當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī)
>中華人民共和國(guó)清潔生產(chǎn)促進(jìn)法-中英雙語(yǔ)
中華人民共和國(guó)清潔生產(chǎn)促進(jìn)法-中英對(duì)照法律英語(yǔ)
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布
中華人民共和國(guó)清潔生產(chǎn)促進(jìn)法
Cleaner Production Promotion Law of the People's Republic of China
?。?002年6月29日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十八次會(huì)議通過(guò))
Approved by the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) of
the People's Republic of China in the 28th Session on June 29, 2002
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了促進(jìn)清潔生產(chǎn),提高資源利用效率,減少和避免污染物的產(chǎn)生,保護(hù)和改善環(huán)境,保障人體健康,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)可持續(xù)發(fā)展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in order to promote cleaner production, increase
the efficiency of the utilization rate of resources, reduce and avoid the
generation of pollutants, protect and improve environments, ensure the health of
human beings and promote the sustainable development of the economy and society.
第二條
本法所稱清潔生產(chǎn),是指不斷采取改進(jìn)設(shè)計(jì)、使用清潔的能源和原料、采用先進(jìn)的工藝技術(shù)與設(shè)備、改善管理、綜合利用等措施,從源頭削減污染,提高資源利用效率,減少或者避免生產(chǎn)、服務(wù)和產(chǎn)品使用過(guò)程中污染物的產(chǎn)生和排放,以減輕或者消除對(duì)人類健康和環(huán)境的危害。
Article 2 Cleaner production as used in this Law means the continuous
application of measures for design improvement, utilization of clean energy and
raw materials, the implementation of advanced processes, technologies and
equipment, improvement of management and comprehensive utilization of resources
to reduce pollution at source, enhance the rates of resource utilization
efficiency, reduce or avoid pollution generation and discharge in the course of
production, provision of services and product use, so as to decrease harm to the
health of human beings and the environment.
第三條 在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi),從事生產(chǎn)和服務(wù)活動(dòng)的單位以及從事相關(guān)管理活動(dòng)的部門(mén)依照本法規(guī)定,組織、實(shí)施清潔生產(chǎn)。
Article 3 Within the territory of the People's Republic of China, any units or
individuals engaged in activities relating to production or provision of
services and their corresponding management agencies must organize and implement
systems for cleaner production in accordance with the provisions therefor
contained in this Law.
第四條 國(guó)家鼓勵(lì)和促進(jìn)清潔生產(chǎn)。國(guó)務(wù)院和縣級(jí)以上地方人民政府,應(yīng)當(dāng)將清潔生產(chǎn)納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃以及環(huán)境保護(hù)、資源利用、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、區(qū)域開(kāi)發(fā)等規(guī)劃。
Article 4 The nation is committed to encouraging and promoting cleaner
production. The State Council and the local people's governments at or above
county level must infuse cleaner production into plans and programs for national
economic and social development, as well as environmental protection, resources
utilization, industrial development and regional development.
第五條 國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén)負(fù)責(zé)組織、協(xié)調(diào)全國(guó)的清潔生產(chǎn)促進(jìn)工作。
Article 5 The state departments for economics and trade subject to the
authority of the State Council shall bear the responsibility for undertaking the
work of organizing and coordinating the promotion of cleaner production
throughout the nation.
國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)、計(jì)劃、科學(xué)技術(shù)、農(nóng)業(yè)、建設(shè)、水利和質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督等行政主管部門(mén),按照各自的職責(zé),負(fù)責(zé)有關(guān)的清潔生產(chǎn)促進(jìn)工作。
The relevant administrative departments responsible for environmental
protection, planning, science and technology, agriculture, construction, water
conservation, and quality and technological supervision under the State Council
shall assume the responsibility for promoting cleaner production in accordance
with and pursuant to their respective functions and responsibilities.
縣級(jí)以上地方人民政府負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)本行政區(qū)域內(nèi)的清潔生產(chǎn)促進(jìn)工作。
The local people's governments at or above county level shall be responsible
for taking the initiative to promote cleaner production in the areas under their
administration.
縣級(jí)以上地方人民政府經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén)負(fù)責(zé)組織、協(xié)調(diào)本行政區(qū)域內(nèi)的清潔生產(chǎn)促進(jìn)工作。
The relevant departments responsible for economics and trade under the local
people's governments at or above county level shall bear the responsibility for
organizing and coordinating cleaner production in the areas under their
administration.
縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)、計(jì)劃、科學(xué)技術(shù)、農(nóng)業(yè)、建設(shè)、水利和質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督等行政主管部門(mén),按照各自的職責(zé),負(fù)責(zé)有關(guān)的清潔生產(chǎn)促進(jìn)工作。
The relevant administrative departments responsible for environment
protection, planning, science and technology, agriculture, construction, water
conservation and quality and technology supervision under the local people's
governments at or above county level shall be responsible for promoting cleaner
production in accordance with and pursuant to their respective functions and
responsibilities.
第六條 國(guó)家鼓勵(lì)開(kāi)展有關(guān)清潔生產(chǎn)的科學(xué)研究、技術(shù)開(kāi)發(fā)和國(guó)際合作,組織宣傳、普及清潔生產(chǎn)知識(shí),推廣清潔生產(chǎn)技術(shù)。
Article 6 It is the policy of the nation to encourage scientific research,
technical development and international cooperation to develop cleaner
production, and to organize the dissemination of information with respect to and
to popularize cleaner production and extend the range of cleaner production
technologies.
國(guó)家鼓勵(lì)社會(huì)團(tuán)體和公眾參與清潔生產(chǎn)的宣傳、教育、推廣、實(shí)施及監(jiān)督。
The nation is committed to encouraging social groups and citizens to
participate in the dissemination of public awareness with respect to cleaner
production through education, popularization, implementation and supervision.
第二章 清潔生產(chǎn)的推行
Chapter 2 Realization of Cleaner Production
第七條 國(guó)務(wù)院應(yīng)當(dāng)制定有利于實(shí)施清潔生產(chǎn)的財(cái)政稅收政策。
Article 7 The State Council shall formulate fiscal and tax policies conducive
to the implementation of cleaner production.
國(guó)務(wù)院及其有關(guān)行政主管部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府,應(yīng)當(dāng)制定有利于實(shí)施清潔生產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)政策、技術(shù)開(kāi)發(fā)和推廣政策。
The State Council and other relevant administrative departments having
corresponding responsibility and the people's governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the central government
shall formulate and implement beneficial industrial development policies and
technological development and popularization policies and undertake supervision
and management measures conducive to the implementation of cleaner production.
第八條 縣級(jí)以上人民政府經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén),應(yīng)當(dāng)會(huì)同環(huán)境保護(hù)、計(jì)劃、科學(xué)技術(shù)、農(nóng)業(yè)、建設(shè)、水利等有關(guān)行政主管部門(mén)制定清潔生產(chǎn)的推行規(guī)劃。
Article 8 The above departments responsible for economics and trade under the
people's governments at or above county level shall formulate plans for the
popularization of cleaner production jointly with relevant departments
responsible for environmental protection, planning, science and technology,
agriculture, construction and water conservation.
第九條
縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)合理規(guī)劃本行政區(qū)域的經(jīng)濟(jì)布局,調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),促進(jìn)企業(yè)在資源和廢物綜合利用等領(lǐng)域進(jìn)行合作,實(shí)現(xiàn)資源的高效利用和循環(huán)使用。
Article 9 The local people's governments at or above county level shall
formulate plans rationally for regional economic blueprints and readjust
industrial structures to enhance adherence to a recycling economy and promote
active enterprise cooperation in the comprehensive utilization of resources and
waste products, thus ensuring high-efficiency utilization and recycling of
resources.
第十條
國(guó)務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、環(huán)境保護(hù)、計(jì)劃、科學(xué)技術(shù)、農(nóng)業(yè)等有關(guān)行政主管部門(mén),應(yīng)當(dāng)組織和支持建立清潔生產(chǎn)信息系統(tǒng)和技術(shù)咨詢服務(wù)體系,向社會(huì)提供有關(guān)清潔生產(chǎn)方法和技術(shù)、可再生利用的廢物供求以及清潔生產(chǎn)政策等方面的信息和服務(wù)。
Article 10 The relevant administrative departments having responsibility for
economics and trade, environmental protection, planning, science and technology
and agricultural in the State Council and the people's governments of the
provinces, autonomous regions and the municipalities directly under the central
government shall exert their organizational efforts and provide support for the
establishment of cleaner production information systems and technical consulting
and services system to provide the public with information with respect to
methodologies and technologies relating to cleaner production, and information
and services relating to supply and demand for renewable and recyclable waste
products and cleaner production policies.
第十一條 國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)行政主管部門(mén)定期發(fā)布清潔生產(chǎn)技術(shù)、工藝、設(shè)備和產(chǎn)品導(dǎo)向目錄。
Article 11 The relevant departments for economics and trade under the State
Council, together with related departments having coordinate responsibility,
shall periodically release guidance catalogues on cleaner production
technologies, processes, equipment and products.
國(guó)務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén)和環(huán)境保護(hù)、農(nóng)業(yè)、建設(shè)等有關(guān)行政主管部門(mén)組織編制有關(guān)行業(yè)或者地區(qū)的清潔生產(chǎn)指南和技術(shù)手冊(cè),指導(dǎo)實(shí)施清潔生產(chǎn)。
The relevant administrative departments responsible for economics and trade,
environmental protection, planning, science and technology, agriculture and
construction in the State Council and the provincial people's governments,
autonomous regions and municipalities directly under the central government
shall organize the compilation of industry- or region-specific cleaner
production guidelines or technical manuals illustrating methods for the
implementation of cleaner production.
第十二條 國(guó)家對(duì)浪費(fèi)資源和嚴(yán)重污染環(huán)境的落后生產(chǎn)技術(shù)、工藝、設(shè)備和產(chǎn)品實(shí)行限期淘汰制度。
Article 12 The nation shall implement a time-limited system for the
elimination of obsolete or obsolescent production technologies, processes,
equipment and products gravely hazardous to environments and wasteful of
resources.
國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)行政主管部門(mén)制定并發(fā)布限期淘汰的生產(chǎn)技術(shù)、工藝、設(shè)備以及產(chǎn)品的名錄。
The relevant departments for economic and trade under the State Council shall
issue a directory of production technologies, processes and equipment and
products to be eliminated within the time limit, jointly with other relevant
administrative departments in the State Council.
第十三條 國(guó)務(wù)院有關(guān)行政主管部門(mén)可以根據(jù)需要批準(zhǔn)設(shè)立節(jié)能、節(jié)水、廢物再生利用等環(huán)境與資源保護(hù)方面的產(chǎn)品標(biāo)志,并按照國(guó)家規(guī)定制定相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)。
Article 13 The responsible administrative departments under the State Council
may approve the establishment of a product labeling system in accordance with
need in the fields of environmental and resource protection such as energy
conservation, water conservation, waste reuse and recycling, and devise the
relevant standards according to the national requirements.
第十四條
縣級(jí)以上人民政府科學(xué)技術(shù)行政主管部門(mén)和其他有關(guān)行政主管部門(mén),應(yīng)當(dāng)指導(dǎo)和支持清潔生產(chǎn)技術(shù)和有利于環(huán)境與資源保護(hù)的產(chǎn)品的研究、開(kāi)發(fā)以及清潔生產(chǎn)技術(shù)的示范和推廣工作。
Article 14 The relevant administrative departments responsible for science and
technology and other relevant administrative departments under the people's
governments at or above county level shall guide and support research into and
development of cleaner production technologies and products beneficial to
protection of the environment and resources, as well as demonstrating and
popularizing cleaner production technologies.
第十五條 國(guó)務(wù)院教育行政主管部門(mén),應(yīng)當(dāng)將清潔生產(chǎn)技術(shù)和管理課程納入有關(guān)高等教育、職業(yè)教育和技術(shù)培訓(xùn)體系。
Article 15 The relevant administrative departments responsible for education
under the State Council shall integrate relevant courses of study on cleaner
production technologies and management into higher education, professional
education and technical training programs.
縣級(jí)以上人民政府有關(guān)行政主管部門(mén)組織開(kāi)展清潔生產(chǎn)的宣傳和培訓(xùn),提高國(guó)家工作人員、企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理者和公眾的清潔生產(chǎn)意識(shí),培養(yǎng)清潔生產(chǎn)管理和技術(shù)人員。
The relevant administrative departments under the people's governments at or
above county level having responsibility in this area shall organize to engage
in the dissemination of information and training relative to cleaner production,
in order to raise the level of awareness regarding cleaner production among
government officials, enterprise managers and the public and provide training in
cleaner production to management and technical personnel.
新聞出版、廣播影視、文化等單位和有關(guān)社會(huì)團(tuán)體,應(yīng)當(dāng)發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)做好清潔生產(chǎn)宣傳工作。
News publishers, TV and film broadcasters, and units engaged in the
dissemination of cultural content and related social organizations shall avail
themselves of their respective advantageous positions to disseminate information
regarding cleaner production.
第十六條 各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)優(yōu)先采購(gòu)節(jié)能、節(jié)水、廢物再生利用等有利于環(huán)境與資源保護(hù)的產(chǎn)品。
Article 16 Governments at all levels shall give priority to purchase products
conducive to energy and water conservation, waste reuse, environmental
protection and resource conservation.
各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)通過(guò)宣傳、教育等措施,鼓勵(lì)公眾購(gòu)買(mǎi)和使用節(jié)能、節(jié)水、廢物再生利用等有利于環(huán)境與資源保護(hù)的產(chǎn)品。
Governments at all levels shall engage in the measures of publicity, education
or training to encourage the public to purchase and use products conducive to
energy and water conservation, waste reuse, environmental protection and
resource conservation.
第十七條 省、自治區(qū)、直轄市人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén),應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)清潔生產(chǎn)實(shí)施的監(jiān)督;
Article 17 The relevant departments responsible for environmental protection
in the people's governments of the various provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the central government shall enhance their
supervision of the process of implementation of cleaner production.
可以按照促進(jìn)清潔生產(chǎn)的需要,根據(jù)企業(yè)污染物的排放情況,在當(dāng)?shù)刂饕襟w上定期公布污染物超標(biāo)排放或者污染物排放總量超過(guò)規(guī)定限額的污染嚴(yán)重企業(yè)的名單,為公眾監(jiān)督企業(yè)實(shí)施清潔生產(chǎn)提供依據(jù)。
In accordance with their needs of promoting cleaner production, these
governments may publish a list of the names of heavily-polluting enterprises in
local primary media based on the pollution discharge conditions of such
enterprises, where the pollutants discharged exceed the standards or the total
volume of pollutants exceeds regulatory limits, in order to provide the public
with a basis for policing enterprise implementation of cleaner production.
第三章 清潔生產(chǎn)的實(shí)施
Chapter 3 Implementation of Cleaner Production
第十八條
新建、改建和擴(kuò)建項(xiàng)目應(yīng)當(dāng)進(jìn)行環(huán)境影響評(píng)價(jià),對(duì)原料使用、資源消耗、資源綜合利用以及污染物產(chǎn)生與處置等進(jìn)行分析論證,優(yōu)先采用資源利用率高以及污染物產(chǎn)生量少的清潔生產(chǎn)技術(shù)、工藝和設(shè)備。
Article 18 New construction, construction renovation and expansion projects
shall conduct environmental impact assessments with respect to analysis and
assessment of use of raw materials, resource consumption, comprehensive
utilization of resources, as well as generation of pollutants and their
treatment; shall accord priority to adopting cleaner production technologies,
processes and equipment, which maximize the resource utilization rate and
generate few pollutants.
第十九條 企業(yè)在進(jìn)行技術(shù)改造過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)采取以下清潔生產(chǎn)措施:
Article 19 Enterprises in the course of technological upgrades shall adopt the
following cleaner production measures:
?。ㄒ唬┎捎脽o(wú)毒、無(wú)害或者低毒、低害的原料,替代毒性大、危害嚴(yán)重的原料;
Adopting toxin-free, non-hazardous or low-toxin and low-harm raw materials to
replace toxic and hazardous raw materials;
?。ǘ┎捎觅Y源利用率高、污染物產(chǎn)生量少的工藝和設(shè)備,替代資源利用率低、污染物產(chǎn)生量多的工藝和設(shè)備;
Adopting processes and equipment with high resource utilization rates and
little pollutant-generation to replace processes and equipment with high
resource consumption and significant generation of pollutants;
?。ㄈ?duì)生產(chǎn)過(guò)程中產(chǎn)生的廢物、廢水和余熱等進(jìn)行綜合利用或者循環(huán)使用;
Comprehensive use or recycling of materials such as waste products, waste
water and heat generated from production procedures.
?。ㄋ模┎捎媚軌蜻_(dá)到國(guó)家或者地方規(guī)定的污染物排放標(biāo)準(zhǔn)和污染物排放總量控制指標(biāo)的污染防治技術(shù)。
Adopting pollution prevention and control technologies sufficient to permit
the enterprises to comply with national or local pollution discharge standards
and total volume control quotas for pollutants.
第二十條 產(chǎn)品和包裝物的設(shè)計(jì),應(yīng)當(dāng)考慮其在生命周期中對(duì)人類健康和環(huán)境的影響,優(yōu)先選擇無(wú)毒、無(wú)害、易于降解或者便于回收利用的方案。
Article 20 When products and packaging are designed, their influences on
mankind and natural environments during their life-cycle must be considered and
priority accorded to selecting toxin-free, non-hazardous, easily degraded and
easily recycled options.
企業(yè)應(yīng)當(dāng)對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行合理包裝,減少包裝材料的過(guò)度使用和包裝性廢物的產(chǎn)生。
Enterprises should package the products in a reasonable manner to reduce the
overuse of packaging materials and reduce the generation of packaging wastes.
第二十一條
生產(chǎn)大型機(jī)電設(shè)備、機(jī)動(dòng)運(yùn)輸工具以及國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén)指定的其他產(chǎn)品的企業(yè),應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門(mén)或者其授權(quán)機(jī)構(gòu)制定的技術(shù)規(guī)范,在產(chǎn)品的主體構(gòu)件上注明材料成分的標(biāo)準(zhǔn)牌號(hào)。
Article 21 Any enterprise producing large-sized electromechanical equipment,
motor-driven transport apparatuses, and other any products designated
accordingly by the relevant departments for economic and trade under the State
Council shall place the standard label listing material composition on a main
structural component of the product in accordance with the technical
specifications therefor devised by the relevant administrative department
responsible for such standardization under the State Council or its duly
authorized organizations.
第二十二條 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者應(yīng)當(dāng)科學(xué)地使用化肥、農(nóng)藥、農(nóng)用薄膜和飼料添加劑,改進(jìn)種植和養(yǎng)殖技術(shù),實(shí)現(xiàn)農(nóng)產(chǎn)品的優(yōu)質(zhì)、無(wú)害和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)廢物的資源化,防止農(nóng)業(yè)環(huán)境污染。
Article 22 Agricultural producers shall use chemical fertilizers, pesticides,
agricultural films and feed additive compounds in accordance with scientific
principles, improve planting and breeding techniques so as to bring about
high-quality, non-hazardous agricultural products and generate resources from
wastes from agricultural production and prevent and control agricultural
environmental pollution.
禁止將有毒、有害廢物用作肥料或者用于造田。
The use of toxic or hazardous wastes as fertilizer or as fill to build up
fields is prohibited.
第二十三條 餐飲、娛樂(lè)、賓館等服務(wù)性企業(yè),應(yīng)當(dāng)采用節(jié)能、節(jié)水和其他有利于環(huán)境保護(hù)的技術(shù)和設(shè)備,減少使用或者不使用浪費(fèi)資源、污染環(huán)境的消費(fèi)品。
Article 23 Enterprises purveying services, such as restaurants, places of
entertainment, hotels, etc., shall adopt measures for energy and water
conservation and other environmentally-friendly technologies and equipment and
reduce or avoid the use and consumption of goods which waste resources and
pollute the environment.
第二十四條 建筑工程應(yīng)當(dāng)采用節(jié)能、節(jié)水等有利于環(huán)境與資源保護(hù)的建筑設(shè)計(jì)方案、建筑和裝修材料、建筑構(gòu)配件及設(shè)備。
Article 24 Construction projects shall adopt the design options, construction
and decoration materials, construction structures, fixtures and equipment
resulting in energy and water conservation and other environmentally-friendly
and resource-conserving construction planning options.
建筑和裝修材料必須符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。
Construction or decoration materials must comply with national standards
therefor.
禁止生產(chǎn)、銷售和使用有毒、有害物質(zhì)超過(guò)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的建筑和裝修材料。
The production, sale and utilization of any construction or decoration
materials containing toxic or hazardous content exceeding national standards
therefor is prohibited.
第二十五條 礦產(chǎn)資源的勘查、開(kāi)采,應(yīng)當(dāng)采用有利于合理利用資源、保護(hù)環(huán)境和防止污染的勘查、開(kāi)采方法和工藝技術(shù),提高資源利用水平。
Article 25 Mining exploration and exploitation activities shall adopt methods
and technologies geared towards reasonable utilization of resources,
environmental protection and pollution control and prevention, to increase the
utilization level of resources.
第二十六條 企業(yè)應(yīng)當(dāng)在經(jīng)濟(jì)技術(shù)可行的條件下對(duì)生產(chǎn)和服務(wù)過(guò)程中產(chǎn)生的廢物、余熱等自行回收利用或者轉(zhuǎn)讓給有條件的其他企業(yè)和個(gè)人利用。
Article 26 To the extent economically and technically feasible, enterprises
shall recover and utilize their own wastes or wasted heat generated from the
processes of production and/or provision of services or transfer these wastes to
other enterprises or persons with the ability to do so.
第二十七條 生產(chǎn)、銷售被列入強(qiáng)制回收目錄的產(chǎn)品和包裝物的企業(yè),必須在產(chǎn)品報(bào)廢和包裝物使用后對(duì)該產(chǎn)品和包裝物進(jìn)行回收。
Article 27 If any product or package is listed in the compulsory recycling
directory, enterprises engaged in their production or sale shall recycle the
discarded product or used packaging.
強(qiáng)制回收的產(chǎn)品和包裝物的目錄和具體回收辦法,由國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén)制定。
The relevant department for economics and trade under the State Council will
formulate the compulsory recycling directory of products and packages and its
detailed methods for recycling.
國(guó)家對(duì)列入強(qiáng)制回收目錄的產(chǎn)品和包裝物,實(shí)行有利于回收利用的經(jīng)濟(jì)措施;
The state will devise economic measures favorable to recycling and utilization
of the products and packages listed in the compulsory recycling directory;
縣級(jí)以上地方人民政府經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)定期檢查強(qiáng)制回收產(chǎn)品和包裝物的實(shí)施情況,并及時(shí)向社會(huì)公布檢查結(jié)果。
the relevant departments for economics and trade under the local people's
governments at or above county level shall periodically monitor the
implementation conditions of the compulsory recycling products and packages, and
make timely reports to the public regarding the results of such monitoring.
具體辦法由國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén)制定。
The relevant departments for economic and trade under the State Council shall
formulate concrete methodologies to effectuate these objectives.
第二十八條 企業(yè)應(yīng)當(dāng)對(duì)生產(chǎn)和服務(wù)過(guò)程中的資源消耗以及廢物的產(chǎn)生情況進(jìn)行監(jiān)測(cè),并根據(jù)需要對(duì)生產(chǎn)和服務(wù)實(shí)施清潔生產(chǎn)審核。
Article 28 Enterprises shall monitor resource consumption and generation of
wastes during the course of production and provision of services, and conduct
cleaner production audits with respect to production and service procedures
according to need.
污染物排放超過(guò)國(guó)家和地方規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)或者超過(guò)經(jīng)有關(guān)地方人民政府核定的污染物排放總量控制指標(biāo)的企業(yè),應(yīng)當(dāng)實(shí)施清潔生產(chǎn)審核。
Enterprises that exceed the national or local discharging standards or exceed
the total volume control targets for pollutants set by the relevant local
people's governments shall conduct cleaner production audits.
使用有毒、有害原料進(jìn)行生產(chǎn)或者在生產(chǎn)中排放有毒、有害物質(zhì)的企業(yè),應(yīng)當(dāng)定期實(shí)施清潔生產(chǎn)審核,并將審核結(jié)果報(bào)告所在地的縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén)。
Any enterprise using toxic and hazardous materials in production or
discharging toxic and hazardous substances shall periodically conduct cleaner
production audits, and report the audit results to the relevant administrative
departments for environmental protection and the relevant departments for
economic and trade under the local people's government at or above county level.
清潔生產(chǎn)審核辦法,由國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)制定。
The administrative procedures for conducting cleaner production audits shall
be formulated by the relevant departments for economic and trade under the State
Council jointly with the relevant administrative department for environmental
protection under the State Council.
第二十九條
企業(yè)在污染物排放達(dá)到國(guó)家和地方規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,可以自愿與有管轄權(quán)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén)和環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)簽訂進(jìn)一步節(jié)約資源、削減污染物排放量的協(xié)議。
Article 29 After an enterprise attains a national or local discharge threshold
standard, the enterprise may enter into a voluntary agreement or agreements for
further resource conservation and pollution discharge reduction with the
relevant local administrative departments responsible for economics and trade,
and the relevant administrative department responsible for environmental
protection.
該經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén)和環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)在當(dāng)?shù)刂饕襟w上公布該企業(yè)的名稱以及節(jié)約資源、防治污染的成果。
The relevant local administrative departments for economics and trade, and the
relevant administrative departments for environmental protection shall publicize
the name of the enterprise and the results of its resource conservation and
pollution control and prevention in the primary local media.
第三十條
企業(yè)可以根據(jù)自愿原則,按照國(guó)家有關(guān)環(huán)境管理體系認(rèn)證的規(guī)定,向國(guó)家認(rèn)證認(rèn)可監(jiān)督管理部門(mén)授權(quán)的認(rèn)證機(jī)構(gòu)提出認(rèn)證申請(qǐng),通過(guò)環(huán)境管理體系認(rèn)證,提高清潔生產(chǎn)水平。
Article 30 Enterprises may voluntarily submit applications for certification
to state-authorized certification organizations, in accordance with the
regulations promulgated pursuant to the national environmental management
certification system, to qualify under the environmental management
certification system standards as having improved the cleaner production
tableau.
第三十一條 根據(jù)本法第十七條規(guī)定,列入污染嚴(yán)重企業(yè)名單的企業(yè),應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)的規(guī)定公布主要污染物的排放情況,接受公眾監(jiān)督。
Article 31 In accordance with the provisions of Article 17 of this Law,
enterprises appearing on the list of names of enterprising generating
significant pollution, in accordance with regulations promulgated by relevant
departments responsible for environmental protection under the State Council,
must periodically publicly publish the status of their discharge of their major
pollutants, and submit to public supervision.
第四章 鼓勵(lì)措施
Chapter 4 Inducement Measures
第三十二條 國(guó)家建立清潔生產(chǎn)表彰獎(jiǎng)勵(lì)制度。
Article 32 The Nation establishes a system of commendation and reward for
cleaner production.
對(duì)在清潔生產(chǎn)工作中做出顯著成績(jī)的單位和個(gè)人,由人民政府給予表彰和獎(jiǎng)勵(lì)。
The people's governments shall give commendations and rewards to those units
and individuals that have made conspicuous achievements in the work of realizing
cleaner production.
第三十三條
對(duì)從事清潔生產(chǎn)研究、示范和培訓(xùn),實(shí)施國(guó)家清潔生產(chǎn)重點(diǎn)技術(shù)改造項(xiàng)目和本法第二十九條規(guī)定的自愿削減污染物排放協(xié)議中載明的技術(shù)改造項(xiàng)目,列入國(guó)務(wù)院和縣級(jí)以上地方人民政府同級(jí)財(cái)政安排的有關(guān)技術(shù)進(jìn)步專項(xiàng)資金的扶持范圍。
Article 33 With respect to conducting cleaner production research,
demonstration projects and training, implementing key national cleaner
production technological innovation projects and implementing individual
technological innovation projects listed in the voluntary pollutant reduction
agreements entered into per the provisions of Article 29 of this Law, the above
activities and projects shall fall within the scope of the support parameters of
the Special Technological Development Funds set aside by the fiscal management
departments of the State Council and its coordinate local people's governments
at or above county level.
第三十四條 在依照國(guó)家規(guī)定設(shè)立的中小企業(yè)發(fā)展基金中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)需要安排適當(dāng)數(shù)額用于支持中小企業(yè)實(shí)施清潔生產(chǎn)。
Article 34 Funding from the Small- and Medium-Sized Enterprise Development
Fund established in accordance with national regulations shall be set aside to
support cleaner production for small- and medium-sized enterprises in accordance
with their needs.
第三十五條 對(duì)利用廢物生產(chǎn)產(chǎn)品的和從廢物中回收原料的,稅務(wù)機(jī)關(guān)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,減征或者免征增值稅。
Article 35 With respect to products produced from wastes and materials
reclaimed from wastes, the taxation authorities shall reduce or exempt these
from Value-Added Tax in accordance with relevant national regulations.
第三十六條 企業(yè)用于清潔生產(chǎn)審核和培訓(xùn)的費(fèi)用,可以列入企業(yè)經(jīng)營(yíng)成本。
Article 36 Expenses incurred for cleaner production auditing and training may
be booked as enterprise operating costs.
第五章 法律責(zé)任
Chapter 5 Legal Liability
第三十七條
違反本法第二十一條規(guī)定,未標(biāo)注產(chǎn)品材料的成分或者不如實(shí)標(biāo)注的,由縣級(jí)以上地方人民政府質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督行政主管部門(mén)責(zé)令限期改正;拒不改正的,處以五萬(wàn)元以下的罰款。
Article 37 If any enterprise or individual violates the provisions contained
in Article 21 of this Law or fails to affix a label stating the material
composition, or fails to provide such information truthfully and accurately, the
relevant departments responsible for quality and technological supervision under
the people's government at or above county level shall order such party to make
rectification within a specified time limit and may further impose a fine in an
amount not to exceed RMB 50,000 yuan.
第三十八條
違反本法第二十四條第二款規(guī)定,生產(chǎn)、銷售有毒、有害物質(zhì)超過(guò)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的建筑和裝修材料的,依照產(chǎn)品質(zhì)量法和有關(guān)民事、刑事法律的規(guī)定,追究行政、民事、刑事法律責(zé)任。
Article 38 If any enterprise or individual violates the provisions contained
in the second paragraph of Article 24 of this Law by producing or selling toxic
or hazardous construction and decoration materials whose toxicity or degree of
hazard exceeds the national standards therefor, such enterprise or individual
shall be prosecuted in accordance with the corresponding respective
administrative law, civil law or criminal law.
第三十九條
違反本法第二十七條第一款規(guī)定,不履行產(chǎn)品或者包裝物回收義務(wù)的,由縣級(jí)以上地方人民政府經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行政主管部門(mén)責(zé)令限期改正;拒不改正的,處以十萬(wàn)元以下的罰款。
Article 39 If any enterprise or individual violates the provisions contained
in the first paragraph of Article 27 of this Law, and fails to discharge the
product or package recycling obligations corresponding thereto, the relevant
departments responsible for economics and trade under the people's government at
or above county level shall order such party to make rectification within a
specified time limit, and may further impose a fine in an amount not to exceed
RMB 100,000 yuan if the party fails to make rectification.
第四十條
違反本法第二十八條第三款規(guī)定,不實(shí)施清潔生產(chǎn)審核或者雖經(jīng)審核但不如實(shí)報(bào)告審核結(jié)果的,由縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)責(zé)令限期改正;拒不改正的,處以十萬(wàn)元以下的罰款。
Article 40 If any enterprise or individual violates the provisions of the
third paragraph contained in Article 28 of this Law, fails to implement cleaner
production auditing, or has conducted cleaner production auditing but fails to
accurately report the results thereof, the relevant departments responsible for
environmental protection under the people's government at or above county level
shall order such party to make rectification within a specified time limit, and
may further impose a fine in an amount not to exceed RMB 100,000 yuan if the
party fails to make rectification.
第四十一條 違反本法第三十一條規(guī)定,不公布或者未按規(guī)定要求公布污染物排放情況的,由縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)公布,可以并處十萬(wàn)元以下的罰款。
Article 41 If any enterprise or individual violates the provisions contained
in Article 31 of this Law, or fails to publicly publish, or fails to publicly
publish in accordance with the requirements therein its pollutant discharge
information, the relevant departments responsible for environmental protection
under the people's government at or above county level shall publish the subject
information relative to the circumstances of such party's pollutant discharge,
and may further impose a fine in an amount not to exceed RMB 100,000 yuan.
第六章 附 則
Chapter 6 Supplementary Articles
第四十二條 本法自2003年1月1日起施行。
Article 42 This law shall come into effect as of January 1, 2003.
中英對(duì)照法規(guī) 英文法規(guī) 中華人民共和國(guó)清潔生產(chǎn)促進(jìn)法中英雙語(yǔ) 中華人民共和國(guó)清潔生產(chǎn)促進(jìn)法中英對(duì)照 中華人民共和國(guó)清潔生產(chǎn)促進(jìn)法英語(yǔ)版
部分法規(guī)內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。