giving
priority to the building of key works and suiting both peacetime and wartime
needs shall be applied and the principles of coordinating its buildup with the
development of the economy and combining it with urban construction shall be
carried out.
第三條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)將人民防空建設(shè)納入國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃。
Article 3 People's governments at or above the county level shall incorporate
civil air defense construction into their plans for national economic and social
development.
第四條 人民防空經(jīng)費(fèi)由國家和社會(huì)共同負(fù)擔(dān)。
Article 4 The expenses for civil air defense shall be jointly borne by the
State and the society.
中央負(fù)擔(dān)的人民防空經(jīng)費(fèi),列入中央預(yù)算;縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府負(fù)擔(dān)的人民防空經(jīng)費(fèi),列入地方各級(jí)預(yù)算。
The proportion borne by the Central Government shall be incorporated in the
central budget, while the proportions borne by the local people's governments at
or above the county level shall be incorporated in their budgets respectively.
有關(guān)單位應(yīng)當(dāng)按照國家規(guī)定負(fù)擔(dān)人民防空費(fèi)用。
Relevant units shall bear their proportions of the expenses for civil air
defense in accordance with relevant State regulations.
第五條 國家對(duì)人民防空設(shè)施建設(shè)按照有關(guān)規(guī)定給予優(yōu)惠。
Article 5 In accordance with relevant regulations, the State adopts
preferential policies with regard to construction of civil air defense projects.
國家鼓勵(lì)、支持企業(yè)事業(yè)組織、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人,通過多種途徑,投資進(jìn)行人民防空工程建設(shè);人民防空工程平時(shí)由投資者使用管理,收益歸投資者所有。
The State encourages and supports enterprises, institutions, public
organizations and individuals to invest in various ways in construction of civil
air defense works. In time of peace, such works shall be used and managed by the
investors and the income therefrom shall be owned by them.
第六條 國務(wù)院、中央軍事委員會(huì)領(lǐng)導(dǎo)全國的人民防空工作。
Article 6 The State Council and the Central Military Commission shall exercise
leadership in the work of civil air defense throughout the country.
大軍區(qū)根據(jù)國務(wù)院、中央軍事委員會(huì)的授權(quán)領(lǐng)導(dǎo)本區(qū)域的人民防空工作。
As authorized by the State Council and the Central Military Commission, the
major military commands shall exercise leadership in the work of civil air
defense in the areas under their command.
縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府和同級(jí)軍事機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)本行政區(qū)域的人民防空工作。
Local people's governments at or above the county level and the military
organs at the corresponding level shall exercise leadership in the work of civil
air defense in their administrative areas respectively.
第七條 國家人民防空主管部門管理全國的人民防空工作。
Article 7 The competent national department for civil air defense shall
administer the work of civil air defense throughout the country.
大軍區(qū)人民防空主管部門管理本區(qū)域的人民防空工作。
The competent departments for civil air defense of the major military commands
shall administer the work of civil air defense in their areas respectively.
縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府人民防空主管部門管理本行政區(qū)域的人民防空工作。
The competent departments for civil air defense of the local people's
governments at or above the county level shall administer the work of civil air
defense in their administrative areas respectively.
中央國家機(jī)關(guān)人民防空主管部門管理中央國家機(jī)關(guān)的人民防空工作。
The competent departments for civil air defense of the State organs at the
central level shall administer the work of civil air defense of their own
organs.
人民防空主管部門的設(shè)置、職責(zé)和任務(wù),由國務(wù)院、中央軍事委員會(huì)規(guī)定。
Provisions for the establishment and the functions and duties of the competent
departments for civil air defense shall be formulated by the State Council and
the Central Military Commission.
縣級(jí)以上人民政府的計(jì)劃、規(guī)劃、建設(shè)等有關(guān)部門在各自的職責(zé)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)有關(guān)的人民防空工作。
The relevant departments for planning and construction of the people's
governments at or above the county level shall be responsible for the work of
civil air defense within the limits of their respective functions and duties.
第八條 一切組織和個(gè)人都有得到人民防空保護(hù)的權(quán)利,都必須依法履行人民防空的義務(wù)。
Article 8 All organizations and individuals shall have the right of being
protected by civil air defense and must perform their duties in civil air
defense according to law.
第九條 國家保護(hù)人民防空設(shè)施不受侵害。
Article 9 The State protects civil air defense facilities from damage.
禁止任何組織或者個(gè)人破壞、侵占人民防空設(shè)施。
All organizations and individuals are prohibited to destroy or seize civil air
defense facilities.
第十條 縣級(jí)以上人民政府和軍事機(jī)關(guān)對(duì)在人民防空工作中做出顯著成績的組織或者個(gè)人,給予獎(jiǎng)勵(lì)。
Article 10 People's governments and military organs at or above the county
level shall give awards to organizations and individuals that have achieved
outstanding successes in work of civil air defense.
第二章 防護(hù)重點(diǎn)
CHAPTER II PRIORITY OF PROTECTION
第十一條 城市是人民防空的重點(diǎn)。國家對(duì)城市實(shí)行分類防護(hù)。
Article 11 Cities enjoy priority in civil air defense. The State applies a
system whereby different categories of cities are provided with different grades
of protection.
城市的防護(hù)類別、防護(hù)標(biāo)準(zhǔn),由國務(wù)院、中央軍事委員會(huì)規(guī)定。
Provisions for differentiating the cities for different grades of protection
shall be formulated and the standards for such protection established by the
State Council and the Central Military Commission.
第十二條 城市人民政府應(yīng)當(dāng)制定防空襲方案及實(shí)施計(jì)劃,必要時(shí)可以組織演習(xí)。
Article 12 People's governments of cities shall devise air defense programmes
and draw up plans for their enforcement and may organize exercise when
necessary.
第十三條 城市人民政府應(yīng)當(dāng)制定人民防空工程建設(shè)規(guī)劃,并納入城市總體規(guī)劃。
Article 13 People's governments of cities shall work out plans for
construction of civil air defense works and incorporate them into their overall
urban plans.
第十四條 城市的地下交通干線以及其他地下工程的建設(shè),應(yīng)當(dāng)兼顧人民防空需要。
Article 14 In constructing trunk lines of underground traffic and other
underground projects in a city, consideration shall be given to the needs of
civil air defense.
第十五條 為戰(zhàn)時(shí)儲(chǔ)備糧食、醫(yī)藥、油料和其他必需物資的工程,應(yīng)當(dāng)建在地下或者其他隱蔽地點(diǎn)。
Article 15 All projects for storing grains, medicines, oils and other
necessary goods and materials for wartime use shall be built underground or in
other concealed places.
第十六條 對(duì)重要的經(jīng)濟(jì)目標(biāo),有關(guān)部門必須采取有效防護(hù)措施,并制定應(yīng)急搶險(xiǎn)搶修方案。
Article 16 Relevant departments must take effective measures of protection
towards important economic targets and work out plans dealing with emergencies
and doing rush repairs.
前款所稱重要的經(jīng)濟(jì)目標(biāo),包括重要的工礦企業(yè)、科研基地、交通樞紐、通信樞紐、橋梁、水庫、倉庫、電站等。
"Important economic targets" mentioned in the preceding paragraph include
important industrial and mining enterprises, scientific research bases, hubs of
communications, signal centers, bridges, reservoirs, warehouses and power
stations.
第十七條 人民防空主管部門應(yīng)當(dāng)依照規(guī)定對(duì)城市和經(jīng)濟(jì)目標(biāo)的人民防空建設(shè)進(jìn)行監(jiān)督檢查。
Article 17 The competent departments for civil air defense shall, in
accordance with relevant regulations, conduct supervision over and inspection of
the civil air defense construction projects of cities and economic targets.
被檢查單位應(yīng)當(dāng)如實(shí)提供情況和必要的資料。
The units under inspection shall provide them with truthful reports and the
necessary information and materials.
第三章 人民防空工程
CHAPTER III CIVIL AIR DEFENSE WORKS
第十八條 人民防空工程包括為保障戰(zhàn)時(shí)人員與物資掩蔽、人民防空指揮、醫(yī)療救護(hù)等而單獨(dú)修建的地下防護(hù)建筑,以及結(jié)合地面建筑修建的戰(zhàn)時(shí)可用于防空的地下室。
Article 18 Civil air defense works include underground protective structures
that are constructed particularly for sheltering people and goods and materials,
civil air defense command and medical aid in time of war, and basements that are
constructed in combination with the surface buildings and that can be used for
air defense in time of war.
第十九條 國家對(duì)人民防空工程建設(shè),按照不同的防護(hù)要求,實(shí)行分類指導(dǎo)。
Article 19 The State provides guidance to construction of different categories
of civil air defense works in accordance with the different requirements of
protection.
國家根據(jù)國防建設(shè)的需要,結(jié)合城市建設(shè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,制定人民防空工程建設(shè)規(guī)劃。
The State formulates plans for construction of civil air defense works in
accordance with the need of national defense and in light of the level of urban
construction and economic development.
第二十條 建設(shè)人民防空工程,應(yīng)當(dāng)在保證戰(zhàn)時(shí)使用效能的前提下,有利于平時(shí)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)、群眾的生產(chǎn)生活和工程的開發(fā)利用。
Article 20 Under the prerequisite of ensuring their functions in time of war,
civil air defense works shall be constructed in such a way as to benefit
economic development, production and life of the people and the development and
use of such works in time of peace.
第二十一條 人民防空指揮工程、公用的人員掩蔽工程和疏散干道工程由人民防空主管部門負(fù)責(zé)組織修建;醫(yī)療救護(hù)、物資儲(chǔ)備等專用工程由其他有關(guān)部門負(fù)責(zé)組織修建。
Article 21 The competent departments for civil air defense shall be
responsible for organizing construction of such works as civil air defense
commands, shelters for public use and main passages for evacuation. Other
relevant departments shall be responsible for organizing construction of special
works for medical aid and for storage of goods and materials.
有關(guān)單位負(fù)責(zé)修建本單位的人員與物資掩蔽工程。
The relevant units shall be responsible for constructing works for sheltering
their own employees, goods and materials.
第二十二條 城市新建民用建筑,按照國家有關(guān)規(guī)定修建戰(zhàn)時(shí)可用于防空的地下室。
Article 22 Basements that can be used for air defense in time of war shall, in
accordance with the relevant regulations of the State, be constructed in new
buildings of cities for civil use.
第二十三條 人民防空工程建設(shè)的設(shè)計(jì)、施工、質(zhì)量必須符合國家規(guī)定的防護(hù)標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
Article 23 The design, construction and quality of civil air defense works
must conform to the protection and quality standards established by the State.
人民防空工程專用設(shè)備的定型、生產(chǎn)必須符合國家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。
The final design and manufacture of special equipment for civil air defense
works must conform to the standards established by the State.
第二十四條
縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門對(duì)人民防空工程所需的建設(shè)用地應(yīng)當(dāng)依法予以保障;對(duì)人民防空工程連接城市的道路、供電、供熱、供水、排水、通信等系統(tǒng)的設(shè)施建設(shè),應(yīng)當(dāng)提供必要的條件。
Article 24 The relevant departments of the people's governments at or above
the county level shall, in accordance with law, guarantee the land needed for
construction of civil air defense works, and provide the necessary conditions
for constructing civil air defense works that connect such infrastructures as
roads, power supply, heat supply, water supply and drainage and communications
systems in urban areas.
第二十五條 人民防空主管部門對(duì)人民防空工程的維護(hù)管理進(jìn)行監(jiān)督檢查。
Article 25 The competent departments for civil air defense shall oversee and
inspect the maintenance and management of civil air defense works.
公用的人民防空工程的維護(hù)管理由人民防空主管部門負(fù)責(zé)。
The competent departments for civil air defense shall be responsible for the
maintenance and management of civil air defense works for public use.
有關(guān)單位應(yīng)當(dāng)按照國家規(guī)定對(duì)已經(jīng)修建或者使用的人民防空工程進(jìn)行維護(hù)管理,使其保持良好使用狀態(tài)。
The relevant units shall in accordance with State regulations, maintain and
manage civil air defense works already built or put to use, and keep them in
good repair.
第二十六條 國家鼓勵(lì)平時(shí)利用人民防空工程為經(jīng)濟(jì)建設(shè)和人民生活服務(wù)。平時(shí)利用人民防空工程,不得影響其防空效能。
Article 26 The State encourages peacetime use of civil air defense works for
economic development and the daily lives of the people. However, such use may
not impair their functions as air defense works.
第二十七條
任何組織或者個(gè)人不得進(jìn)行影響人民防空工程使用或者降低人民防空工程防護(hù)能力的作業(yè),不得向人民防空工程內(nèi)排入廢水、廢氣和傾倒廢棄物,不得在人民防空工程內(nèi)生產(chǎn)、儲(chǔ)存爆炸、劇毒、易燃、放射性和腐蝕性物品。
Article 27 No organizations or individuals may conduct any operation that may
impair the use of civil air defense works or weaken their protective capacities,
discharge waste water or gas or dump waste material into any civil air defense
works, or produce or store any explosives, hypertoxics, inflammables,
radioactive substances or corrosives therein.
第二十八條 任何組織或者個(gè)人不得擅自拆除本法第二十一條規(guī)定的人民防空工程;確需拆除的,必須報(bào)經(jīng)人民防空主管部門批準(zhǔn),并由拆除單位負(fù)責(zé)補(bǔ)建或者補(bǔ)償。
Article 28 No organizations or individuals may without approval dismantle any
civil air defense works as specified in Article 21 of this Law. Where it is
truly necessary to dismantle such works, the matter must be reported to the
competent department for civil air defense for approval, and the unit that
dismantles the works shall be responsible for reconstruction or compensation.
第四章 通信和警報(bào)
CHAPTER IV COMMUNICATIONS AND WARNING
第二十九條 國家保障人民防空通信、警報(bào)的暢通,以迅速準(zhǔn)確地傳遞、發(fā)放防空警報(bào)信號(hào),有效地組織、指揮人民防空。
Article 29 The State ensures unimpeded civil air defense communications and
warning in order that air defense warning signals are promptly and accurately
transmitted and sent out and civil air defense is effectively organized and
directed.
第三十條 國家人民防空主管部門負(fù)責(zé)制定全國的人民防空通信、警報(bào)建設(shè)規(guī)劃,組織全國的人民防空通信、警報(bào)網(wǎng)的建設(shè)和管理。
Article 30 The competent national department for civil air defense shall be
responsible for working out national plans of construction projects for civil
air defense communications and warning and organizing the establishment and
management of the national network of civil air defense communications and
warning.
縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府人民防空主管部門負(fù)責(zé)制定本行政區(qū)域的人民防空通信、警報(bào)建設(shè)規(guī)劃,組織本行政區(qū)域人民防空通信、警報(bào)網(wǎng)的建設(shè)和管理。
The competent departments for civil air defense of the local people's
governments at or above the county level shall be responsible for working out
plans of construction projects for civil air defense communications and warning
in their administrative areas and organizing the establishment and management of
their local networks of civil air defense communications and warning.
第三十一條 郵電部門、軍隊(duì)通信部門和人民防空主管部門應(yīng)當(dāng)按照國家規(guī)定的任務(wù)和人民防空通信、警報(bào)建設(shè)規(guī)劃,對(duì)人民防空通信實(shí)施保障。
Article 31 Post and telecommunications departments, military communications
departments and competent departments for civil air defense shall guarantee
civil air defense communications by way of fulfilling their respective tasks
prescribed by the State and carrying out the plans of construction projects for
civil air defense communications and warning.
第三十二條
人民防空主管部門建設(shè)通信、警報(bào)網(wǎng)所需的電路、頻率,郵電部門、軍隊(duì)通信部門、無線電管理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)予以保障;安裝人民防空通信、警報(bào)設(shè)施,有關(guān)單位或者個(gè)人應(yīng)當(dāng)提供方便條件,不得阻撓。
Article 32 Post and telecommunications departments, military communications
departments and radio administration authorities shall guarantee provision of
the circuits and frequency required by the competent departments for civil air
defense in establishing communications and warning networks, the relevant units
and individuals shall provide convenience for installation of facilities of
civil air defense communications and warning, and may not obstruct it.
國家用于人民防空通信的專用頻率和防空警報(bào)音響信號(hào),任何組織或者個(gè)人不得占用、混同。
No organizations or individuals may use the same frequency or the same
acoustic signals as those specially used by the State for civil air defense
communications or air defense warning.
第三十三條 通信、廣播、電視系統(tǒng),戰(zhàn)時(shí)必須優(yōu)先傳遞、發(fā)放防空警報(bào)信號(hào)。
Article 33 In time of war, the communications, broadcasting and television
systems must give first priority to the transmission and sending out of air
defense warning signals.
第三十四條 軍隊(duì)有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)向人民防空主管部門通報(bào)空中情報(bào),協(xié)助訓(xùn)練有關(guān)專業(yè)人員。
Article 34 The relevant military departments shall communicate air
intelligence to the competent departments for civil air defense and assist the
latter in training special personnel in this field.
第三十五條 人民防空通信、警報(bào)設(shè)施必須保持良好使用狀態(tài)。
Article 35 All facilities for civil air defense communications and warning
must be kept in good repair.
設(shè)置在有關(guān)單位的人民防空警報(bào)設(shè)施,由其所在單位維護(hù)管理,不得擅自拆除。
Civil air defense warning facilities shall be maintained and controlled by the
units in which they are installed and may not be dismantled without approval.
縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府根據(jù)需要可以組織試鳴防空警報(bào);并在試鳴的五日以前發(fā)布公告。
When necessary, the local people's governments at or above the county level
may organize trial air defense warning and shall make it known to the public
five days before the trial.
第三十六條 人民防空通信、警報(bào)設(shè)施平時(shí)應(yīng)當(dāng)為搶險(xiǎn)救災(zāi)服務(wù)。
Article 36 In time of peace, all facilities for civil air defense
communications and warning shall be used in cases of emergency and disaster.
第五章 疏 散
CHAPTER V EVACUATION
第三十七條 人民防空疏散由縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)一組織。
Article 37 Civil air defense evacuation shall be directed in a unified manner
by the people's governments at or above the county level.
人民防空疏散必須根據(jù)國家發(fā)布的命令實(shí)施,任何組織不得擅自行動(dòng)。
Civil air defense evacuation must be carried out in accordance with the order
issued by the State. No organization may go into action without such order.
第三十八條 城市人民防空疏散計(jì)劃,由縣級(jí)以上人民政府根據(jù)需要組織有關(guān)部門制定。
Article 38 People's governments at or above the county level shall organize
relevant departments to formulate plans for urban civil air defense evacuation
according to need.
預(yù)定的疏散地區(qū),在本行政區(qū)域內(nèi)的,由本級(jí)人民政府確定;跨越本行政區(qū)域的,由上一級(jí)人民政府確定。
Evacuation zones shall be predetermined by the people's government of the
administrative area where such zones are located, if the zones extend to cover
two or more administrative areas, they shall be predetermined by the people's
government at the next higher level.
第三十九條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)組織有關(guān)部門和單位,做好城市疏散人口安置和物資儲(chǔ)運(yùn)、供應(yīng)的準(zhǔn)備工作。
Article 39 People's governments at or above the county level shall organize
relevant departments and units to make ample preparations for arrangement of the
urban population to be evacuated and for storage, transport and supply of goods
and materials.
第四十條 農(nóng)村人口在有必要疏散時(shí),由當(dāng)?shù)厝嗣裾凑站徒脑瓌t組織實(shí)施。
Article 40 Where it is necessary to evacuate rural population, the local
people's government shall have them evacuated to nearby places, which should be
adhered to as a principle.
第六章 群眾防空組織
CHAPTER VI MASS ORGANIZATIONS FOR AIR DEFENSE
第四十一條 縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)人民防空的需要,組織有關(guān)部門建立群眾防空組織。
Article 41 Local people's governments at or above the county level shall, in
light of the need of civil air defense, have relevant departments establish mass
organizations for air defense.
群眾防空組織戰(zhàn)時(shí)擔(dān)負(fù)搶險(xiǎn)搶修、醫(yī)療救護(hù)、防火滅火、防疫滅菌、消毒和消除沾染、保障通信聯(lián)絡(luò)、搶救人員和搶運(yùn)物資、維護(hù)社會(huì)治安等任務(wù),平時(shí)應(yīng)當(dāng)協(xié)助防汛、防震等部門擔(dān)負(fù)搶險(xiǎn)救災(zāi)任務(wù)。
The tasks to be performed by mass organizations for air defense in time of war
include dealing with emergencies, doing rush repairs, providing medical aid,
preventing and extinguishing fire, engaging in epidemic prevention, disinfection
and sterilization, eliminating contamination, ensuring signal communications,
rescuing people, doing emergency transportation of goods and materials and
maintaining public order, and in time of peace they shall assist the departments
for fighting against floods and earthquakes in dealing with emergencies and
doing disaster relief.
第四十二條 群眾防空組織由下列部門負(fù)責(zé)組建:
Article 42 The following departments shall be responsible for organizing mass
organizations for air defense:
(一)城建、公用、電力等部門組建搶險(xiǎn)搶修隊(duì);
(1) The departments for urban construction, public utilities and power supply
shall organize teams to deal with emergencies and do rush repairs;
?。ǘ┬l(wèi)生、醫(yī)藥部門組建醫(yī)療救護(hù)隊(duì);
(2) Public health and medical departments shall organize medical aid teams;
?。ㄈ┕膊块T組建消防隊(duì)、治安隊(duì);
(3) Public security departments shall organize fire-fighting teams and public
security teams;
(四)衛(wèi)生、化工、環(huán)保等部門組建防化防疫隊(duì);
(4) The departments for public health, chemical industry and environmental
protection shall organize anti-chemical and anti-epidemic teams;
?。ㄎ澹┼]電部門組建通信隊(duì);
(5) The post and telecommunications departments shall organize communications
teams; and
?。┙煌ㄟ\(yùn)輸部門組建運(yùn)輸隊(duì)。
(6) The transportation departments shall organize transportation teams.
紅十字會(huì)組織依法進(jìn)行救護(hù)工作。
The Red Cross organizations shall provide first aid according to law.
第四十三條 群眾防空組織所需裝備、器材和經(jīng)費(fèi)由人民防空主管部門和組建單位提供。
Article 43 The equipment, apparatus and funds needed by mass organizations for
air defense shall be provided by competent departments for civil air defense and
the units that organize them.
第四十四條 群眾防空組織應(yīng)當(dāng)根據(jù)人民防空主管部門制定的訓(xùn)練大綱和訓(xùn)練計(jì)劃進(jìn)行專業(yè)訓(xùn)練。
Article 44 Mass organizations for air defense shall carry out specialized
training in accordance with the training program and plans formulated by the
competent departments for civil air defense.
第七章 人民防空教育
CHAPTER VII EDUCATION IN CIVIL AIR DEFENSE
第四十五條 國家開展人民防空教育,使公民增強(qiáng)國防觀念,掌握人民防空的基本知識(shí)和技能。
Article 45 The State develops civil air defense education to help citizens
enhance their awareness of the importance of national defense and acquire the
basic knowledge and skills of civil air defense.
第四十六條 國家人民防空主管部門負(fù)責(zé)組織制定人民防空教育計(jì)劃,規(guī)定教育內(nèi)容。
Article 46 The competent national department for civil air defense shall be
responsible for organizing and formulating civil air defense education plans and
specifying the contents for such education.
在校學(xué)生的人民防空教育,由各級(jí)教育主管部門和人民防空主管部門組織實(shí)施。
The competent education departments and the competent departments for civil
air defense at various levels shall arrange civil air defense education among
students at school.
國家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)組織人員的人民防空教育,由所在單位組織實(shí)施;其他人員的人民防空教育,由城鄉(xiāng)基層人民政府組織實(shí)施。
Civil air defense education for the personnel of State organs, public
organizations, enterprises and institutions shall be arranged by the units to
which they belong; and such education for other persons shall be arranged by
urban and rural people's governments at the grassroots level.
第四十七條 新聞、出版、廣播、電影、電視、文化等有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)協(xié)助開展人民防空教育。
Article 47 The relevant departments for the press, publishing, broadcasting,
film, television and culture shall assist in developing civil air defense
education.
第八章 法律責(zé)任
CHAPTER VIII LEGAL LIABILITY
第四十八條
城市新建民用建筑,違反國家有關(guān)規(guī)定不修建戰(zhàn)時(shí)可用于防空的地下室的,由縣級(jí)以上人民政府人民防空主管部門對(duì)當(dāng)事人給予警告,并責(zé)令限期修建,可以并處十萬元以下的罰款。
Article 48 A party that, in violation of the relevant regulations of the
State, fails to construct, in its newly-constructed building for civil use in an
urban area, a basement to be used for air defense in time of war shall be given
a disciplinary warning by the competent department for civil air defense of the
people's government at or above the county level and be ordered to build it
within a time limit, and may also be fined not more than 100,000 yuan.
第四十九條
有下列行為之一的,由縣級(jí)以上人民政府人民防空主管部門對(duì)當(dāng)事人給予警告,并責(zé)令限期改正違法行為,可以對(duì)個(gè)人并處五千元以下的罰款、對(duì)單位并處一萬元至五萬元的罰款;造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法賠償損失:
Article 49 A party that commits any of the following acts shall be given a
disciplinary warning by the competent department for civil air defense of the
people's government at or above the county level and be ordered to set it right
within a time limit, and in the cases of an individual a fine of not more than
5,000 may also be imposed on him and in the case of a unit a fine ranging from
10,000 to 50,000 yuan may also be imposed on it; the party shall be liable for
the losses according to law, if any:
?。ㄒ唬┣终既嗣穹揽展こ痰模?br>
(1) occupying civil air defense works;
?。ǘ┎话凑諊乙?guī)定的防護(hù)標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)修建人民防空工程的;
(2) failing to construct civil air defense works in conformity with the
protection standards and quality standards established by the State;
?。ㄈ┻`反國家有關(guān)規(guī)定,改變?nèi)嗣穹揽展こ讨黧w結(jié)構(gòu)、拆除人民防空工程設(shè)備設(shè)施或者采用其他方法危害人民防空工程的安全和使用效能的;
(3) altering, in violation of the relevant regulations of the State, the major
structure of civil air defense works, dismantling equipment or facilities for
such works or endangering the safety or impairing the functions of the works by
any other means;
?。ㄋ模┎鸪嗣穹揽展こ毯缶懿谎a(bǔ)建的;
(4) refusing to reconstruct the civil air defense works that were dismantled;
?。ㄎ澹┱加萌嗣穹揽胀ㄐ艑S妙l率、使用與防空警報(bào)相同的音響信號(hào)或者擅自拆除人民防空通信、警報(bào)設(shè)備設(shè)施的;
(5) using the special frequency for civil air defense communications or the
same acoustic signals as those used for air defense warning or dismantling,
without approval, equipment or facilities for civil air defense communications
and warning;
(六)阻撓安裝人民防空通信、警報(bào)設(shè)施,拒不改正的;
(6) obstructing the installation of facilities of civil air defense
communications and warning and refusing to stop doing so; or
?。ㄆ撸┫蛉嗣穹揽展こ虄?nèi)排入廢水、廢氣或者傾倒廢棄物的。
(7) discharging waste waste or gas or dumping waste material into civil air
defense works.
第五十條
違反本法規(guī)定,故意損壞人民防空設(shè)施或者在人民防空工程內(nèi)生產(chǎn)、儲(chǔ)存爆炸、劇毒、易燃、放射性等危險(xiǎn)品,尚不構(gòu)成犯罪的,依照治安管理處罰條例的有關(guān)規(guī)定處罰;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 50 Any one who, in violation of the provisions of this Law,
intentionally damages civil air defense facilities or produces or stores in
civil air defense works such hazards as explosives, hypertoxics, inflammables or
radioactive substances, shall be punished in accordance with the relevant
provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security if
the violation does not constitute a crime; otherwise, he shall be investigated
for criminal responsibility according to law.
第五十一條 人民防空主管部門的工作人員玩忽職守、濫用職權(quán)、徇私舞弊或者有其他違法、失職行為構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。
Article 51 Any member of the competent departments for civil air defense who
neglects his duty, abuses his power, conducts malpractices for personal gain, or
commits any other violations or negligence, shall be investigated for criminal
responsibility according to law if the case constitutes a crime; otherwise, he
shall be subjected to administrative sanction according to law.
第九章 附 則
CHAPTER IX SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五十二條 省、自治區(qū)、直轄市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)可以根據(jù)本法制定實(shí)施辦法。
Article 52 The standing committees of the people's congresses of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may
formulate measures for implementation in accordance with this Law.
第五十三條 本法自1997年1月1日起施行。
Article 53 This Law shall enter into force as of Janauary 1, 1997.
中英對(duì)照法規(guī) 英文法規(guī) 中華人民共和國人民防空法中英雙語 中華人民共和國人民防空法中英對(duì)照 中華人民共和國人民防空法英語版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。