<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī) >新版《中華人民共和國(guó)公司法》(2005年修訂)-中英雙語(yǔ)

      新版《中華人民共和國(guó)公司法》(2005年修訂)-中英對(duì)照法律英語(yǔ)

      青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布

       

      中華人民共和國(guó)公司法(2005年修訂)

        COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (revised in 2005)

       ?。?993年12月29日第八屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第五次會(huì)議通過(guò) 根據(jù)1999年12月25日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十三次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)公司法〉的決定》第一次修正 根據(jù)2004年8月28日第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十一次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)公司法〉的決定》第二次修正 2005年10月27日第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議修訂)

        (Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999 in accordance with the Decision of the Thirteenth Session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 in accordance with the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the third time at the 18th Session of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2005)

        第一章 總 則

        Chapter I General Provisions

        第一條 為了規(guī)范公司的組織和行為,保護(hù)公司、股東和債權(quán)人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制定本法。

        Article 1 This Law is formulated for the purposes of regulating the organization and operation of companies, protecting the legitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors, maintaining the socialist economic order, and promoting the development of the socialist market economy.

        第二條 本法所稱公司是指依照本法在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。

        Article 2 The term "company" as mentioned in this Law refers to a limited liability company or a joint stock company limited established within the territory of the People's Republic of China in accordance with the provisions of this law.

        第三條 公司是企業(yè)法人,有獨(dú)立的法人財(cái)產(chǎn),享有法人財(cái)產(chǎn)權(quán)。公司以其全部財(cái)產(chǎn)對(duì)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。有限責(zé)任公司的股東以其認(rèn)繳的出資額為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任;股份有限公司的股東以其認(rèn)購(gòu)的股份為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任。

        Article 3 A company is an enterprise juridical person, which has independent juridical person property and enjoys the property right of the juridical person. And it shall bear the liabilities for its debts with all its property. As for a limited liability company, the shareholders shall be responsible for the company to the extent of the capital contributions they have paid. As for a joint stock limited company, the shareholders shall be responsible for the company to the extent of the shares they have subscribed to.

        第四條 公司股東依法享有資產(chǎn)收益、參與重大決策和選擇管理者等權(quán)利。

        Article 4 The shareholders of a company shall be entitled to enjoy the capital proceeds, participate in making important decisions, choose managers and enjoy other rights.

        第五條 公司從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng),必須遵守法律、行政法規(guī),遵守社會(huì)公德、商業(yè)道德,誠(chéng)實(shí)守信,接受政府和社會(huì)公眾的監(jiān)督,承擔(dān)社會(huì)責(zé)任。公司的合法權(quán)益受法律保護(hù),不受侵犯。

        Article 5 When undertaking business operations, a company shall comply with the laws and administrative regulations, social morality and business morality. It shall act in good faith, accept the supervision of the government and the general public, and bear social responsibilities. The legitimate rights and interests of a company shall be protected by laws and may not be infringed.

        第六條 設(shè)立公司,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記。符合本法規(guī)定的設(shè)立條件的,由公司登記機(jī)關(guān)分別登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的設(shè)立條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司。法律、行政法規(guī)規(guī)定設(shè)立公司必須報(bào)經(jīng)批準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)在公司登記前依法辦理批準(zhǔn)手續(xù)。公眾可以向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)查詢公司登記事項(xiàng),公司登記機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)提供查詢服務(wù)。

        Article 6 For the establishment of a company, an application for establishment and registration shall be filed with the company registration authority. If the application meets the requirements for establishment of this Law, the company registration authority shall register the company as a limited liability company or a joint stock limited company. If the application fails to meet the requirements for establishment of this Law, it shall not be registered as a limited liability company or a joint stock limited company. If any law or administrative regulation stipulates that the establishment of a company shall be subject to approval, the relevant approval formalities shall be gone through prior to the registration of the company. The general public may consult the relevant matters on company registration at a company registration authority, which shall provide consulting services.

        第七條 依法設(shè)立的公司,由公司登記機(jī)關(guān)發(fā)給公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照。公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期為公司成立日期。公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照應(yīng)當(dāng)載明公司的名稱、住所、注冊(cè)資本、實(shí)收資本、經(jīng)營(yíng)范圍、法定代表人姓名等事項(xiàng)。公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照記載的事項(xiàng)發(fā)生變更的,公司應(yīng)當(dāng)依法辦理變更登記,由公司登記機(jī)關(guān)換發(fā)營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

        Article 7 For a lawfully established company, the company registration authority shall issue the company business license to it, and the date of issuance of the company business license shall be the date of establishment of the company. The company business license shall state the name, domicile, registered capital, actually paid capital, business scope, the name of the legal representative and etc. If any of the items as stated in the business license is changed, the company shall modify the registration, and the company registration authority shall replace the old business license by a new one.

        第八條 依照本法設(shè)立的有限責(zé)任公司,必須在公司名稱中標(biāo)明有限責(zé)任公司或者有限公司字樣。依照本法設(shè)立的股份有限公司,必須在公司名稱中標(biāo)明股份有限公司或者股份公司字樣。

        Article 8 For a limited liability company established according to this Law, it shall indicate in its company name the words "limited liability company" or "limited company". For a joint stock limited company established according to this Law, it shall indicate in its company name the words "joint stock limited company" or "joint stock company".

        第九條 有限責(zé)任公司變更為股份有限公司,應(yīng)當(dāng)符合本法規(guī)定的股份有限公司的條件。股份有限公司變更為有限責(zé)任公司,應(yīng)當(dāng)符合本法規(guī)定的有限責(zé)任公司的條件。有限責(zé)任公司變更為股份有限公司的,或者股份有限公司變更為有限責(zé)任公司的,公司變更前的債權(quán)、債務(wù)由變更后的公司承繼。

        Article 9 The change of a limited liability company to a joint stock limited company shall satisfy the requirements as prescribed in this Law for joint stock limited companies. The change of a joint stock limited company to a limited liability company shall meet the conditions as prescribed in this Law for limited liability companies. Under any of the aforesaid circumstances, the creditor's rights and debts of the company prior to the change shall be succeeded by the company after the change.

        第十條 公司以其主要辦事機(jī)構(gòu)所在地為住所。

        Article 10 A company shall regard the locus of its main office as its domicile.

        第十一條 設(shè)立公司必須依法制定公司章程。公司章程對(duì)公司、股東、董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員具有約束力。

        Article 11 The company established according to this law shall formulate its articles of association which are binding on the company, its shareholders, directors, supervisors and senior managers.

        第十二條 公司的經(jīng)營(yíng)范圍由公司章程規(guī)定,并依法登記。公司可以修改公司章程,改變經(jīng)營(yíng)范圍,但是應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。公司的經(jīng)營(yíng)范圍中屬于法律、行政法規(guī)規(guī)定須經(jīng)批準(zhǔn)的項(xiàng)目,應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)過(guò)批準(zhǔn)。

        Article 12 The company's business scope shall be defined in its articles of association and shall be registered according to law. The company may change its business scope by modifying its articles of association, but shall go through the formalities for modifying the registration. If the business scope of a company covers any item subject to approval pursuant to laws or administrative regulations, the approval shall be obtained according to law.

        第十三條 公司法定代表人依照公司章程的規(guī)定,由董事長(zhǎng)、執(zhí)行董事或者經(jīng)理?yè)?dān)任,并依法登記。公司法定代表人變更,應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。

        Article 13 The legal representative of a company shall, according to the provisions of its articles of association, be assumed by the chairman of the board of directors, acting director or manager, and shall be registered according to law. If the legal representative of the company is changed, the company shall go through the formalities for modifying the registration.

        第十四條 公司可以設(shè)立分公司。設(shè)立分公司,應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照。分公司不具有法人資格,其民事責(zé)任由公司承擔(dān)。公司可以設(shè)立子公司,子公司具有法人資格,依法獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任。

        Article 14 The company may set up branches. To set up a branch, the company shall file a registration application with the company registration authority, and shall obtain the business license. The branch shall not enjoy the status of an enterprise juridical person, and its civil liabilities shall be born by its parent company.The company may set up subsidiaries which enjoy the status of an enterprise juridical person and shall be independently bear civil liabilities.

        第十五條 公司可以向其他企業(yè)投資;但是,除法律另有規(guī)定外,不得成為對(duì)所投資企業(yè)的債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任的出資人。

        Article 15 A company may invest in other enterprises. However, it shall not become a capital contributor that shall bear the joint liabilities for the debts of the enterprises it invests in, unless it is otherwise provided for by any law.

        第十六條 公司向其他企業(yè)投資或者為他人提供擔(dān)保,按照公司章程的規(guī)定由董事會(huì)或者股東會(huì)、股東大會(huì)決議;公司章程對(duì)投資或者擔(dān)保的總額及單項(xiàng)投資或者擔(dān)保的數(shù)額有限額規(guī)定的,不得超過(guò)規(guī)定的限額。公司為公司股東或者實(shí)際控制人提供擔(dān)保的,必須經(jīng)股東會(huì)或者股東大會(huì)決議。前款規(guī)定的股東或者受前款規(guī)定的實(shí)際控制人支配的股東,不得參加前款規(guī)定事項(xiàng)的表決。該項(xiàng)表決由出席會(huì)議的其他股東所持表決權(quán)的過(guò)半數(shù)通過(guò)。

        Article 16 Where a company intends to invest in any other enterprise or provide guarantee for others, it shall, according to the provisions of its articles of association, be decided at the meeting of the board of directors or shareholders or shareholders' convention. If the articles of association prescribe any limit on the total amount of investments or guarantees, or on the amount of a single investment or guarantee, the aforesaid total amount or amount shall not exceed the responsive limited amount. If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholder's meeting or shareholders' convention.The shareholder as mentioned in the preceding paragraph or the shareholder dominated by the actual controller as mentioned in the preceding paragraph shall not participate in voting on the matter as mentioned in the preceding paragraph. Such matter requires the affirmative votes of more than half of the other shareholders attending the meeting.

        第十七條 公司必須保護(hù)職工的合法權(quán)益,依法與職工簽訂勞動(dòng)合同,參加社會(huì)保險(xiǎn),加強(qiáng)勞動(dòng)保護(hù),實(shí)現(xiàn)安全生產(chǎn)。公司應(yīng)當(dāng)采用多種形式,加強(qiáng)公司職工的職業(yè)教育和崗位培訓(xùn),提高職工素質(zhì)。

        Article 17 The company shall protect the lawful rights and interests of its employees, conclude employment contracts with the employees, buy social insurances, strengthen labor protection so as to realize safe production.The company shall, in various forms, reinforce the vocational education and in-service training of its employees so as to improve their personal quality.

        第十八條 公司職工依照《中華人民共和國(guó)工會(huì)法》組織工會(huì),開(kāi)展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工合法權(quán)益。公司應(yīng)當(dāng)為本公司工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件。公司工會(huì)代表職工就職工的勞動(dòng)報(bào)酬、工作時(shí)間、福利、保險(xiǎn)和勞動(dòng)安全衛(wèi)生等事項(xiàng)依法與公司簽訂集體合同。公司依照憲法和有關(guān)法律的規(guī)定,通過(guò)職工代表大會(huì)或者其他形式,實(shí)行民主管理。公司研究決定改制以及經(jīng)營(yíng)方面的重大問(wèn)題、制定重要的規(guī)章制度時(shí),應(yīng)當(dāng)聽(tīng)取公司工會(huì)的意見(jiàn),并通過(guò)職工代表大會(huì)或者其他形式聽(tīng)取職工的意見(jiàn)和建議。

        Article 18 The employees of a company shall, according to the Labor Union Law of the People's Republic of China, organize a labor union, which shall carry out union activities and safeguard the lawful rights and interests of the employees. The company shall provide necessary conditions for its labor union to carry out activities. The labor union shall, on behalf of the employees, conclude the collective contract with the company with respect to the remuneration, working hours, welfare, insurance, work safety and sanitation and other matters.Pursuant to the Constitution and other relevant laws, a company shall implement democratic management in the form of meeting of the representatives of the employees or any other ways.To make a decision on restructuring or any important issue related to business operation, or to formulate any important regulation, a company shall solicit the opinions of its labor union, and shall solicit the opinions and proposals of the employees through the meeting of the representatives of the employees or in any other way.

        第十九條 在公司中,根據(jù)中國(guó)共產(chǎn)黨章程的規(guī)定,設(shè)立中國(guó)共產(chǎn)黨的組織,開(kāi)展黨的活動(dòng)。公司應(yīng)當(dāng)為黨組織的活動(dòng)提供必要條件。

        Article 19 An organization of the Chinese Communist Party shall, according to the Charter of the Chinese Communist Party, be established in the company to carry out activities of the Chinese Communist Party. And the company shall provide necessary conditions for the activities of the Chinese Communist Party.

        第二十條 公司股東應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)和公司章程,依法行使股東權(quán)利,不得濫用股東權(quán)利損害公司或者其他股東的利益;不得濫用公司法人獨(dú)立地位和股東有限責(zé)任損害公司債權(quán)人的利益。公司股東濫用股東權(quán)利給公司或者其他股東造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。公司股東濫用公司法人獨(dú)立地位和股東有限責(zé)任,逃避債務(wù),嚴(yán)重?fù)p害公司債權(quán)人利益的,應(yīng)當(dāng)對(duì)公司債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任。

        Article 20 The shareholders of a company shall comply with the laws, administrative regulations and articles of association, and shall exercise the shareholder's rights according to law. None of them may injure any of the interests of the company or of other shareholders by abusing the shareholder's rights, or injure the interests of any creditor of the company by abusing the independent status of juridical person or the shareholder's limited liabilities.Where any of the shareholders of a company causes any loss to the company or to other shareholders by abusing the shareholder's rights, it shall be subject to compensation.Where any of the shareholders of a company evades the payment of its debts by abusing the independent status of juridical person or the shareholder's limited liabilities, and thus seriously damages the interests of any creditor, it shall bear joint liabilities for the debts of the company.

        第二十一條 公司的控股股東、實(shí)際控制人、董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員不得利用其關(guān)聯(lián)關(guān)系損害公司利益。違反前款規(guī)定,給公司造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

        Article 21 Neither the controlling shareholder, nor the actual controller, any of the directors, supervisors or senior managers of the company may injure the interests of the company by taking advantage of its connection relationship. Anyone who has caused any loss to the company due to violation of the preceding paragraph shall be subject to compensation.

        第二十二條 公司股東會(huì)或者股東大會(huì)、董事會(huì)的決議內(nèi)容違反法律、行政法規(guī)的無(wú)效。股東會(huì)或者股東大會(huì)、董事會(huì)的會(huì)議召集程序、表決方式違反法律、行政法規(guī)或者公司章程,或者決議內(nèi)容違反公司章程的,股東可以自決議作出之日起六十日內(nèi),請(qǐng)求人民法院撤銷。股東依照前款規(guī)定提起訴訟的,人民法院可以應(yīng)公司的請(qǐng)求,要求股東提供相應(yīng)擔(dān)保。公司根據(jù)股東會(huì)或者股東大會(huì)、董事會(huì)決議已辦理變更登記的,人民法院宣告該決議無(wú)效或者撤銷該決議后,公司應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)撤銷變更登記。

        Article 22 The resolution of the shareholders' convention, shareholders' meeting or board of directors of the company that has violated any law or administrative regulation shall be null and void.Where the procedures for convoking and the voting form of a shareholders' convention or shareholders' meeting or meeting of the board of directors, violate any law, administrative regulation or the articles of association, or the resolution is in violation of the articles of association of the company, the shareholders may, within 60 days as of the day when the resolution is made, request the people's court to revoke it.If the shareholders initiate a lawsuit according to the preceding paragraph, the people's court shall, in light of the request of the company, demand the shareholders to provide corresponding guarantee.Where a company has, in light of the resolution of the shareholders' convention, shareholders' meeting or meeting of the board of directors, completed the modification registration, and the people's court declares the resolution null and void or revoke the resolution, the company shall file an application with the company registration authority for revoking the modification registration.

        第二章 有限責(zé)任公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu)

        Chapter II Establishment and Organizational Structure of a Limited Liability Company Section 1 Establishment

        第一節(jié) 設(shè) 立

        Section 1 Establishment

        第二十三條 設(shè)立有限責(zé)任公司,應(yīng)當(dāng)具備下列條件:

        Article 23 The establishment of a limited liability company shall satisfy the following conditions:

       ?。ㄒ唬┕蓶|符合法定人數(shù);

        (1) The number of shareholders accords with the quorum;

       ?。ǘ┕蓶|出資達(dá)到法定資本最低限額;

        (2) The amount of capital contributions paid by the shareholders reaches the statutory minimum amount of the registered capital;

        (三)股東共同制定公司章程;

        (3) The articles of association are worked out jointly by shareholders;

       ?。ㄋ模┯泄久Q,建立符合有限責(zé)任公司要求的組織機(jī)構(gòu);

        (4) The company has a name and its organizational structure complies with that of a limited liability company; and

       ?。ㄎ澹┯泄咀∷?。

        (5) The company has a domicile.

        第二十四條 有限責(zé)任公司由五十個(gè)以下股東出資設(shè)立。

        Article 24 A limited liability company shall be established by not more than 50 shareholders that have made capital contributions.

        第二十五條 有限責(zé)任公司章程應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):

        Article 25 A limited liability company shall state the following items in its articles of association:

       ?。ㄒ唬┕久Q和住所;

        (1) the name and domicile of the company;

       ?。ǘ┕窘?jīng)營(yíng)范圍;

        (2) the business scope of the company;

       ?。ㄈ┕咀?cè)資本;

        (3) the registered capital of the company;

       ?。ㄋ模┕蓶|的姓名或者名稱;

        (4) names of shareholders;

       ?。ㄎ澹┕蓶|的出資方式、出資額和出資時(shí)間;

        (5) forms, amount and date of capital contributions made by shareholders;

        (六)公司的機(jī)構(gòu)及其產(chǎn)生辦法、職權(quán)、議事規(guī)則;

        (6) the organizations of the company and its formation, their functions and rules of procedure;

        (七)公司法定代表人;

        (7) the legal representative of the company;

        (八)股東會(huì)會(huì)議認(rèn)為需要規(guī)定的其他事項(xiàng)。股東應(yīng)當(dāng)在公司章程上簽名、蓋章。

        (8) other matters deemed necessary by shareholders. The shareholders should affix their signatures or seals on the articles of association of the company.

        第二十六條 有限責(zé)任公司的注冊(cè)資本為在公司登記機(jī)關(guān)登記的全體股東認(rèn)繳的出資額。公司全體股東的首次出資額不得低于注冊(cè)資本的百分之二十,也不得低于法定的注冊(cè)資本最低限額,其余部分由股東自公司成立之日起兩年內(nèi)繳足;其中,投資公司可以在五年內(nèi)繳足。有限責(zé)任公司注冊(cè)資本的最低限額為人民幣三萬(wàn)元。法律、行政法規(guī)對(duì)有限責(zé)任公司注冊(cè)資本的最低限額有較高規(guī)定的,從其規(guī)定。

        Article 26 The registered capital of a limited liability company shall be the total amount of the capital contributions subscribed to by all the shareholders that have registered in the company registration authority. The amount of the initial capital contributions made by all shareholders shall be not less than 20% of the registered capital, nor less than the statutory minimum amount of registered capital, and the margin shall be paid off by the shareholders within 2 years as of the day when the company is established; as for an investment company, it may be paid off within 5 years. The minimum amount of registered capital of a limited liability company shall be RMB 30, 000 Yuan. If any law or administrative regulation prescribes a relatively higher minimum amount of registered capital of a limited liability company, the provisions of that law or administrative regulation shall be followed.

        第二十七條 股東可以用貨幣出資,也可以用實(shí)物、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、土地使用權(quán)等可以用貨幣估價(jià)并可以依法轉(zhuǎn)讓的非貨幣財(cái)產(chǎn)作價(jià)出資;但是,法律、行政法規(guī)規(guī)定不得作為出資的財(cái)產(chǎn)除外。對(duì)作為出資的非貨幣財(cái)產(chǎn)應(yīng)當(dāng)評(píng)估作價(jià),核實(shí)財(cái)產(chǎn),不得高估或者低估作價(jià)。法律、行政法規(guī)對(duì)評(píng)估作價(jià)有規(guī)定的,從其規(guī)定。全體股東的貨幣出資金額不得低于有限責(zé)任公司注冊(cè)資本的百分之三十。

        Article 27 A shareholder may make capital contributions in currency, in kind or intellectual property right, land use right or other non-monetary properties that may be assessed on the basis of currency and may be transferred according to law, excluding the properties that shall not be treated as capital contributions according to any law or administrative regulation.The value of the non-monetary properties as capital contributions shall be assessed and verified, which shall not be over-valued or under-valued. If any law or administrative regulation prescribes the value assessment, such law or administrative regulation shall be followed.The amount of the capital contributions in currency paid by all the shareholders shall be not less than 30% of the registered capital of the limited liability company.

        第二十八條 股東應(yīng)當(dāng)按期足額繳納公司章程中規(guī)定的各自所認(rèn)繳的出資額。股東以貨幣出資的,應(yīng)當(dāng)將貨幣出資足額存入有限責(zé)任公司在銀行開(kāi)設(shè)的賬戶;以非貨幣財(cái)產(chǎn)出資的,應(yīng)當(dāng)依法辦理其財(cái)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)移手續(xù)。股東不按照前款規(guī)定繳納出資的,除應(yīng)當(dāng)向公司足額繳納外,還應(yīng)當(dāng)向已按期足額繳納出資的股東承擔(dān)違約責(zé)任。

        Article 28 Every shareholder shall make full payment for the capital contribution it has subscribed to according to the articles of association. If a shareholder makes his/its capital contribution in currency, he shall deposit the full amount of such currency capital contribution into a temporary bank account opened for the limited liability company. If the capital contributions are made in non-monetary properties, the appropriate transfer procedures for the property rights therein shall be followed according to law. Where a shareholder fails to make his/its capital contribution as specified in the preceding paragraph, it shall not only make full payment to the company but also bear the liabilities for breach of the contract to the shareholders who have make full payment of capital contributions on schedule.

        第二十九條 股東繳納出資后,必須經(jīng)依法設(shè)立的驗(yàn)資機(jī)構(gòu)驗(yàn)資并出具證明。

        Article 29 The capital contributions made by shareholders shall be checked by a lawfully established capital verification institution, which shall issue a certification.

        第三十條 股東的首次出資經(jīng)依法設(shè)立的驗(yàn)資機(jī)構(gòu)驗(yàn)資后,由全體股東指定的代表或者共同委托的代理人向公司登記機(jī)關(guān)報(bào)送公司登記申請(qǐng)書(shū)、公司章程、驗(yàn)資證明等文件,申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記。

        Article 30 After the initial capital contributions made by the shareholders for the first time have been checked by a lawfully established capital verification institution, the representative designated by all the shareholders or the agent entrusted by all the shareholders shall apply for establishment and registration with a company registration application, the articles of association, capital verification and other documents to the company registration authority.

        第三十一條 有限責(zé)任公司成立后,發(fā)現(xiàn)作為設(shè)立公司出資的非貨幣財(cái)產(chǎn)的實(shí)際價(jià)額顯著低于公司章程所定價(jià)額的,應(yīng)當(dāng)由交付該出資的股東補(bǔ)足其差額;公司設(shè)立時(shí)的其他股東承擔(dān)連帶責(zé)任。

        Article 31 After the establishment of a limited liability company, if the actual value of the capital contributions in non-monetary properties is found to be apparently lower than that provided for in the articles of association of the company, the balance shall be supplemented by the shareholder who has offered them, and the other shareholders of the company who have established the company shall bear joint liabilities.

        第三十二條 有限責(zé)任公司成立后,應(yīng)當(dāng)向股東簽發(fā)出資證明書(shū)。出資證明書(shū)應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):

        Article 32 After the establishment of a limited liability company, every shareholder shall be issued with a capital contribution certificate, which shall specify the following:

       ?。ㄒ唬┕久Q;

        (1) the name of the company;

       ?。ǘ┕境闪⑷掌?;

        (2) the date of establishment of the company;

       ?。ㄈ┕咀?cè)資本;

        (3) the registered capital of the company;

       ?。ㄋ模┕蓶|的姓名或者名稱、繳納的出資額和出資日期;

        (4) the name of the shareholder, the amount of his capital contribution, and the day when the capital contribution is made; and

       ?。ㄎ澹┏鲑Y證明書(shū)的編號(hào)和核發(fā)日期。出資證明書(shū)由公司蓋章。

        (5) the serial number and date of issuance of the capital contribution certificate. The capital contribution certificate shall bear the seal of the company.

        第三十三條 有限責(zé)任公司應(yīng)當(dāng)置備股東名冊(cè),記載下列事項(xiàng):

        Article 33 A limited liability company shall prepare a register of shareholders, which shall specify the following:

        (一)股東的姓名或者名稱及住所;

        (1) the name of every shareholder and his/its domicile thereof;

       ?。ǘ┕蓶|的出資額;

        (2) the amount of capital contribution made by every shareholder;

       ?。ㄈ┏鲑Y證明書(shū)編號(hào)。記載于股東名冊(cè)的股東,可以依股東名冊(cè)主張行使股東權(quán)利。公司應(yīng)當(dāng)將股東的姓名或者名稱及其出資額向公司登記機(jī)關(guān)登記;登記事項(xiàng)發(fā)生變更的,應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。未經(jīng)登記或者變更登記的,不得對(duì)抗第三人。

        (3) the serial number of every capital contribution certificate. The shareholders recorded in the register of shareholders may, in light of the register of shareholders, claim to and exercise the shareholder's rights. A company shall register every shareholder's name and the amount of its capital contribution in the company registration authority. Where any of the registered items is changed, it shall handle the modification of the registration. If the company fails to do so, it shall not, on the basis of the unregistered or un-modified registration item, stand up to any third party.

        第三十四條 股東有權(quán)查閱、復(fù)制公司章程、股東會(huì)會(huì)議記錄、董事會(huì)會(huì)議決議、監(jiān)事會(huì)會(huì)議決議和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。股東可以要求查閱公司會(huì)計(jì)賬簿。股東要求查閱公司會(huì)計(jì)賬簿的,應(yīng)當(dāng)向公司提出書(shū)面請(qǐng)求,說(shuō)明目的。公司有合理根據(jù)認(rèn)為股東查閱會(huì)計(jì)賬簿有不正當(dāng)目的,可能損害公司合法利益的,可以拒絕提供查閱,并應(yīng)當(dāng)自股東提出書(shū)面請(qǐng)求之日起十五日內(nèi)書(shū)面答復(fù)股東并說(shuō)明理由。公司拒絕提供查閱的,股東可以請(qǐng)求人民法院要求公司提供查閱。

        Article 34 The shareholder shall be entitled to consult and copy the articles of association, records of the shareholders' meetings, resolutions of the meetings of the board of directors, resolutions of the meetings of the board of supervisors, as well as financial reports.The shareholder may request to consult the accounting books of the company. Where a shareholder requests to consult the accounting books of the company, it shall submit to the company a written request which shall state its motives. If the company, pursuant to any justifiable reason, considers that the shareholder's request to consult the accounting books for any improper purpose may damage the legitimate interests of the company, it may reject the request of the shareholder, and shall, within in 15 days after the shareholder submits a written request, give it a written reply which shall include an explanation. If the company rejects the request of any shareholder to consult the accounting books, the shareholder may plead the people's court to demand the company to approve consultation.

        第三十五條 股東按照實(shí)繳的出資比例分取紅利;公司新增資本時(shí),股東有權(quán)優(yōu)先按照實(shí)繳的出資比例認(rèn)繳出資。但是,全體股東約定不按照出資比例分取紅利或者不按照出資比例優(yōu)先認(rèn)繳出資的除外。

        Article 35 The shareholders shall distribute dividends in light of the percentages of capital contributions actually made by them, unless all shareholders agree that the dividends are not distributed on the percentages of capital contributions. Where the company is to increase its capital, its shareholders have the preemptive right to contribute to the increased amount on the basis of the same percentages of the old capital contributions they have made, unless all shareholders agree that they will not contribute to the increased amount of capital on the basis of the percentages of the old capital contributions they have made.

        第三十六條 公司成立后,股東不得抽逃出資。

        Article 36 After the establishment of a company, no shareholder may illegally take away the contribution capital. Section 2 Organizational Structure

        第二節(jié) 組織機(jī)構(gòu)

        Section 2 Organs

        第三十七條 有限責(zé)任公司股東會(huì)由全體股東組成,股東會(huì)是公司的權(quán)力機(jī)構(gòu),依照本法行使職權(quán)。

        Article 37 The shareholders' meeting of a limited liability company shall comprise all the shareholders. It shall be the authority of the company, and shall exercise its authorities according to this Law.

        第三十八條 股東會(huì)行使下列職權(quán):

        Article 38 The shareholders' meeting shall exercise the following authorities:

       ?。ㄒ唬Q定公司的經(jīng)營(yíng)方針和投資計(jì)劃;

        (1) determining the company's operation guidelines and investment plans;

       ?。ǘ┻x舉和更換非由職工代表?yè)?dān)任的董事、監(jiān)事,決定有關(guān)董事、監(jiān)事的報(bào)酬事項(xiàng);

        (2) electing and changing the director and supervisors assumed by non-representatives of the employees, and determining the matters concerning their remuneration;

        (三)審議批準(zhǔn)董事會(huì)的報(bào)告;

        (3) deliberating and approving the reports of the board of directors;

       ?。ㄋ模徸h批準(zhǔn)監(jiān)事會(huì)或者監(jiān)事的報(bào)告;

        (4) deliberating and approving the reports of the board of supervisors or the supervisor;

       ?。ㄎ澹徸h批準(zhǔn)公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;

        (5) deliberating and approving annual financial budget plans and final account plans of the company;

        (六)審議批準(zhǔn)公司的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;

        (6) deliberating and approving profit distribution plans and loss recovery plans of the company;

        (七)對(duì)公司增加或者減少注冊(cè)資本作出決議;

        (7) making resolutions on the increase or decrease of the company's registered capital;

       ?。ò耍?duì)發(fā)行公司債券作出決議;

        (8) making resolutions on the issuance of corporate bonds;

       ?。ň牛?duì)公司合并、分立、變更公司形式、解散和清算等事項(xiàng)作出決議;

        (9) adopting resolutions on the assignment, split-up, change of company form, dissolution, liquidation of the company;

        (十)修改公司章程;

        (10) revising the articles of association of the company;

       ?。ㄊ唬┕菊鲁桃?guī)定的其他職權(quán)。對(duì)前款所列事項(xiàng)股東以書(shū)面形式一致表示同意的,可以不召開(kāi)股東會(huì)會(huì)議,直接作出決定,并由全體股東在決定文件上簽名、蓋章。

        (11) other functions as specified in the articles of association. Where any of the matters as listed in the preceding paragraph is consented by all the shareholders it in writing, it is not required to convene a shareholders' meeting. A decision may be made directly with the signatures or seals of all the shareholders.

        第三十九條 首次股東會(huì)會(huì)議由出資最多的股東召集和主持,依照本法規(guī)定行使職權(quán)。

        Article 39 The shareholders' meeting shall be convened and presided over by the shareholder who has made the largest percentage of capital contributions and shall exercise its authorities according to this Law.

        第四十條 股東會(huì)會(huì)議分為定期會(huì)議和臨時(shí)會(huì)議。定期會(huì)議應(yīng)當(dāng)按照公司章程的規(guī)定按時(shí)召開(kāi)。代表十分之一以上表決權(quán)的股東,三分之一以上的董事,監(jiān)事會(huì)或者不設(shè)監(jiān)事會(huì)的公司的監(jiān)事提議召開(kāi)臨時(shí)會(huì)議的,應(yīng)當(dāng)召開(kāi)臨時(shí)會(huì)議。

        Article 40 The shareholders' meetings shall be classified into regular meetings and temporary meetings. The regular meetings shall be timely held in pursuance with the articles of association. Where a temporary meeting is proposed by the shareholders representing 1/10 of the voting rights or more, or by directors representing 1/3 of the voting rights or more, or by the board of supervisors, or by the supervisors of the company with no board of supervisors, a temporary meeting shall be held.

        第四十一條 有限責(zé)任公司設(shè)立董事會(huì)的,股東會(huì)會(huì)議由董事會(huì)召集,董事長(zhǎng)主持;董事長(zhǎng)不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由副董事長(zhǎng)主持;副董事長(zhǎng)不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上董事共同推舉一名董事主持。有限責(zé)任公司不設(shè)董事會(huì)的,股東會(huì)會(huì)議由執(zhí)行董事召集和主持。董事會(huì)或者執(zhí)行董事不能履行或者不履行召集股東會(huì)會(huì)議職責(zé)的,由監(jiān)事會(huì)或者不設(shè)監(jiān)事會(huì)的公司的監(jiān)事召集和主持;監(jiān)事會(huì)或者監(jiān)事不召集和主持的,代表十分之一以上表決權(quán)的股東可以自行召集和主持。

        Article 41 Where a limited liability company has set up a board of directors, the shareholders' meetings shall be convened by the board of directors and presided over by the chairman of the board of directors. If the chairman is unable or does not perform his duties, the meetings thereof shall be presided over by the deputy chairman of the board of directors. If the deputy chairman of the board of directors is unable or does not perform his duties, the meetings shall be presided over by a director jointly recommended by half or more of the directors. Where a limited liability company has not set up the board of directors, the shareholders' meetings shall be convened and presided over by the acting director.If the board of directors or the acting director is unable or does not perform the duties of convening the shareholders' meeting, the board of supervisors or the supervisor of the company with no board of supervisors may convene and preside over such meetings. If the board of supervisors or supervisor does not convene or preside over such meetings, the shareholder representing 1 / 10 or more of the voting rights may convene and preside over such meetings on his/its own initiative.

        第四十二條 召開(kāi)股東會(huì)會(huì)議,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開(kāi)十五日以前通知全體股東;但是,公司章程另有規(guī)定或者全體股東另有約定的除外。股東會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的股東應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。

        Article 42 Every shareholder shall be notified 15 days before a shareholders' meeting is held, unless it is otherwise prescribed by the articles of association or it is otherwise stipulated by all the shareholders. A shareholders' meeting shall make records for the decisions on the matters discussed at the meeting. The shareholders who attend the meeting shall affix their signatures to the records.

        第四十三條 股東會(huì)會(huì)議由股東按照出資比例行使表決權(quán);但是,公司章程另有規(guī)定的除外。

        Article 43 The shareholders shall exercise their voting rights at the shareholders' meetings on the basis of their respective percentage of the capital contributions, unless it is otherwise stipulated by the articles of association.

        第四十四條 股東會(huì)的議事方式和表決程序,除本法有規(guī)定的外,由公司章程規(guī)定。股東會(huì)會(huì)議作出修改公司章程、增加或者減少注冊(cè)資本的決議,以及公司合并、分立、解散或者變更公司形式的決議,必須經(jīng)代表三分之二以上表決權(quán)的股東通過(guò)。

        Article 44 The discussion methods and voting procedures of the shareholders' meeting shall be prescribed in the articles of association, unless it is otherwise provided for by this Law. A resolution made at a shareholders' meeting on amending the articles of association, increasing or reducing the registered capital, merger, split-up, dissolution or change of the company form shall be adopted by the shareholders representing 2 / 3 or more of the voting rights.

        第四十五條 有限責(zé)任公司設(shè)董事會(huì),其成員為三人至十三人。本法第五十一條另有規(guī)定的除外。兩個(gè)以上的國(guó)有企業(yè)或者其他兩個(gè)以上的國(guó)有投資主體投資設(shè)立的有限責(zé)任公司,其董事會(huì)成員中應(yīng)當(dāng)有公司職工代表;其他有限責(zé)任公司董事會(huì)成員中也可以有公司職工代表。董事會(huì)中的職工代表由公司職工通過(guò)職工代表大會(huì)、職工大會(huì)或者其他形式民主選舉產(chǎn)生。董事會(huì)設(shè)董事長(zhǎng)一人,可以設(shè)副董事長(zhǎng)。董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)的產(chǎn)生辦法由公司章程規(guī)定。

        Article 45 The board of directors established by a limited liability company shall comprise 3 up to 13 members, unless it is otherwise provided for in Article 51 of this Law. If a limited liability company established by 2 or more state-funded enterprises or other state-funded investors, the board of directors shall comprise the representatives of employees of this company. The board of directors of any other limited liability company may also comprise the representatives of employees of the company concerned. The employees' representatives who are to serve as the board of directors shall be democratically elected by the employees of the company through the general meeting of the representatives of employees, employees' meeting of the company or in any other way. The board of directors shall have one board chairman and may have one or more deputy chairman. The appointment of the chairman and deputy chairman shall be prescribed in the articles of association.

        第四十六條 董事任期由公司章程規(guī)定,但每屆任期不得超過(guò)三年。董事任期屆滿,連選可以連任。董事任期屆滿未及時(shí)改選,或者董事在任期內(nèi)辭職導(dǎo)致董事會(huì)成員低于法定人數(shù)的,在改選出的董事就任前,原董事仍應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和公司章程的規(guī)定,履行董事職務(wù)。

        Article 46 The terms of office of the directors shall be provided for in the articles of association, but each term of office shall not exceed 3 years. The directors may, after the expiry of their term of office, hold a consecutive term upon re-election. If no reelection is timely carried out after the expiry of the term of office of the directors, or if the number of the members of the board of directors is less than the quorum due to the resignation of some directors from the board of directors prior to the expiry of their term of office, the original directors shall, before the newly elected directors assume their posts, exercise the authorities of the directors according to laws, administrative regulations as well as the articles of association.

        第四十七條 董事會(huì)對(duì)股東會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):

        Article 47 The board of directors shall be responsible for the shareholders' meeting and exercise the following authorities:

       ?。ㄒ唬┱偌蓶|會(huì)會(huì)議,并向股東會(huì)報(bào)告工作;

        (1) convening shareholders' meetings and reporting the status on work thereto;

       ?。ǘ﹫?zhí)行股東會(huì)的決議;

        (2) carrying out the resolutions made at the shareholders' meetings;

       ?。ㄈQ定公司的經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案;

        (3) determining the operation plans and investment plans;

       ?。ㄋ模┲朴喒镜哪甓蓉?cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;

        (4) working out the company's annual financial budget plans and final account plans;

       ?。ㄎ澹┲朴喒镜睦麧?rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;

        (5) working out the company's profit distribution plans and loss recovery plans;

       ?。┲朴喒驹黾踊蛘邷p少注冊(cè)資本以及發(fā)行公司債券的方案;

        (6) working out the company's plans on the increase or decrease of registered capital, as well as on the issuance of corporate bonds;

        (七)制訂公司合并、分立、變更公司形式、解散的方案;

        (7) working out the company's plans on merger, split-up, change of the company form, dissolution, and etc.;

       ?。ò耍Q定公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置;

        (8) making decisions on the establishment of the company's internal management departments;

        (九)決定聘任或者解聘公司經(jīng)理及其報(bào)酬事項(xiàng),并根據(jù)經(jīng)理的提名決定聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人及其報(bào)酬事項(xiàng);

        (9) making decisions on hiring or dismissing the company's manager and his remuneration, and, according to the nomination of the manager, deciding on the hiring or dismissing of vice manager(s) and the person in charge of finance as well as their remuneration;

        (十)制定公司的基本管理制度;

        (10) working out the company's basic management system; and

       ?。ㄊ唬┕菊鲁桃?guī)定的其他職權(quán)。

        (11) other functions as prescribed in the articles of association.

        第四十八條 董事會(huì)會(huì)議由董事長(zhǎng)召集和主持;董事長(zhǎng)不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由副董事長(zhǎng)召集和主持;副董事長(zhǎng)不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上董事共同推舉一名董事召集和主持。

        Article 48 The meeting of the board of directors shall be convened and presided over by the chairman of the board of directors. If the chairman of the board of directors is unable or does not perform his duties, the meeting may be convened or presided over by the deputy chairman of the board of directors. If the deputy chairman of the board of directors is unable or does not perform his duties, the meeting may be convened or presided over by a director jointly recommended by half or more of the directors.

        第四十九條 董事會(huì)的議事方式和表決程序,除本法有規(guī)定的外,由公司章程規(guī)定。董事會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的董事應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。董事會(huì)決議的表決,實(shí)行一人一票。

        Article 49 The discussion methods and voting procedures of the board of directors shall be prescribed by the articles of association, unless it is otherwise provided for by this Law. The board of directors shall make records of the decisions on the matters discussed at the meetings thereof. The shareholders who attend the meeting shall affix their signatures to the records.In the voting on a resolution of the board of directors, one person shall have one vote.

        第五十條 有限責(zé)任公司可以設(shè)經(jīng)理,由董事會(huì)決定聘任或者解聘。經(jīng)理對(duì)董事會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):

        Article 50 A limited liability company may have a manager who shall be hired or dismissed upon the decision of the board of directors. The manager shall be responsible for the board of directors and shall exercise the following authorities:

       ?。ㄒ唬┲鞒止镜纳a(chǎn)經(jīng)營(yíng)管理工作,組織實(shí)施董事會(huì)決議;

        (1) taking charge of the management of the production and business operations of the company, and organizing to implement the resolutions of the board of directors;

        (二)組織實(shí)施公司年度經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案;

        (2) organizing the execution of the company's annual operational plans and investment plans;

        (三)擬訂公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)設(shè)置方案;

        (3) drafting plans on the establishment of the company's internal management departments;

       ?。ㄋ模M訂公司的基本管理制度;

        (4) drafting the company's basic management system;

       ?。ㄎ澹┲贫ü镜木唧w規(guī)章;

        (5) formulating the company's concrete bylaws;

       ?。┨嵴?qǐng)聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人;

        (6) proposing to hire or dismiss the company's vice manager(s) and person(s) in charge of finance;

       ?。ㄆ撸Q定聘任或者解聘除應(yīng)由董事會(huì)決定聘任或者解聘以外的負(fù)責(zé)管理人員;

        (7) deciding on the hiring or dismissing of the persons-in-charge other than those who shall be decided by the board of directors; and

        (八)董事會(huì)授予的其他職權(quán)。公司章程對(duì)經(jīng)理職權(quán)另有規(guī)定的,從其規(guī)定。經(jīng)理列席董事會(huì)會(huì)議。

        (8) other authorities conferred by the board of directors.If the articles of association prescribe otherwise the authorities of managers, the provisions in the articles of association shall be followed. The manager attends the meetings of the board of directors as a non-voting delegate.

        第五十一條 股東人數(shù)較少或者規(guī)模較小的有限責(zé)任公司,可以設(shè)一名執(zhí)行董事,不設(shè)立董事會(huì)。執(zhí)行董事可以兼任公司經(jīng)理。執(zhí)行董事的職權(quán)由公司章程規(guī)定。

        Article 51 As for a limited liability company with relatively less shareholders or a relatively small limited liability company, it may have an acting director and no board of directors. The acting director may concurrently hold the post of the company's manger.The authorities of the acting director shall be prescribed in the articles of association.

        第五十二條 有限責(zé)任公司設(shè)立監(jiān)事會(huì),其成員不得少于三人。股東人數(shù)較少或者規(guī)模較小的有限責(zé)任公司,可以設(shè)一至二名監(jiān)事,不設(shè)立監(jiān)事會(huì)。監(jiān)事會(huì)應(yīng)當(dāng)包括股東代表和適當(dāng)比例的公司職工代表,其中職工代表的比例不得低于三分之一,具體比例由公司章程規(guī)定。監(jiān)事會(huì)中的職工代表由公司職工通過(guò)職工代表大會(huì)、職工大會(huì)或者其他形式民主選舉產(chǎn)生。監(jiān)事會(huì)設(shè)主席一人,由全體監(jiān)事過(guò)半數(shù)選舉產(chǎn)生。監(jiān)事會(huì)主席召集和主持監(jiān)事會(huì)會(huì)議;監(jiān)事會(huì)主席不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上監(jiān)事共同推舉一名監(jiān)事召集和主持監(jiān)事會(huì)會(huì)議。董事、高級(jí)管理人員不得兼任監(jiān)事。

        Article 52 A limited liability company may set up a board of supervisors, which shall comprise at least 3 persons. A limited liability company, which has relatively less shareholders or is relatively small in scale, may have 1 or 2 supervisors, and does not have to establish a board of supervisors. The board of supervisors shall include representatives of shareholders and representatives of the employees of the company at an appropriate ratio which shall be specifically stimulated in the articles of association. The employees' representatives, who are to serve as members of the board of supervisors, shall be democratically elected by the employees of the company through the meeting of the employees' representatives or employees' meeting, or by any other means. The board of supervisors shall have one chairman, who shall be elected by half or more of all the supervisors. The chairman of the board of supervisors shall convene and preside over the meetings of the board of supervisors. If the chairman of the board of supervisors is unable to or does not perform his duties, the supervisor recommended by half or more of the supervisors shall convene and preside over the meetings of the board of supervisors.No director or senior manager may concurrently work as a supervisor.

        第五十三條 監(jiān)事的任期每屆為三年。監(jiān)事任期屆滿,連選可以連任。監(jiān)事任期屆滿未及時(shí)改選,或者監(jiān)事在任期內(nèi)辭職導(dǎo)致監(jiān)事會(huì)成員低于法定人數(shù)的,在改選出的監(jiān)事就任前,原監(jiān)事仍應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和公司章程的規(guī)定,履行監(jiān)事職務(wù)。

        Article 53 Every term of office of the supervisors shall be 3 years. The supervisors may, after the expiry of their term of office, hold a consecutive term upon re-election. If no reelection is timely carried out after the expiry of the term of office of the supervisors, or the number of the members of the board of directors is less than the quorum due to the resignation of some directors from the board of supervisors prior to the expiry of their term of office, the original supervisors shall, before the newly elected supervisors assume their posts, exercise the authorities of the supervisors according to laws, administrative regulations as well as the articles of association.

        第五十四條 監(jiān)事會(huì)、不設(shè)監(jiān)事會(huì)的公司的監(jiān)事行使下列職權(quán):

        Article 54 The board of supervisors or supervisor of a company with no board of supervisors may exercise the following authorities:

       ?。ㄒ唬z查公司財(cái)務(wù);

        (1) checking the financial affairs of the company;

       ?。ǘ?duì)董事、高級(jí)管理人員執(zhí)行公司職務(wù)的行為進(jìn)行監(jiān)督,對(duì)違反法律、行政法規(guī)、公司章程或者股東會(huì)決議的董事、高級(jí)管理人員提出罷免的建議;

        (2) supervising the duty-related acts of the directors and senior managers, and bringing forward proposals on the removal of any director or senior manager who violates any law, administrative regulation, the articles of association or any resolution of the shareholders' meeting;

        (三)當(dāng)董事、高級(jí)管理人員的行為損害公司的利益時(shí),要求董事、高級(jí)管理人員予以糾正;

        (3) demanding any director or senior manager to make corrections if his act has injured the interests of the company;

       ?。ㄋ模┨嶙h召開(kāi)臨時(shí)股東會(huì)會(huì)議,在董事會(huì)不履行本法規(guī)定的召集和主持股東會(huì)會(huì)議職責(zé)時(shí)召集和主持股東會(huì)會(huì)議;

        (4) proposing to convening temporary shareholders' meetings, and convening and presiding over shareholders' meetings when the board of directors does not exercise the functions of convening and presiding over the shareholders' meetings as prescribed in this Law;

        (五)向股東會(huì)會(huì)議提出提案;

        (5) bringing forward proposals at shareholders' meetings;

        (六)依照本法第一百五十二條的規(guī)定,對(duì)董事、高級(jí)管理人員提起訴訟;

        (6) initiating actions against directors or senior managers according to Article 152 of this Law; and

       ?。ㄆ撸┕菊鲁桃?guī)定的其他職權(quán)。

        (7) other duties as prescribed by the articles of association.

        第五十五條 監(jiān)事可以列席董事會(huì)會(huì)議,并對(duì)董事會(huì)決議事項(xiàng)提出質(zhì)詢或者建議。監(jiān)事會(huì)、不設(shè)監(jiān)事會(huì)的公司的監(jiān)事發(fā)現(xiàn)公司經(jīng)營(yíng)情況異常,可以進(jìn)行調(diào)查;必要時(shí),可以聘請(qǐng)會(huì)計(jì)師事務(wù)所等協(xié)助其工作,費(fèi)用由公司承擔(dān)。

        Article 55 The supervisors may attend the meetings of the board of directors as non-voting delegates, and may raise questions or suggestions on the matters to be decided by the board of directors.If the board of supervisors or supervisor of the company with no board of directors finds that the company is running abnormally, it (he) may make investigations. Where necessary, it (he) may hire an accounting firm to help it (him) with the relevant expenses being born by the company.

        第五十六條 監(jiān)事會(huì)每年度至少召開(kāi)一次會(huì)議,監(jiān)事可以提議召開(kāi)臨時(shí)監(jiān)事會(huì)會(huì)議。監(jiān)事會(huì)的議事方式和表決程序,除本法有規(guī)定的外,由公司章程規(guī)定。監(jiān)事會(huì)決議應(yīng)當(dāng)經(jīng)半數(shù)以上監(jiān)事通過(guò)。監(jiān)事會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的監(jiān)事應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。

        Article 56 The board of supervisors shall hold meetings at least once a year. The supervisors may propose to hold temporary meetings of the board of supervisors.The discussion methods and voting procedures of the board of supervisors shall be prescribed in the articles of association, unless it is otherwise stimulated in this Law.The resolution of the board of supervisors shall be adopted by half or more of the supervisors. The board of supervisors shall make records for the resolutions on the matter it discusses, which shall be signed by the supervisors in presence.

        第五十七條 監(jiān)事會(huì)、不設(shè)監(jiān)事會(huì)的公司的監(jiān)事行使職權(quán)所必需的費(fèi)用,由公司承擔(dān)。

        Article 57 The expenses necessary for the board of supervisors or the supervisor of a company with no board of supervisors to perform its (his) duties shall be borne by the company.

        第三節(jié) 一人有限責(zé)任公司的特別規(guī)定

        Section 3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies

        第五十八條 一人有限責(zé)任公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu),適用本節(jié)規(guī)定;本節(jié)沒(méi)有規(guī)定的,適用本章第一節(jié)、第二節(jié)的規(guī)定。本法所稱一人有限責(zé)任公司,是指只有一個(gè)自然人股東或者一個(gè)法人股東的有限責(zé)任公司。

        Article 58 The provisions of this Section shall apply to the establishment and organizational structure of a one-person limited liability. As for any matter not prescribed in this Section, it shall be subject to the provisions of Sections 1 and 2 of this Chapter.The term "one-person limited liability company" as mentioned in this Law refers to a limited liability company with only one natural person shareholder or a juridical person shareholder.

        第五十九條 一人有限責(zé)任公司的注冊(cè)資本最低限額為人民幣十萬(wàn)元。股東應(yīng)當(dāng)一次足額繳納公司章程規(guī)定的出資額。一個(gè)自然人只能投資設(shè)立一個(gè)一人有限責(zé)任公司。該一人有限責(zé)任公司不能投資設(shè)立新的一人有限責(zé)任公司。

        Article 59 The minimum amount of registered capital of a one-person limited liability company shall be RMB 100, 000 Yuan. The shareholder shall, in a lump sum, pay the capital contribution as specified in the articles of association. One natural person is allowed to establish merely one one-person limited liability company which shall not set up any further one-person limited liability company.

        第六十條 一人有限責(zé)任公司應(yīng)當(dāng)在公司登記中注明自然人獨(dú)資或者法人獨(dú)資,并在公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照中載明。

        Article 60 A one-person limited liability company shall, in the company registration, give a clear indication that it is solely-funded by one natural person or one juridical person, and the same shall be specified in the business license of the company.

        第六十一條 一人有限責(zé)任公司章程由股東制定。

        Article 61 The articles of association of a one-person limited liability company shall be formulated by the shareholders.

        第六十二條 一人有限責(zé)任公司不設(shè)股東會(huì)。股東作出本法第三十八條第一款所列決定時(shí),應(yīng)當(dāng)采用書(shū)面形式,并由股東簽字后置備于公司。

        Article 62 A one-person limited liability company may not set up the board of directors. When the shareholders make a decision on any of the matters as listed in Article 38 of this Law, they shall make it in written form, and preserve it in the company after signed by the shareholders.

        第六十三條 一人有限責(zé)任公司應(yīng)當(dāng)在每一會(huì)計(jì)年度終了時(shí)編制財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,并經(jīng)會(huì)計(jì)師事務(wù)所審計(jì)。

        Article 63 A one-person limited liability company shall make a financial statement at the end of every fiscal year, which shall be subject to the audit by an accounting firm.

        第六十四條 一人有限責(zé)任公司的股東不能證明公司財(cái)產(chǎn)獨(dú)立于股東自己財(cái)產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)對(duì)公司債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任。

        Article 64 If the shareholder of a one-person limited liability company is unable to prove that the property of the one-person limited liability company is independent from his own property, he shall bear joint liabilities for the debts of the company.

        第四節(jié) 國(guó)有獨(dú)資公司的特別規(guī)定

        Section 4 Special Provisions on Solely State-funded Companies

        第六十五條 國(guó)有獨(dú)資公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu),適用本節(jié)規(guī)定;本節(jié)沒(méi)有規(guī)定的,適用本章第一節(jié)、第二節(jié)的規(guī)定。本法所稱國(guó)有獨(dú)資公司,是指國(guó)家單獨(dú)出資、由國(guó)務(wù)院或者地方人民政府委托本級(jí)人民政府國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)履行出資人職責(zé)的有限責(zé)任公司。

        Article 65 The provisions of this Chapter shall apply to the establishment and organizational structure of the solely state-owned companies. Any matter not prescribed by this Chapter shall be subject to the provisions of Sections 1 and 2 of this Chapter.The term "solely state-owned company" as mentioned in this law refers to a limited liability company established through investment solely by the state, for which the State Council or the local people's government authorizes the state-owned assets supervision and administration institution of the people's government at the same level to perform the functions of the capital contributors.

        第六十六條 國(guó)有獨(dú)資公司章程由國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)制定,或者由董事會(huì)制訂報(bào)國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。

        Article 66 The articles of association of a solely state-owned company shall be formulated by the state-owned assets supervision and administration institution, or shall be drafted by the board of directors and then be reported to the state-owned assets supervision and administration institution for approval.

        第六十七條 國(guó)有獨(dú)資公司不設(shè)股東會(huì),由國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)行使股東會(huì)職權(quán)。國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)可以授權(quán)公司董事會(huì)行使股東會(huì)的部分職權(quán),決定公司的重大事項(xiàng),但公司的合并、分立、解散、增減注冊(cè)資本和發(fā)行公司債券,必須由國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)決定;其中,重要的國(guó)有獨(dú)資公司合并、分立、解散、申請(qǐng)破產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)由國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)審核后,報(bào)本級(jí)人民政府批準(zhǔn)。前款所稱重要的國(guó)有獨(dú)資公司,按照國(guó)務(wù)院的規(guī)定確定。

        Article 67 A solely state-owned company shall not set up the shareholders' meeting, and the functions of the shareholders' meeting shall be exercised by the state-owned assets supervision and administration institution. The state-owned assets supervision and administration institution may authorize the board of directors of the company to exercise some of the functions of the shareholders' meeting and decide on important matters of the company, excluding those that must be decided by the state-owned assets supervision and administration such as merger, split-up, dissolution of the company, increase or decrease of registered capital as well as the issuance of corporate bonds. The merger, split-up, dissolution or application for bankruptcy of an important solely state-owned company shall be subject to the examination of the state-owned assets supervision and administration institution, and then be reported to the people's government at the same level for approval. The term "important solely state-owned company" as mentioned in the preceding paragraph shall be determined according to the provisions of the State Council.

        第六十八條 國(guó)有獨(dú)資公司設(shè)立董事會(huì),依照本法第四十七條、第六十七條的規(guī)定行使職權(quán)。董事每屆任期不得超過(guò)三年。董事會(huì)成員中應(yīng)當(dāng)有公司職工代表。董事會(huì)成員由國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)委派;但是,董事會(huì)成員中的職工代表由公司職工代表大會(huì)選舉產(chǎn)生。董事會(huì)設(shè)董事長(zhǎng)一人,可以設(shè)副董事長(zhǎng)。董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)由國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)從董事會(huì)成員中指定。

        Article 68 A solely state-owned company shall establish the board of directors, which shall exercise its functions according to Articles 47 and 67 of this Law. Every term of office of the directors shall not exceed 3 years. The board of directors shall comprise representatives of the employees. And the members of the board of directors shall be designated by the state-owned assets supervision and administration institution, but of whom the representatives of the employees shall be elected through the meeting of the representatives of the employees of the company. The board of directors shall have one chairman and may have a deputy chairman. The chairman and deputy chairman shall be designated by the state-owned assets supervision and administration institution from the members of the board of directors.

        第六十九條 國(guó)有獨(dú)資公司設(shè)經(jīng)理,由董事會(huì)聘任或者解聘。經(jīng)理依照本法第五十條規(guī)定行使職權(quán)。經(jīng)國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)同意,董事會(huì)成員可以兼任經(jīng)理。

        Article 69 A solely state-owned company shall have a manager, who shall be hired or dismissed by the board of directors and exercise his authorities according to Article 50 of this Law. Upon consent of the state-owned assets supervision and administration institution, the members of the board of directors may concurrently hold the post of manager.

        第七十條 國(guó)有獨(dú)資公司的董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng)、董事、高級(jí)管理人員,未經(jīng)國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)同意,不得在其他有限責(zé)任公司、股份有限公司或者其他經(jīng)濟(jì)組織兼職。

        Article 70 None of the chairman, deputy chairman, directors and senior managers of a solely state-owned company may concurrently hold a post in any other limited liability company, joint stock limited company or any other economic organization, unless it is permitted by the state-owned assets supervision and administration institution.

        第七十一條 國(guó)有獨(dú)資公司監(jiān)事會(huì)成員不得少于五人,其中職工代表的比例不得低于三分之一,具體比例由公司章程規(guī)定。監(jiān)事會(huì)成員由國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)委派;但是,監(jiān)事會(huì)中的職工代表由公司職工代表大會(huì)選舉產(chǎn)生。監(jiān)事會(huì)主席由國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)從監(jiān)事會(huì)成員中指定。監(jiān)事會(huì)行使本法第五十四條第(一)項(xiàng)至第(三)項(xiàng)規(guī)定的職權(quán)和國(guó)務(wù)院規(guī)定的其他職權(quán)。

        Article 71 The board of supervisors of a solely state-owned company shall comprise at least 5 persons, of whom the employees' representatives shall account for not less than 1/3, and the concrete percentage shall be specified in the articles of association. The members of the board of supervisors shall be appointed by the state-owned assets supervision and administration institution, however, of whom the employees' representatives shall be elected through the meeting of representatives of the employees of the company. The chairman of the board of supervisors shall be appointed by the state-owned assets supervision and administration institution from the members of the board of supervisors. The board of supervisions shall exercise the functions as mentioned in Article 54 (1) through (3) of this Law and those prescribed by the State Council.

        第三章 有限責(zé)任公司的股權(quán)轉(zhuǎn)讓

        Chapter III Transfer of Shares of Joint Stock Limited Company

        第七十二條 有限責(zé)任公司的股東之間可以相互轉(zhuǎn)讓其全部或者部分股權(quán)。股東向股東以外的人轉(zhuǎn)讓股權(quán),應(yīng)當(dāng)經(jīng)其他股東過(guò)半數(shù)同意。股東應(yīng)就其股權(quán)轉(zhuǎn)讓事項(xiàng)書(shū)面通知其他股東征求同意,其他股東自接到書(shū)面通知之日起滿三十日未答復(fù)的,視為同意轉(zhuǎn)讓。其他股東半數(shù)以上不同意轉(zhuǎn)讓的,不同意的股東應(yīng)當(dāng)購(gòu)買(mǎi)該轉(zhuǎn)讓的股權(quán);不購(gòu)買(mǎi)的,視為同意轉(zhuǎn)讓。經(jīng)股東同意轉(zhuǎn)讓的股權(quán),在同等條件下,其他股東有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。兩個(gè)以上股東主張行使優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)的,協(xié)商確定各自的購(gòu)買(mǎi)比例;協(xié)商不成的,按照轉(zhuǎn)讓時(shí)各自的出資比例行使優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。公司章程對(duì)股權(quán)轉(zhuǎn)讓另有規(guī)定的,從其規(guī)定。

        Article 72 All or some of the stock rights of the shareholders of a limited liability company may be transferred between the shareholders.Where a shareholder intends to transfer his/its stock rights to any non-shareholder, he/it shall be subject to the approval of more than half of the other shareholders. The shareholder shall notify the other shareholders in written form of the matters on the transfer of stock rights for their approval. If any of the other shareholders fails to give it a reply within 30 days after the receipt of the written notice, it shall be deemed to have agreed to the transfer. If half or more of the other shareholders disagree to the transfer, the shareholders who disagree to the transfer shall purchase the stock rights to be transferred. If they refuse to purchase these stock rights, they shall be deemed to have agreed to the transfer. Under the same conditions, the other shareholders have a preemptive right to purchase the stock rights to be transferred upon their approval. If two or more shareholders claim the preemptive rights, they shall determine their respective percentage of purchase through negotiation. If they fail to reach an agreement during the negotiation, they shall exercise the preemptive rights on the basis of their respective percentage of capital contributions. Unless it is otherwise provided for of the transfer of stock rights in the articles of association, the articles of association shall be followed.

        第七十三條 人民法院依照法律規(guī)定的強(qiáng)制執(zhí)行程序轉(zhuǎn)讓股東的股權(quán)時(shí),應(yīng)當(dāng)通知公司及全體股東,其他股東在同等條件下有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。其他股東自人民法院通知之日起滿二十日不行使優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)的,視為放棄優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。

        Article 73 When the people's court transfers the stock rights of a shareholder in light of the mandatory enforcement procedures as provided for in laws, it shall notify the company and all the shareholders, and the other shareholders have a preemptive right under the same conditions. If any of the other shareholders fails to exercise their preemptive rights within 20 days after he/it receives the notice of the court, it shall be deemed to have waived his/its preemptive right.

        第七十四條 依照本法第七十二條、第七十三條轉(zhuǎn)讓股權(quán)后,公司應(yīng)當(dāng)注銷原股東的出資證明書(shū),向新股東簽發(fā)出資證明書(shū),并相應(yīng)修改公司章程和股東名冊(cè)中有關(guān)股東及其出資額的記載。對(duì)公司章程的該項(xiàng)修改不需再由股東會(huì)表決。

        Article 74 After a company transfers its stock rights according to Articles 72 and 73 of this Law, it shall cancel the capital contribution certificate of the former shareholder, issue a capital contribution certificate to the new shareholder and modify the record on the shareholders and their capital contributions in the articles of association and the register of shareholders. And no voting of the shareholders' meeting is needed for the modification of the articles of association.

        第七十五條 有下列情形之一的,對(duì)股東會(huì)該項(xiàng)決議投反對(duì)票的股東可以請(qǐng)求公司按照合理的價(jià)格收購(gòu)其股權(quán):

        Article 75 Under any of the following circumstances, a shareholder, who votes against the resolution of the shareholders' meeting, may request the company to purchase its stock rights at a reasonable price:

       ?。ㄒ唬┕具B續(xù)五年不向股東分配利潤(rùn),而公司該五年連續(xù)盈利,并且符合本法規(guī)定的分配利潤(rùn)條件的;

        (1) The company has not distributed any profit to the shareholders for 5 consecutive years, though it has made profits for five consecutive years and meets the profit distribution conditions as prescribed in this Law;

       ?。ǘ┕竞喜?、分立、轉(zhuǎn)讓主要財(cái)產(chǎn)的;

        (2) The merger, split-up, or transfer of the main properties of the company is undertaken;

       ?。ㄈ┕菊鲁桃?guī)定的營(yíng)業(yè)期限屆滿或者章程規(guī)定的其他解散事由出現(xiàn),股東會(huì)會(huì)議通過(guò)決議修改章程使公司存續(xù)的。自股東會(huì)會(huì)議決議通過(guò)之日起六十日內(nèi),股東與公司不能達(dá)成股權(quán)收購(gòu)協(xié)議的,股東可以自股東會(huì)會(huì)議決議通過(guò)之日起九十日內(nèi)向人民法院提起訴訟。

        (3) When the business term as prescribed in the articles of association expires or other reasons for dissolution as stipulated in the articles of association occur, the shareholders' meeting makes the company continue existing by adopting a resolution on modifying the articles of association. Within 60 days after the resolution is adopted at the shareholders' meeting, if the shareholder and the company fail to reach an agreement on the purchase of stock rights, the shareholder may file a lawsuit to the people's court within 90 days after the resolution is adopted at the shareholders' meeting.

        第七十六條 自然人股東死亡后,其合法繼承人可以繼承股東資格;但是,公司章程另有規(guī)定的除外。

        Article 76 After the death of a natural person shareholder, his lawful inheritor may inherit the shareholder's qualifications, unless it is otherwise prescribed by the articles of association.

        第四章 股份有限公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu)

        Chapter IV Establishment and Organizational Structure of a Joint Stock Limited Company

        第一節(jié) 設(shè) 立

        Section 1 Establishment

        第七十七條 設(shè)立股份有限公司,應(yīng)當(dāng)具備下列條件:

        Article 77 The establishment of a joint stock limited company shall meet the following conditions:

       ?。ㄒ唬┌l(fā)起人符合法定人數(shù);

        (1) The number of initiators meets the quorum;

       ?。ǘ┌l(fā)起人認(rèn)購(gòu)和募集的股本達(dá)到法定資本最低限額;

        (2) The capital stock subscribed for and raised by the initiators reaches the minimum amount of the statutory capital;

        (三)股份發(fā)行、籌辦事項(xiàng)符合法律規(guī)定;

        (3) The issuance of shares and the preparatory work accord with the provisions of the law;

       ?。ㄋ模┌l(fā)起人制訂公司章程,采用募集方式設(shè)立的經(jīng)創(chuàng)立大會(huì)通過(guò);

        (4) The articles of association are formulated by the initiators, and are adopted at the establishment meeting if the company is to be launched by stock floatation;

        (五)有公司名稱,建立符合股份有限公司要求的組織機(jī)構(gòu);

        (5) The company has a name, and its organizational structure accords with that of a joint stock limited company

       ?。┯泄咀∷?。

        (6) The company has a domicile.

        第七十八條 股份有限公司的設(shè)立,可以采取發(fā)起設(shè)立或者募集設(shè)立的方式。發(fā)起設(shè)立,是指由發(fā)起人認(rèn)購(gòu)公司應(yīng)發(fā)行的全部股份而設(shè)立公司。募集設(shè)立,是指由發(fā)起人認(rèn)購(gòu)公司應(yīng)發(fā)行股份的一部分,其余股份向社會(huì)公開(kāi)募集或者向特定對(duì)象募集而設(shè)立公司。

        Article 78 A joint stock limited company may be established by ways of promotion or stock floatation. The establishment of a company by promotion means that the initiators establish a company by subscribing for all of the shares that should be issued by the company. The establishment of a company by stock floatation means that the initiators establish a company by subscribing for some of the shares that should be issued by the company and offering the remaining shares to the general public or to particular objects for subscription.

        第七十九條 設(shè)立股份有限公司,應(yīng)當(dāng)有二人以上二百人以下為發(fā)起人,其中須有半數(shù)以上的發(fā)起人在中國(guó)境內(nèi)有住所。

        Article 79 To establish a joint stock limited company, there shall be not less than 2 but not more than 200 initiators, of whom half or more shall have a domicile within the territory of China.

        第八十條 股份有限公司發(fā)起人承擔(dān)公司籌辦事務(wù)。發(fā)起人應(yīng)當(dāng)簽訂發(fā)起人協(xié)議,明確各自在公司設(shè)立過(guò)程中的權(quán)利和義務(wù)。

        Article 80 The initiators of a joint stock limited company shall undertake the preparatory work of the company. They shall conclude an agreement of initiators to clarify their respective rights and obligations during the course of establishingthe company.

        第八十一條 股份有限公司采取發(fā)起設(shè)立方式設(shè)立的,注冊(cè)資本為在公司登記機(jī)關(guān)登記的全體發(fā)起人認(rèn)購(gòu)的股本總額。公司全體發(fā)起人的首次出資額不得低于注冊(cè)資本的百分之二十,其余部分由發(fā)起人自公司成立之日起兩年內(nèi)繳足;其中,投資公司可以在五年內(nèi)繳足。在繳足前,不得向他人募集股份。股份有限公司采取募集方式設(shè)立的,注冊(cè)資本為在公司登記機(jī)關(guān)登記的實(shí)收股本總額。股份有限公司注冊(cè)資本的最低限額為人民幣五百萬(wàn)元。法律、行政法規(guī)對(duì)股份有限公司注冊(cè)資本的最低限額有較高規(guī)定的,從其規(guī)定。

        Article 81 Where a joint stock limited company is established by promotion, its registered capital shall be the total capital stock subscribed for by all the initiators as registered in the company registration authority. The minimum amount of initial capital contributions to be made by all initiators shall be not less than 20% of the total registered capital, and the remaining amount shall be paid off by the initiators within 2 years as of the day when the company is established, while for an investment company, the remaining amount may be paid off within 5 years. Before the registered capital is paid off, no stock may be offered to others for subscription. Where a joint stock limited company is established by stock floatation, its registered capital shall be the total actually paid capital stock as registered in the company registration authority. The minimum amount of the registered capital of a joint stock limited company shall be RMB 5 million Yuan. If any law or administrative regulation prescribes a relatively higher minimum amount of registered capital, such provision shall be followed.

        第八十二條 股份有限公司章程應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):

        Article 82 The articles of association of a joint stock limited company shall specify the following matters:

       ?。ㄒ唬┕久Q和住所;

        (1) the name and domicile of the company;

        (二)公司經(jīng)營(yíng)范圍;

        (2) the business scope of the company;

       ?。ㄈ┕驹O(shè)立方式;

        (3) the form of company establishment;

        (四)公司股份總數(shù)、每股金額和注冊(cè)資本;

        (4) total shares, value of each share, and the amount of registered capital of the company;

        (五)發(fā)起人的姓名或者名稱、認(rèn)購(gòu)的股份數(shù)、出資方式和出資時(shí)間;

        (5) the name of every initiator, the shares it has subscribed for, as well as the form and date of capital contributions;

       ?。┒聲?huì)的組成、職權(quán)、任期和議事規(guī)則;

        (6) the composition, authorities, term of office, and rules of procedure of the board of directors,

       ?。ㄆ撸┕痉ǘù砣耍?br>
        (7) the legal representative of the company;

       ?。ò耍┍O(jiān)事會(huì)的組成、職權(quán)、任期和議事規(guī)則;

        (8) the composition, authorities, term of office, and rules of procedure of the board of supervisors;

        (九)公司利潤(rùn)分配辦法;

        (9) the methods for profit distribution of the company;

       ?。ㄊ┕镜慕馍⑹掠膳c清算辦法;

        (10) the reasons for dissolution of the company and liquidation methods;

        (十一)公司的通知和公告辦法;

        (11) the methods for issuing notices or public announcements of the company; and

        (十二)股東大會(huì)會(huì)議認(rèn)為需要規(guī)定的其他事項(xiàng)。

        (12) other matters deemed necessary by the meetings of shareholders.

        第八十三條 發(fā)起人的出資方式,適用本法第二十七條的規(guī)定。

        Article 83 The form of capital contributions of initiators shall be subject to the provisions in Article 27 of this Law.

        第八十四條 以發(fā)起設(shè)立方式設(shè)立股份有限公司的,發(fā)起人應(yīng)當(dāng)書(shū)面認(rèn)足公司章程規(guī)定其認(rèn)購(gòu)的股份;一次繳納的,應(yīng)即繳納全部出資;分期繳納的,應(yīng)即繳納首期出資。以非貨幣財(cái)產(chǎn)出資的,應(yīng)當(dāng)依法辦理其財(cái)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)移手續(xù)。發(fā)起人不按照前款規(guī)定繳納出資的,應(yīng)當(dāng)按照發(fā)起人協(xié)議的約定承擔(dān)違約責(zé)任。發(fā)起人首次繳納出資后,應(yīng)當(dāng)選舉董事會(huì)和監(jiān)事會(huì),由董事會(huì)向公司登記機(jī)關(guān)報(bào)送公司章程、由依法設(shè)定的驗(yàn)資機(jī)構(gòu)出具的驗(yàn)資證明以及法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他文件,申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記。

        Article 84 When establishing a joint stock limited company by promotion, the initiators shall subscribe, in writing, for the full amount of shares prescribed in the articles of association. In the case of paying the capital contributions at one time, the initiators shall make the payment in a lump sum; in the case of paying the capital contributions by installments, the initiators shall make the down payment immediately. In the case of making capital contributions in non-monetary properties, the initiators shall go through the procedures for the transfer of property rights according to law. If any of the initiators fails to make capital contributions by following the provisions of the preceding paragraph, it shall bear the liabilities for breach of contract according to the stipulations in the initiators agreement. After the initiators have made their down payment, they should elect the board of directors and the board of supervisors. The board of directors shall file a registration application with the company registration authority and submit thereto the articles of association, the capital verification certification as issued by a lawfully established capital verification institution, as well as other documents as stimulated by the laws and administrative regulations.

        第八十五條 以募集設(shè)立方式設(shè)立股份有限公司的,發(fā)起人認(rèn)購(gòu)的股份不得少于公司股份總數(shù)的百分之三十五;但是,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的,從其規(guī)定。

        Article 85 For a joint stock limited company established by stock flotation, the shares subscribed for by the initiators shall not be less than 35 % of the total shares. However, if it is otherwise provided for by any law or administrative regulation, such law or administrative regulation shall prevail.

        第八十六條 發(fā)起人向社會(huì)公開(kāi)募集股份,必須公告招股說(shuō)明書(shū),并制作認(rèn)股書(shū)。認(rèn)股書(shū)應(yīng)當(dāng)載明本法第八十七條所列事項(xiàng),由認(rèn)股人填寫(xiě)認(rèn)購(gòu)股數(shù)、金額、住所,并簽名、蓋章。認(rèn)股人按照所認(rèn)購(gòu)股數(shù)繳納股款。

        Article 86 When raising shares in the public, the initiators shall publish a prospectus and prepare share subscription forms. The share subscription form shall involve the items listed in Article 87, and a subscriber shall fill in the number and amount of shares he subscribes for and his domicile, and shall affix his signature or seal thereto. The subscriber shall pay the shares pursuant to the number of shares he has subscribed for.

        第八十七條 招股說(shuō)明書(shū)應(yīng)當(dāng)附有發(fā)起人制訂的公司章程,并載明下列事項(xiàng):

        Article 87 The prospectus shall be accompanied by the articles of association formulated by the initiators and shall state the following:

       ?。ㄒ唬┌l(fā)起人認(rèn)購(gòu)的股份數(shù);

        (1) the number of shares subscribed for by the initiators;

       ?。ǘ┟抗傻钠泵娼痤~和發(fā)行價(jià)格;

        (2) the value and issuing price of each share;

       ?。ㄈo(wú)記名股票的發(fā)行總數(shù);

        (3) the total number of unregistered stocks issued;

       ?。ㄋ模┠技Y金的用途;

        (4) the purposes of the funds raised;

        (五)認(rèn)股人的權(quán)利、義務(wù);

        (5) the rights and obligations of the subscribers; and

        (六)本次募股的起止期限及逾期未募足時(shí)認(rèn)股人可以撤回所認(rèn)股份的說(shuō)明。

        (6) the beginning and ending dates for the public offer and a statement that the subscribers may revoke their subscriptions if the offer is under-subscribed at the close of the offer.

        第八十八條 發(fā)起人向社會(huì)公開(kāi)募集股份,應(yīng)當(dāng)由依法設(shè)立的證券公司承銷,簽訂承銷協(xié)議。

        Article 88 The public offer shares shall be underwritten by a lawfully established securities company, and an underwriting agreement shall be concluded.

        第八十九條 發(fā)起人向社會(huì)公開(kāi)募集股份,應(yīng)當(dāng)同銀行簽訂代收股款協(xié)議。代收股款的銀行應(yīng)當(dāng)按照協(xié)議代收和保存股款,向繳納股款的認(rèn)股人出具收款單據(jù),并負(fù)有向有關(guān)部門(mén)出具收款證明的義務(wù)。

        Article 89 As for the public offer shares, the initiators shall sign an agreement with the receiving bank. The receiving bank shall receive and hold as an agent the payments for shares in light of the agreement, issue receipts to subscribers who have made the payments and be obliged to issue evidence of receipt of payments to the relevant departments.

        第九十條 發(fā)行股份的股款繳足后,必須經(jīng)依法設(shè)立的驗(yàn)資機(jī)構(gòu)驗(yàn)資并出具證明。發(fā)起人應(yīng)當(dāng)在三十日內(nèi)主持召開(kāi)公司創(chuàng)立大會(huì)。創(chuàng)立大會(huì)由認(rèn)股人組成。發(fā)行的股份超過(guò)招股說(shuō)明書(shū)規(guī)定的截止期限尚未募足的,或者發(fā)行股份的股款繳足后,發(fā)起人在三十日內(nèi)未召開(kāi)創(chuàng)立大會(huì)的,認(rèn)股人可以按照所繳股款并加算銀行同期存款利息,要求發(fā)起人返還。

        Article 90 After the full payment for the public offer shares, they shall be verified by a lawfully established capital verification institution, and a certification shall be issued thereby. The initiators shall hold a company establishment meeting within 30 days, which shall comprise the subscribers. If the public offer shares are not fully subscribed for at the expiration of the time limit prescribed in the prospectus, or the initiators fail to hold an establishment meeting within 30 days after the full payment for the public offer shares, the subscribers may demand the initiators to make repayments for the public offer shares plus an interest calculated at the bank deposit interest rate for the same period.

        第九十一條 發(fā)起人應(yīng)當(dāng)在創(chuàng)立大會(huì)召開(kāi)十五日前將會(huì)議日期通知各認(rèn)股人或者予以公告。創(chuàng)立大會(huì)應(yīng)有代表股份總數(shù)過(guò)半數(shù)的認(rèn)股人出席,方可舉行。創(chuàng)立大會(huì)行使下列職權(quán):

        Article 91 The initiators shall notify every subscriber of the date of the establishment meeting or make a public announcement on the meeting 15 days in advance. The establishment meeting may not be held, unless subscribers representing at least half of the shares appear. The establishment meeting shall exercise the following authorities:

       ?。ㄒ唬徸h發(fā)起人關(guān)于公司籌辦情況的報(bào)告;

        (1) deliberating the report on the pre-establishment activities prepared by the sponsors;

       ?。ǘ┩ㄟ^(guò)公司章程;

        (2) adopting the articles of association;

       ?。ㄈ┻x舉董事會(huì)成員;

        (3) electing members of the board of directors;

       ?。ㄋ模┻x舉監(jiān)事會(huì)成員;

        (4) electing members of the board of supervisors;

       ?。ㄎ澹?duì)公司的設(shè)立費(fèi)用進(jìn)行審核;

        (5) checking the expenses incurred for the establishment of the company;

        (六)對(duì)發(fā)起人用于抵作股款的財(cái)產(chǎn)的作價(jià)進(jìn)行審核;

        (6) checking the value of the assets contributed by the initiators in lieu of pecuniary payment for the shares;

        (七)發(fā)生不可抗力或者經(jīng)營(yíng)條件發(fā)生重大變化直接影響公司設(shè)立的,可以作出不設(shè)立公司的決議。創(chuàng)立大會(huì)對(duì)前款所列事項(xiàng)作出決議,必須經(jīng)出席會(huì)議的認(rèn)股人所持表決權(quán)過(guò)半數(shù)通過(guò)。

        (7) Where any force majeure or major change of the operation conditions directly affect the establishment of the company, the resolution not to establish the company may be adopted. A resolution adopted at the establishment meeting on any of the matters as mentioned in the previous paragraph requires affirmative votes by subscribers representing more than half of the votes of those attending the meeting.

        第九十二條 發(fā)起人、認(rèn)股人繳納股款或者交付抵作股款的出資后,除未按期募足股份、發(fā)起人未按期召開(kāi)創(chuàng)立大會(huì)或者創(chuàng)立大會(huì)決議不設(shè)立公司的情形外,不得抽回其股本。

        Article 92 The initiators and subscribers shall not withdraw their share capital after making payments for the shares they have subscribed for or after making capital contributions by using non-monetary properties, unless the public offer shares have not been fully subscribed within the time limit, the initiators fail to convene the establishment meeting within the time limit or the establishment meeting has decided not to set up the company.

        第九十三條 董事會(huì)應(yīng)于創(chuàng)立大會(huì)結(jié)束后三十日內(nèi),向公司登記機(jī)關(guān)報(bào)送下列文件,申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記:

        Article 93 The board of directors shall, within 30 days after the establishment meeting ends, file an application for registration with the company registration authority and submit the following documents to it:

       ?。ㄒ唬┕镜怯浬暾?qǐng)書(shū);

        (1) a company registration application;

       ?。ǘ﹦?chuàng)立大會(huì)的會(huì)議記錄;

        (2) the records of the establishment meeting;

       ?。ㄈ┕菊鲁?;

        (3) the articles of association;

       ?。ㄋ模?yàn)資證明;

        (4) a capital verification certification;

       ?。ㄎ澹┓ǘù砣?、董事、監(jiān)事的任職文件及其身份證明;

        (5) the appointment documents and identity certificates of the legal representative, directors and supervisors;

       ?。┌l(fā)起人的法人資格證明或者自然人身份證明;

        (6) the certifications for the juridical person or natural person status of the initiators; and

       ?。ㄆ撸┕咀∷C明。以募集方式設(shè)立股份有限公司公開(kāi)發(fā)行股票的,還應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)報(bào)送國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)的核準(zhǔn)文件。

        (7) the certification on the domicile of the company. As for a joint stock limited company established by stock floatation that makes public stock offers, in additions to the aforementioned documents, it shall submit to the company registration authority the approval document issued by the securities regulatory institution of the State Council.

        第九十四條 股份有限公司成立后,發(fā)起人未按照公司章程的規(guī)定繳足出資的,應(yīng)當(dāng)補(bǔ)繳;其他發(fā)起人承擔(dān)連帶責(zé)任。股份有限公司成立后,發(fā)現(xiàn)作為設(shè)立公司出資的非貨幣財(cái)產(chǎn)的實(shí)際價(jià)額顯著低于公司章程所定價(jià)額的,應(yīng)當(dāng)由交付該出資的發(fā)起人補(bǔ)足其差額;其他發(fā)起人承擔(dān)連帶責(zé)任。

        Article 94 After the establishment of a joint stock limited company, if any of the initiators fails to make full payment for the capital contributions as provided for in the articles of association, it shall make up the arrears, and the other initiators shall bear joint liabilities. After the establishment of a joint stock limited company, if it is found that the actual value of the non-monetary properties used as capital contributions for the establishment of the company is obviously lower than that as prescribed in the articles of association, the initiator who has made the capital contribution shall make up the balance, and the other initiators shall bear joint liabilities.

        第九十五條 股份有限公司的發(fā)起人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)下列責(zé)任:

        Article 95 The initiators of a joint stock limited company shall bear the following responsibilities:

       ?。ㄒ唬┕静荒艹闪r(shí),對(duì)設(shè)立行為所產(chǎn)生的債務(wù)和費(fèi)用負(fù)連帶責(zé)任;

        (1) In the case of failure to establish the company, bearing joint liabilities for the debts and expenses resulted from the pre-establishment activities;

        (二)公司不能成立時(shí),對(duì)認(rèn)股人已繳納的股款,負(fù)返還股款并加算銀行同期存款利息的連帶責(zé)任;

        (2) In the case of failure to establish the company, bearing joint liabilities for refunding the paid-in capital as well as the interests thereof computed at the bank interest rate for the same period; and

        (三)在公司設(shè)立過(guò)程中,由于發(fā)起人的過(guò)失致使公司利益受到損害的,應(yīng)當(dāng)對(duì)公司承擔(dān)賠償責(zé)任。第九十六條 有限責(zé)任公司變更為股份有限公司時(shí),折合的實(shí)收股本總額不得高于公司凈資產(chǎn)額。有限責(zé)任公司變更為股份有限公司,為增加資本公開(kāi)發(fā)行股份時(shí),應(yīng)當(dāng)依法辦理。

        (3) If the company's interest is injured in the course of its establishment due to the negligence of the initiators, being liable for making compensations to the company.

        第九十七條 股份有限公司應(yīng)當(dāng)將公司章程、股東名冊(cè)、公司債券存根、股東大會(huì)會(huì)議記錄、董事會(huì)會(huì)議記錄、監(jiān)事會(huì)會(huì)議記錄、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告置備于本公司。

        Article 96 Where a limited liability company is changed into a joint stock limited company, the total amount of the paid-in capital shall be not less than the total amount of the net assets. Where a limited liability company is changed into a joint stock limited company, the public offer stocks issued for the purpose of increasing the capital shall comply with the law.

        第九十八條 股東有權(quán)查閱公司章程、股東名冊(cè)、公司債券存根、股東大會(huì)會(huì)議記錄、董事會(huì)會(huì)議決議、監(jiān)事會(huì)會(huì)議決議、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,對(duì)公司的經(jīng)營(yíng)提出建議或者質(zhì)詢。

        Article 97 A joint stock limited company shall prepare and keep in the company the articles of association, register of the shareholders, counterfoil of corporate bonds, records of the shareholders' meetings, records of the meetings of the board of directors, records of the meetings of the board of supervisors, and financial reports.

        第二節(jié) 股東大會(huì)

        Article 98 The shareholders shall be entitled to refer to the articles of association, register of the shareholders, counterfoil of corporate bonds, records of the shareholders' meeting meetings, records of the meetings of the board of directors, records of the meetings of the board of supervisors and financial reports, and may bring forward proposals or raise questions about the business operation of the company. Section 2 Shareholders' Meeting

        第九十九條 股份有限公司股東大會(huì)由全體股東組成,股東大會(huì)是公司的權(quán)力機(jī)構(gòu),依照本法行使職權(quán)。

        Article 99 The shareholders' meeting of a joint stock limited company shall comprise all the shareholders. It is the company's organ of power, which shall exercise its authorities according to law.

        第一百條 本法第三十八條第一款關(guān)于有限責(zé)任公司股東會(huì)職權(quán)的規(guī)定,適用于股份有限公司股東大會(huì)。

        Article 100 The provisions regarding the authorities of the shareholders' meeting of a limited liability company as prescribed in the first paragraph of Article 38 of this law shall apply to the shareholders' meeting of a joint stock limited company.

        第一百零一條 股東大會(huì)應(yīng)當(dāng)每年召開(kāi)一次年會(huì)。有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)在兩個(gè)月內(nèi)召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì):

        Article 101 An annual session of the shareholders' meeting shall be held each year. Under any of the following circumstances, a temporary shareholders' meeting shall be held within 2 months:

        (一)董事人數(shù)不足本法規(guī)定人數(shù)或者公司章程所定人數(shù)的三分之二時(shí);

        (1) The number of directors is less than two-thirds of the number of directors as required by this law or the number of directors as prescribed in the articles of association;

        (二)公司未彌補(bǔ)的虧損達(dá)實(shí)收股本總額三分之一時(shí);

        (2) The un-recovered losses of the company reach one-third of the total pain-in capital;

       ?。ㄈ﹩为?dú)或者合計(jì)持有公司百分之十以上股份的股東請(qǐng)求時(shí);

        (3) At the request of the shareholders separately or aggregately holding 10% or more of the company's shares;

       ?。ㄋ模┒聲?huì)認(rèn)為必要時(shí);

        (4) The board of directors deems it necessary;

        (五)監(jiān)事會(huì)提議召開(kāi)時(shí);

        (5) At the request of the board of supervisors; and

        (六)公司章程規(guī)定的其他情形。

        (6) Other circumstances as prescribed in the articles of association.

        第一百零二條 股東大會(huì)會(huì)議由董事會(huì)召集,董事長(zhǎng)主持;董事長(zhǎng)不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由副董事長(zhǎng)主持;副董事長(zhǎng)不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上董事共同推舉一名董事主持。董事會(huì)不能履行或者不履行召集股東大會(huì)會(huì)議職責(zé)的,監(jiān)事會(huì)應(yīng)當(dāng)及時(shí)召集和主持;監(jiān)事會(huì)不召集和主持的,連續(xù)九十日以上單獨(dú)或者合計(jì)持有公司百分之十以上股份的股東可以自行召集和主持。

        Article 102 A session of the shareholders' meeting shall be convened by the board of directors and be presided over by the chairman of the board of directors. If the chairman is unable or fails to perform his duties, the meetings thereof shall be presided over by the deputy chairman of the board of directors. If the deputy chairman of the board of directors is unable or fails to perform his duties, the meetings shall be presided over by a director jointly recommended by half or more of the directors. If the board of directors or the acting director is unable or fails to fulfill the obligation of convening the meetings of the shareholders' meeting, the board of supervisors shall convene and preside over such meetings. If the board of supervisors does not convene or preside over such meetings, the shareholders separately or aggregately holding 1/10 or more of the shares may convene and preside over such meetings on their own initiative.

        第一百零三條 召開(kāi)股東大會(huì)會(huì)議,應(yīng)當(dāng)將會(huì)議召開(kāi)的時(shí)間、地點(diǎn)和審議的事項(xiàng)于會(huì)議召開(kāi)二十日前通知各股東;臨時(shí)股東大會(huì)應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開(kāi)十五日前通知各股東;發(fā)行無(wú)記名股票的,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開(kāi)三十日前公告會(huì)議召開(kāi)的時(shí)間、地點(diǎn)和審議事項(xiàng)。單獨(dú)或者合計(jì)持有公司百分之三以上股份的股東,可以在股東大會(huì)召開(kāi)十日前提出臨時(shí)提案并書(shū)面提交董事會(huì);董事會(huì)應(yīng)當(dāng)在收到提案后二日內(nèi)通知其他股東,并將該臨時(shí)提案提交股東大會(huì)審議。臨時(shí)提案的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)屬于股東大會(huì)職權(quán)范圍,并有明確議題和具體決議事項(xiàng)。股東大會(huì)不得對(duì)前兩款通知中未列明的事項(xiàng)作出決議。無(wú)記名股票持有人出席股東大會(huì)會(huì)議的,應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開(kāi)五日前至股東大會(huì)閉會(huì)時(shí)將股票交存于公司。

        Article 103 As for a shareholders' meeting to be held, a notice shall be given to every shareholder 20 days in advance, which shall state the time and place of the meeting as well as the matters to be deliberated at the meeting. As for a temporary meeting of the shareholders' meeting, a notice shall be given to every shareholder 15 days in advance. As for the issue of unregistered stocks, the time and place of the meeting as well as the matters to be deliberated at the meeting shall be announced 30 days in advance. The shareholders separately or aggregately holding 3% or more of the shares of the company may put forward a written temporary proposal to the board of directors 10 days before a shareholders' meeting is held. The board of directors may notify other shareholders within 2 days and submit the temporary proposal to the meeting of the shareholders' meeting for deliberation. The contents of a temporary proposal shall fall within the scope to be decided by the shareholders' meeting, and the temporary proposal shall have a clear topic for discussion and matters to be decided. The shareholders' meeting shall not make any decision on any matter not listed in the notice as mentioned in the preceding two paragraphs. If the holders of unregistered stocks attend the shareholders' meeting, they shall have their stocks preserved in the company during the period from 5 days before the meeting is held to the day when the shareholders' meeting is closed.

        第一百零四條 股東出席股東大會(huì)會(huì)議,所持每一股份有一表決權(quán)。但是,公司持有的本公司股份沒(méi)有表決權(quán)。股東大會(huì)作出決議,必須經(jīng)出席會(huì)議的股東所持表決權(quán)過(guò)半數(shù)通過(guò)。但是,股東大會(huì)作出修改公司章程、增加或者減少注冊(cè)資本的決議,以及公司合并、分立、解散或者變更公司形式的決議,必須經(jīng)出席會(huì)議的股東所持表決權(quán)的三分之二以上通過(guò)。

        Article 104 When a shareholder attends the shareholders' meeting, he shall have one voting right for each share he holds. However, the company has no voting right for its own shares it holds. When any resolution is to be made by the shareholders' meeting, it shall be adopted by shareholders representing more than half of the voting rights of the shareholders in presence. However, when the shareholders' meeting makes a decision to modify the articles of association or to increase or reduce the registered capital, or a resolution about the merger, split-up, dissolution or change of the company form, the resolution shall be adopted by shareholders representing 2/3 or more of the voting rights of the shareholders in presence.

        第一百零五條 本法和公司章程規(guī)定公司轉(zhuǎn)讓、受讓重大資產(chǎn)或者對(duì)外提供擔(dān)保等事項(xiàng)必須經(jīng)股東大會(huì)作出決議的,董事會(huì)應(yīng)當(dāng)及時(shí)召集股東大會(huì)會(huì)議,由股東大會(huì)就上述事項(xiàng)進(jìn)行表決。

        Article 105 For the important matters such as company transfer, being assignee of any important asset or providing guarantee for any other person, which shall be decided through the shareholders' meeting under this Law and the articles of association, the board of directors shall timely call a shareholders' meeting for voting.

        第一百零六條 股東大會(huì)選舉董事、監(jiān)事,可以根據(jù)公司章程的規(guī)定或者股東大會(huì)的決議,實(shí)行累積投票制。本法所稱累積投票制,是指股東大會(huì)選舉董事或者監(jiān)事時(shí),每一股份擁有與應(yīng)選董事或者監(jiān)事人數(shù)相同的表決權(quán),股東擁有的表決權(quán)可以集中使用。

        Article 106 When the shareholders' meeting elects directors or supervisors, it may, according to the articles of association or resolution of the shareholders' meeting, adopt a cumulative voting system. The term "cumulative voting system" as mentioned in this Law refers to a system of voting by shareholders for the election of directors or supervisors at a session of the shareholders' meeting in which the shareholder can multiply his voting rights by the number of candidates and vote them all for one candidate for director or supervisor.

        第一百零七條 股東可以委托代理人出席股東大會(huì)會(huì)議,代理人應(yīng)當(dāng)向公司提交股東授權(quán)委托書(shū),并在授權(quán)范圍內(nèi)行使表決權(quán)。

        Article 107 A shareholder may entrust an agent to attend a shareholders' meeting. The agent shall present a power of attorney issued by the shareholder to the company, and shall exercise his voting rights within the authorization scope.

        第一百零八條 股東大會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,主持人、出席會(huì)議的董事應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。會(huì)議記錄應(yīng)當(dāng)與出席股東的簽名冊(cè)及代理出席的委托書(shū)一并保存。

        Article 108 The shareholders' meeting shall prepare records regarding the decisions on the matters discussed by it. The chairman of the meeting and the directors in presence shall affix their signatures to the records, which shall be preserved together with the book of signatures of the shareholders in presence as well as the power of attorney thereof.

        第三節(jié) 董事會(huì)、經(jīng)理

        Section 3 The Board of Directors and Manager

        第一百零九條 股份有限公司設(shè)董事會(huì),其成員為五人至十九人。董事會(huì)成員中可以有公司職工代表。董事會(huì)中的職工代表由公司職工通過(guò)職工代表大會(huì)、職工大會(huì)或者其他形式民主選舉產(chǎn)生。本法第四十六條關(guān)于有限責(zé)任公司董事任期的規(guī)定,適用于股份有限公司董事。本法第四十七條關(guān)于有限責(zé)任公司董事會(huì)職權(quán)的規(guī)定,適用于股份有限公司董事會(huì)。

        Article 109 A joint stock limited company shall set up a board of directors, which shall comprise 5-19 persons. The board of directors may include representatives of the company's employees. The representatives of the employees who serve as board directors shall be democratically elected through the meeting of the representatives of the employees, meeting of employees or otherwise.The provisions in Article 46 of this Law on the term of office of the directors of a limited liability company shall apply to that of the director of a joint stock limited company. The provisions in Article 47 of this Law on the functions of the board of directors of a limited liability company shall apply to that of the board of directors of a joint stock limited company.

        第一百一十條 董事會(huì)設(shè)董事長(zhǎng)一人,可以設(shè)副董事長(zhǎng)。董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)由董事會(huì)以全體董事的過(guò)半數(shù)選舉產(chǎn)生。董事長(zhǎng)召集和主持董事會(huì)會(huì)議,檢查董事會(huì)決議的實(shí)施情況。副董事長(zhǎng)協(xié)助董事長(zhǎng)工作,董事長(zhǎng)不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由副董事長(zhǎng)履行職務(wù);副董事長(zhǎng)不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上董事共同推舉一名董事履行職務(wù)。

        Article 110 The board of directors shall have one chairman, and may have a deputy chairman. The chairman and deputy chairmen shall be elected by more than half of all the directors. The chairman of the board of directors shall convene and preside over the meetings of the board of directors and examine the implementation of the resolutions of the board of directors. The deputy chairman shall assist the chairman to work. If the chairman is unable or fails to perform his duties, the deputy chairman shall perform such duties. If the deputy chairman of the board of directors is unable or fails to perform his duties, the director who is jointly recommended by half or more of the directors shall perform such duties.

        第一百一十一條 董事會(huì)每年度至少召開(kāi)兩次會(huì)議,每次會(huì)議應(yīng)當(dāng)于會(huì)議召開(kāi)十日前通知全體董事和監(jiān)事。代表十分之一以上表決權(quán)的股東、三分之一以上董事或者監(jiān)事會(huì),可以提議召開(kāi)董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。董事長(zhǎng)應(yīng)當(dāng)自接到提議后十日內(nèi),召集和主持董事會(huì)會(huì)議。董事會(huì)召開(kāi)臨時(shí)會(huì)議,可以另定召集董事會(huì)的通知方式和通知時(shí)限。

        Article 111 The board of directors shall convene at least two meetings every year, and shall notice all directors and supervisors 10 days before it holds a meeting. The shareholders representing 1/10 or more of the voting rights, or 1/3 of the directors, or the board of supervisors may bring forward a proposal on holding a temporary meeting of the board of directors. The chairman of the board of directors shall, within 10 days after he receives such a proposal, convene and preside over a meeting of the board of directors. If the board of directors holds a temporary meeting, it may separately decide the method and time limit for the notification on convening meetings of the board of directors.

        第一百一十二條 董事會(huì)會(huì)議應(yīng)有過(guò)半數(shù)的董事出席方可舉行。董事會(huì)作出決議,必須經(jīng)全體董事的過(guò)半數(shù)通過(guò)。董事會(huì)決議的表決,實(shí)行一人一票。

        Article 112 No meeting of the board of directors may be held, unless more than half of the directors are present. When the board of directors makes a resolution, it shall be adopted by more than half of all the directors. As for the voting on a resolution of the board of directors, a director shall have one vote only.

        第一百一十三條 董事會(huì)會(huì)議,應(yīng)由董事本人出席;董事因故不能出席,可以書(shū)面委托其他董事代為出席,委托書(shū)中應(yīng)載明授權(quán)范圍。董事會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)會(huì)議所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的董事應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。董事應(yīng)當(dāng)對(duì)董事會(huì)的決議承擔(dān)責(zé)任。董事會(huì)的決議違反法律、行政法規(guī)或者公司章程、股東大會(huì)決議,致使公司遭受?chē)?yán)重?fù)p失的,參與決議的董事對(duì)公司負(fù)賠償責(zé)任。但經(jīng)證明在表決時(shí)曾表明異議并記載于會(huì)議記錄的,該董事可以免除責(zé)任。

        Article 113 The directors shall attend in person the meetings of the board of directors. Where any director is unable to attend the meeting for a certain reason, he may, by issuing a written power of attorney, entrust another director to attend the meeting on his behalf, and the scope of authorization shall be stated in the power of attorney. The board of directors shall prepare records regarding the resolutions on the matters discussed at the meeting, which shall be signed by the directors in presence. The directors shall be responsible for the resolutions of the board of directors. In case a resolution of the board of directors is in violation of laws, administrative regulations, articles of association or resolutions of the shareholders' meetings and causes any serious loss to the company, the directors who participate in adopting the resolution shall make compensation. However, if a director is proven to have expressed his objection to the voting on such resolution and his objection was recorded in the records, then the director may be exempted from liabilities.

        第一百一十四條 股份有限公司設(shè)經(jīng)理,由董事會(huì)決定聘任或者解聘。本法第五十條關(guān)于有限責(zé)任公司經(jīng)理職權(quán)的規(guī)定,適用于股份有限公司經(jīng)理。

        Article 114 A joint stock limited company may have a manager, who shall be hired or dismissed by the board of directors. The provisions of Article 50 of this Law on the authorities of the manager of a limited liability company shall apply to that of the manager of a joint stock limited company.

        第一百一十五條 公司董事會(huì)可以決定由董事會(huì)成員兼任經(jīng)理。

        Article 115 The board of directors of a company may decide to appoint a member of the board of directors to concurrently take the post of the manager.

        第一百一十六條 公司不得直接或者通過(guò)子公司向董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員提供借款。

        Article 116 No company may, directly or via its subsidiary, lend money to any of its directors, supervisors or senior managers.

        第一百一十七條 公司應(yīng)當(dāng)定期向股東披露董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員從公司獲得報(bào)酬的情況。

        Article 117 A company shall regularly disclose to its shareholders the information about remunerations obtained by the directors, supervisors and senior managers from the company. Section 4 the Board of Supervisors

        第四節(jié) 監(jiān)事會(huì)

        Section 4 Board Of Supervisors

        第一百一十八條 股份有限公司設(shè)立監(jiān)事會(huì),其成員不得少于三人。監(jiān)事會(huì)應(yīng)當(dāng)包括股東代表和適當(dāng)比例的公司職工代表,其中職工代表的比例不得低于三分之一,具體比例由公司章程規(guī)定。監(jiān)事會(huì)中的職工代表由公司職工通過(guò)職工代表大會(huì)、職工大會(huì)或者其他形式民主選舉產(chǎn)生。監(jiān)事會(huì)設(shè)主席一人,可以設(shè)副主席。監(jiān)事會(huì)主席和副主席由全體監(jiān)事過(guò)半數(shù)選舉產(chǎn)生。監(jiān)事會(huì)主席召集和主持監(jiān)事會(huì)會(huì)議;監(jiān)事會(huì)主席不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由監(jiān)事會(huì)副主席召集和主持監(jiān)事會(huì)會(huì)議;監(jiān)事會(huì)副主席不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上監(jiān)事共同推舉一名監(jiān)事召集和主持監(jiān)事會(huì)會(huì)議。董事、高級(jí)管理人員不得兼任監(jiān)事。本法第五十三條關(guān)于有限責(zé)任公司監(jiān)事任期的規(guī)定,適用于股份有限公司監(jiān)事。

        Article 118 A joint stock limited company shall set up a board of supervisors, which shall comprise at least 3 persons. The board of supervisors shall include representatives of shareholders and an appropriate percentage of representatives of the company's employees. The percentage of the representatives of employees shall account for not less than 1/3 of all the supervisors, but the concrete percentage shall be specified in the articles of association. The representatives of employees who serve as members of the board of supervisors shall be democratically elected through the meeting of representatives of the company's employees, shareholders' meeting or by other means. The board of supervisors shall have one chairman, and may have a deputy chairman. The chairman and deputy chairman shall elected by more than half of all the supervisors. The chairman of the board of supervisors shall convene and preside over the meetings of the board of supervisors. If the chairman of the board of supervisors is unable or fails to perform his duties, the deputy chairman of the board of supervisors shall convene and preside over the meeting of the board of supervisors. If the deputy chairman of the board of supervisors is unable or fails to perform the duties, the supervisor jointly recommended by half or more of the supervisors shall convene and preside over the meetings of the board of supervisors. No director or senior manager may concurrently act as a supervisor.The provisions of Article 53 of this Law on the term of office of the supervisors of a limited liability company shall apply to that of the supervisors of a joint stock limited company.

        第一百一十九條 本法第五十四條、第五十五條關(guān)于有限責(zé)任公司監(jiān)事會(huì)職權(quán)的規(guī)定,適用于股份有限公司監(jiān)事會(huì)。監(jiān)事會(huì)行使職權(quán)所必需的費(fèi)用,由公司承擔(dān)。

        Article 119 The provisions of Articles 54 and 55 of this Law on the functions of a limited liability company shall apply to that of the board of supervisors of a joint stock limited company. The expenses necessary for the board of supervisors to exercise its authorities shall be borne by the company.

        第一百二十條 監(jiān)事會(huì)每六個(gè)月至少召開(kāi)一次會(huì)議。監(jiān)事可以提議召開(kāi)臨時(shí)監(jiān)事會(huì)會(huì)議。監(jiān)事會(huì)的議事方式和表決程序,除本法有規(guī)定的外,由公司章程規(guī)定。監(jiān)事會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)所議事項(xiàng)的決定作成會(huì)議記錄,出席會(huì)議的監(jiān)事應(yīng)當(dāng)在會(huì)議記錄上簽名。

        Article 120 The board of supervisors shall hold at least one meeting every 6 months. The supervisors may propose to convene temporary meetings of the board of supervisors. The discussion methods and voting procedures of the board of supervisors shall be prescribed in the articles of association, unless it is otherwise provided for by this Law. The board of supervisors shall prepare records for the decisions on the matters discussed at the meeting, which shall be signed by the supervisors in presence. Section 5 Special Provisions on the Organizational Structure of a Listed Company

        第五節(jié) 上市公司組織機(jī)構(gòu)的特別規(guī)定

        Section 5 Special Provisions of the Listed Companies

        第一百二十一條 本法所稱上市公司,是指其股票在證券交易所上市交易的股份有限公司。

        Article 121 The term "listed company" as mentioned in this Law refers to the joint stock limited companies whose stocks are listed and traded in a stock exchange.

        第一百二十二條 上市公司在一年內(nèi)購(gòu)買(mǎi)、出售重大資產(chǎn)或者擔(dān)保金額超過(guò)公司資產(chǎn)總額百分之三十的,應(yīng)當(dāng)由股東大會(huì)作出決議,并經(jīng)出席會(huì)議的股東所持表決權(quán)的三分之二以上通過(guò)。

        Article 122 Where a listed company purchases or sells any important assets, or provides a guarantee of which the amount exceeds 30% of its total assets, a resolution shall be made by the shareholders' meeting and adopted by shareholders representing 2/3 of the voting rights of the shareholders in presence.

        第一百二十三條 上市公司設(shè)立獨(dú)立董事,具體辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。

        Article 123 A listed company shall have independent directors. And the concrete measures shall be formulated by the State Council.

        第一百二十四條 上市公司設(shè)立董事會(huì)秘書(shū),負(fù)責(zé)公司股東大會(huì)和董事會(huì)會(huì)議的籌備、文件保管以及公司股權(quán)管理,辦理信息披露事務(wù)等事宜。

        Article 124 A listed company may have a secretary of the board of directors, who shall be responsible for the preparation of the sessions of shareholders' meeting and meetings of the board of directors, preservation of documents, management of the company's stock rights, information disclosure, and etc.

        第一百二十五條 上市公司董事與董事會(huì)會(huì)議決議事項(xiàng)所涉及的企業(yè)有關(guān)聯(lián)關(guān)系的,不得對(duì)該項(xiàng)決議行使表決權(quán),也不得代理其他董事行使表決權(quán)。該董事會(huì)會(huì)議由過(guò)半數(shù)的無(wú)關(guān)聯(lián)關(guān)系董事出席即可舉行,董事會(huì)會(huì)議所作決議須經(jīng)無(wú)關(guān)聯(lián)關(guān)系董事過(guò)半數(shù)通過(guò)。出席董事會(huì)的無(wú)關(guān)聯(lián)關(guān)系董事人數(shù)不足三人的,應(yīng)將該事項(xiàng)提交上市公司股東大會(huì)審議。

        Article 125 Where any of the directors has any relationship with the enterprise involved in the matter to be discussed at the meeting of the board of directors, he shall not vote on this resolution, nor may he vote on behalf of any other person. The meeting of the board of directors shall not be held unless more than half of the unrelated directors are present at the meeting. A resolution of the board of directors shall be adopted by more than half of the unrelated directors. If the number of unrelated directors in presence is less than 3 persons, the matter shall be submitted to the shareholders' meeting of the listed company for deliberation.

        第五章 股份有限公司的股份發(fā)行和轉(zhuǎn)讓

        Chapter V Issuance and Transfer of Shares of a Joint Stock Limited Company

        第一節(jié) 股份發(fā)行

        Section 1 Issuance of Shares

        第一百二十六條 股份有限公司的資本劃分為股份,每一股的金額相等。公司的股份采取股票的形式。股票是公司簽發(fā)的證明股東所持股份的憑證。

        Article 126 The capital of a joint stock limited company shall be divided into shares, and all the shares shall be of equal value. The shares of the company are represented with stocks. A stock is a certificate issued by the company to certify the share held by a shareholder.

        第一百二十七條 股份的發(fā)行,實(shí)行公平、公正的原則,同種類的每一股份應(yīng)當(dāng)具有同等權(quán)利。同次發(fā)行的同種類股票,每股的發(fā)行條件和價(jià)格應(yīng)當(dāng)相同;任何單位或者個(gè)人所認(rèn)購(gòu)的股份,每股應(yīng)當(dāng)支付相同價(jià)額。

        Article 127 The issuance of shares shall comply with the principle of fairness and impartiality, and the shares of the same class shall have the same rights and benefits. The stocks issued at the same time shall be equal in price and shall be subject to the same conditions. The price of each share purchased by any organization or individual shall be the same.

        第一百二十八條 股票發(fā)行價(jià)格可以按票面金額,也可以超過(guò)票面金額,但不得低于票面金額。

        Article 128 The stocks may be issued at a price equal to or above the par value, but not below the par value.

        第一百二十九條 股票采用紙面形式或者國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)規(guī)定的其他形式。股票應(yīng)當(dāng)載明下列主要事項(xiàng):

        Article 129 The stocks shall be in paper form or in other forms prescribed by the securities regulatory institution of the State Council. A stock shall state the following major items:

        (一)公司名稱;

        (1) the company name;

       ?。ǘ┕境闪⑷掌?;

        (2) the date of establishment of the company;

        (三)股票種類、票面金額及代表的股份數(shù);

        (3) the class and par value of the stock, as well as the number of shares it represents; and

       ?。ㄋ模┕善钡木幪?hào)。股票由法定代表人簽名,公司蓋章。發(fā)起人的股票,應(yīng)當(dāng)標(biāo)明發(fā)起人股票字樣。

        (4) the serial number of the stock. The stock shall bear the signature of the legal representative and the seal of the company. The stocks held by the initiators shall be marked with the words "initiators' stocks".

        第一百三十條 公司發(fā)行的股票,可以為記名股票,也可以為無(wú)記名股票。公司向發(fā)起人、法人發(fā)行的股票,應(yīng)當(dāng)為記名股票,并應(yīng)當(dāng)記載該發(fā)起人、法人的名稱或者姓名,不得另立戶名或者以代表人姓名記名。

        Article 130 The stocks issued by a company may be registered stocks or unregistered stocks. The stocks issued to initiators or juridical persons shall be registered stocks, which shall state the names of such initiators or juridical persons, and shall not be registered in any other person's name or the name of any representative.

        第一百三十一條 公司發(fā)行記名股票的,應(yīng)當(dāng)置備股東名冊(cè),記載下列事項(xiàng):

        Article 131 A company that issues registered stocks shall prepare a register of shareholders, which shall state the following:

       ?。ㄒ唬┕蓶|的姓名或者名稱及住所;

        (1) the name and domicile of every shareholder;

       ?。ǘ└鞴蓶|所持股份數(shù);

        (2) the number of shares held by each shareholder;

       ?。ㄈ└鞴蓶|所持股票的編號(hào);

        (3) the serial numbers of the stocks held by every shareholder; and

       ?。ㄋ模└鞴蓶|取得股份的日期。發(fā)行無(wú)記名股票的,公司應(yīng)當(dāng)記載其股票數(shù)量、編號(hào)及發(fā)行日期。

        (4) the date on which every shareholder acquired his shares. A company issuing unregistered stocks shall record the amount, serial numbers and issuance date of the stocks.

        第一百三十二條 國(guó)務(wù)院可以對(duì)公司發(fā)行本法規(guī)定以外的其他種類的股份,另行作出規(guī)定。

        Article 132 The State Council may make separate stipulations relating to a company's issuance of shares of classes other than those prescribed herein.

        第一百三十三條 股份有限公司成立后,即向股東正式交付股票。公司成立前不得向股東交付股票。

        Article 133 After a joint stock limited company is established, it shall formally deliver the stocks to the shareholders. No company may deliver any stock to the shareholders prior to its establishment.

        第一百三十四條 公司發(fā)行新股,依照公司章程的規(guī)定由股東大會(huì)或者董事會(huì)對(duì)下列事項(xiàng)作出決議:

        Article 134 Where a company intends to issue new stocks, it shall, under its articles of association, make a resolution on the following matters through the shareholders' meeting or the board of directors:

        (一)新股種類及數(shù)額;

        (1) the class and amount of new stocks;

        (二)新股發(fā)行價(jià)格;

        (2) the issuing price of the new stocks;

       ?。ㄈ┬鹿砂l(fā)行的起止日期;

        (3) the beginning and ending dates for the issuance of the new stocks; and

       ?。ㄋ模┫蛟泄蓶|發(fā)行新股的種類及數(shù)額。

        (4) the class and amount of the new stocks to be issued to the original shareholders.

        第一百三十五條 公司經(jīng)國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)核準(zhǔn)公開(kāi)發(fā)行新股時(shí),必須公告新股招股說(shuō)明書(shū)和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,并制作認(rèn)股書(shū)。本法第八十八條、第八十九條的規(guī)定適用于公司公開(kāi)發(fā)行新股。

        Article 135 When a company publicly issues new stocks upon approval of the securities regulatory institution of the State Council, it shall publish a new stock prospectus and its financial reports, and shall make a stock subscription form. The provisions of Articles 88 and 89 of this Law shall apply to the public offering of new stocks of a company.

        第一百三十六條 公司發(fā)行新股,可以根據(jù)公司經(jīng)營(yíng)情況和財(cái)務(wù)狀況,確定其作價(jià)方案。

        Article 136 When a company issues new stocks, it may make a pricing plan in light of its business operation and financial status.

        第一百三十七條 公司發(fā)行新股募足股款后,必須向公司登記機(jī)關(guān)辦理變更登記,并公告。

        Article 137 After a company raises enough capital, it shall go through the modification registration in the company registration authority, and make an public announcement.

        第二節(jié) 股份轉(zhuǎn)讓

        Section 2 Transfer of Shares

        第一百三十八條 股東持有的股份可以依法轉(zhuǎn)讓。

        Article 138 The shares held by the stockholders may be transferred according to law.

        第一百三十九條 股東轉(zhuǎn)讓其股份,應(yīng)當(dāng)在依法設(shè)立的證券交易場(chǎng)所進(jìn)行或者按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的其他方式進(jìn)行。

        Article 139 Where a stockholder intends to transfer its shares, it shall transfer its shares in a lawfully established stock exchange or by any other means as prescribed by the State Council.

        第一百四十條 記名股票,由股東以背書(shū)方式或者法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他方式轉(zhuǎn)讓;轉(zhuǎn)讓后由公司將受讓人的姓名或者名稱及住所記載于股東名冊(cè)。股東大會(huì)召開(kāi)前二十日內(nèi)或者公司決定分配股利的基準(zhǔn)日前五日內(nèi),不得進(jìn)行前款規(guī)定的股東名冊(cè)的變更登記。但是,法律對(duì)上市公司股東名冊(cè)變更登記另有規(guī)定的,從其規(guī)定。

        Article 140 The transfer of a registered stock shall be effected by the stockholder's endorsement or by any other means stipulated by relevant laws or administrative regulations. After the transfer, the company shall record the name and domicile of the transferee in the register of shareholders. Within 20 days before a meeting of shareholders is held, or within 5 days prior to the benchmark date decided by the company for the distribution of dividends, no modification registration may be made to the register of shareholders as mentioned in the preceding paragraph. However, if any law otherwise provides for the modification registration of the register of shareholders of listed companies, the latter shall prevail.

        第一百四十一條 無(wú)記名股票的轉(zhuǎn)讓,由股東將該股票交付給受讓人后即發(fā)生轉(zhuǎn)讓的效力。

        Article 141 The transfer of an unregistered stock becomes valid as soon as the stockholder delivers the stock to the transferee.

        第一百四十二條 發(fā)起人持有的本公司股份,自公司成立之日起一年內(nèi)不得轉(zhuǎn)讓。公司公開(kāi)發(fā)行股份前已發(fā)行的股份,自公司股票在證券交易所上市交易之日起一年內(nèi)不得轉(zhuǎn)讓。公司董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員應(yīng)當(dāng)向公司申報(bào)所持有的本公司的股份及其變動(dòng)情況,在任職期間每年轉(zhuǎn)讓的股份不得超過(guò)其所持有本公司股份總數(shù)的百分之二十五;所持本公司股份自公司股票上市交易之日起一年內(nèi)不得轉(zhuǎn)讓。上述人員離職后半年內(nèi),不得轉(zhuǎn)讓其所持有的本公司股份。公司章程可以對(duì)公司董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員轉(zhuǎn)讓其所持有的本公司股份作出其他限制性規(guī)定。

        Article 142 The shares of a company held by the initiators of this company shall not be transferred within 1 year as of the day of establishment of the company. The shares issued before the company publicly issues shares shall not be transferred within 1 year as of the day when the stocks of the company get listed and are traded in a stock exchange. The directors, supervisors and senior managers of the company shall declare to the company the shares held by them and the changes thereof. During the term of office, the shares transferred by any of them each year shall not exceed 25% of the total shares of the company he holds. The shares of the company held by the aforesaid persons shall not be transferred within 1 year as of the day when the stocks of the company get listed and are traded in a stock exchange. After any of the aforesaid persons is removed from his post, he shall not transfer the shares of the company he holds. The articles of association may have other restrictions on the transfer of shares held by the directors, supervisors and senior managers.

        第一百四十三條 公司不得收購(gòu)本公司股份。但是,有下列情形之一的除外:

        Article 143 A company shall not purchase its own shares, except for any of the following circumstances:

       ?。ㄒ唬p少公司注冊(cè)資本;

        (1) to decrease the registered capital of the company;

       ?。ǘ┡c持有本公司股份的其他公司合并;

        (2) to merge with another company holding shares of this company;

       ?。ㄈ⒐煞莳?jiǎng)勵(lì)給本公司職工;

        (3) to award the employees of this company with shares; or

       ?。ㄋ模┕蓶|因?qū)蓶|大會(huì)作出的公司合并、分立決議持異議,要求公司收購(gòu)其股份的。公司因前款第(一)項(xiàng)至第(三)項(xiàng)的原因收購(gòu)本公司股份的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)股東大會(huì)決議。公司依照前款規(guī)定收購(gòu)本公司股份后,屬于第(一)項(xiàng)情形的,應(yīng)當(dāng)自收購(gòu)之日起十日內(nèi)注銷;屬于第(二)項(xiàng)、第(四)項(xiàng)情形的,應(yīng)當(dāng)在六個(gè)月內(nèi)轉(zhuǎn)讓或者注銷。公司依照第一款第(三)項(xiàng)規(guī)定收購(gòu)的本公司股份,不得超過(guò)本公司已發(fā)行股份總額的百分之五;用于收購(gòu)的資金應(yīng)當(dāng)從公司的稅后利潤(rùn)中支出;所收購(gòu)的股份應(yīng)當(dāng)在一年內(nèi)轉(zhuǎn)讓給職工。公司不得接受本公司的股票作為質(zhì)押權(quán)的標(biāo)的。

        (4) It is requested by any shareholder to purchase his shares because this shareholder raises objections to the company's resolution on merger or split-up made at a session of the meeting of shareholders. Where a company needs to purchase its own shares for any of the reasons as mentioned in Items (1) through (3) of the preceding paragraph, it shall be subject to a resolution of the shareholders' meeting. After the company purchases its own shares according to the provisions of the preceding paragraph, it shall, under the circumstance as mentioned in Item (1) , write them off within 10 days after the purchase; while under the circumstance as mentioned either in Item (2) or (4) , shall transfer them or write them off within 6 months. The shares purchased by the company according to Item (3) of the preceding paragraph shall not exceed 5% of the total shares already issued by this company. The funds used for the share acquisition shall be paid from the aftertax profits of the company. The shares purchased by the company shall be transferred to the employees within 1 year. No company may accept any subject matter taking the stocks of this company as a pledge.

        第一百四十四條 記名股票被盜、遺失或者滅失,股東可以依照《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》規(guī)定的公示催告程序,請(qǐng)求人民法院宣告該股票失效。人民法院宣告該股票失效后,股東可以向公司申請(qǐng)補(bǔ)發(fā)股票。

        Article 144 In case any registered stocks are stolen, lost or destroyed, the shareholder may request the people's court to declare these stocks invalid in light of the public notice procedure prescribed in the Civil Procedural Law of the People's Republic of China. After the people's court has invalidated these stocks, the shareholder may file an application to the company for issuance of new stocks.

        第一百四十五條 上市公司的股票,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)及證券交易所交易規(guī)則上市交易。

        Article 145 The stocks of a listed company shall get listed and traded according to relevant laws, administrative regulations, as well as the dealing rules of the stock exchange.

        第一百四十六條 上市公司必須依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,公開(kāi)其財(cái)務(wù)狀況、經(jīng)營(yíng)情況及重大訴訟,在每會(huì)計(jì)年度內(nèi)半年公布一次財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。

        Article 146 A listed company shall, in light of laws and administrative regulations, publicize its financial status, business operation and important lawsuits, and shall publish its financial reports once every six months in each fiscal year.

        第六章 公司董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員的資格和義務(wù)

        Chapter VI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and Senior Managers of a Company

        第一百四十七條 有下列情形之一的,不得擔(dān)任公司的董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員:

        Article 147 Anyone who is under any of the following circumstances shall not take the post of a director, supervisor or senior manager of a company:

       ?。ㄒ唬o(wú)民事行為能力或者限制民事行為能力;

        (1) Being without or with limited capacity of civil conduct;

       ?。ǘ┮蜇澪?、賄賂、侵占財(cái)產(chǎn)、挪用財(cái)產(chǎn)或者破壞社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序,被判處刑罰,執(zhí)行期滿未逾五年,或者因犯罪被剝奪政治權(quán)利,執(zhí)行期滿未逾五年;

        (2) He has been sentenced to any criminal penalty due to an offence of corruption, bribery, encroachment of property, misappropriation of property or disrupting the economic order of the socialist market economy and 5 years have not passed since the completion date of the execution of the penalty; or he has ever been deprived of his political rights due to any crime and 3 years have not passed since the completion date of the execution of the penalty;

       ?。ㄈ?dān)任破產(chǎn)清算的公司、企業(yè)的董事或者廠長(zhǎng)、經(jīng)理,對(duì)該公司、企業(yè)的破產(chǎn)負(fù)有個(gè)人責(zé)任的,自該公司、企業(yè)破產(chǎn)清算完結(jié)之日起未逾三年;

        (3) Where he was a former director, factory director or manager of a company or enterprise which was bankrupt and liquidated, and was personally liable for the bankruptcy of such company or enterprise, three years have not passed since the date of completion of the bankruptcy and liquidation of the company or enterprise;

        (四)擔(dān)任因違法被吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照、責(zé)令關(guān)閉的公司、企業(yè)的法定代表人,并負(fù)有個(gè)人責(zé)任的,自該公司、企業(yè)被吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照之日起未逾三年;

        (4) Where he was the legal representative of a company or enterprise, and the business license of this company or enterprise was revoked and this company or enterprise was ordered to close due to violation of the law, and he is personally liable for the revocation, three years have not passed since the date of the revocation of the business license thereof;

        (五)個(gè)人所負(fù)數(shù)額較大的債務(wù)到期未清償。公司違反前款規(guī)定選舉、委派董事、監(jiān)事或者聘任高級(jí)管理人員的,該選舉、委派或者聘任無(wú)效。董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員在任職期間出現(xiàn)本條第一款所列情形的,公司應(yīng)當(dāng)解除其職務(wù)。

        (5) He has a relatively large amount of debt which is due but uncleared. In case a company elects or appoints any director or supervisor, or hires any senior manager by violating the provisions in the preceding paragraph, the election, appointment or hiring shall be invalidated. In case any director, supervisor or senior manager, during his term of office, is under any of the circumstances as mentioned in the preceding paragraph, the company shall dismiss him from his post.

        第一百四十八條 董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)和公司章程,對(duì)公司負(fù)有忠實(shí)義務(wù)和勤勉義務(wù)。董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員不得利用職權(quán)收受賄賂或者其他非法收入,不得侵占公司的財(cái)產(chǎn)。

        Article 148 The directors, supervisors and senior managers shall comply with laws, administrative regulations and the articles of association. They shall bear the obligations of fidelity and diligence to the company. No director, supervisor or senior manager may take any bribe or other illegal gains by taking the advantage of his authorities, or encroach on the properties of the company.

        第一百四十九條 董事、高級(jí)管理人員不得有下列行為:

        Article 149 No director or senior manager may have any of the following acts:

       ?。ㄒ唬┡灿霉举Y金;

        (1) Misappropriating funds of the company;

        (二)將公司資金以其個(gè)人名義或者以其他個(gè)人名義開(kāi)立賬戶存儲(chǔ);

        (2) Depositing the company's funds into an account in his own name or in any other individual's name;

        (三)違反公司章程的規(guī)定,未經(jīng)股東會(huì)、股東大會(huì)或者董事會(huì)同意,將公司資金借貸給他人或者以公司財(cái)產(chǎn)為他人提供擔(dān)保;

        (3) Without the consent of the shareholders' meeting, shareholders' assembly or board of directors, loaning the company's fund to others or providing any guaranty to any other person by using the company's property as in violation of the articles of association;

       ?。ㄋ模┻`反公司章程的規(guī)定或者未經(jīng)股東會(huì)、股東大會(huì)同意,與本公司訂立合同或者進(jìn)行交易;

        (4) Signing a contract or trading with this company by violating the articles of association or without the consent of the shareholders' meeting or shareholders' assembly;

       ?。ㄎ澹┪唇?jīng)股東會(huì)或者股東大會(huì)同意,利用職務(wù)便利為自己或者他人謀取屬于公司的商業(yè)機(jī)會(huì),自營(yíng)或者為他人經(jīng)營(yíng)與所任職公司同類的業(yè)務(wù);

        (5) Without the consent of the shareholders' meeting or shareholders' assembly, seeking business opportunities for himself or any other person by taking advantages of his authorities, or operating for himself or for any other person any like business of the company he works for;

       ?。┙邮芩伺c公司交易的傭金歸為己有;

        (6) Taking commissions on the transactions between others and this company into his own pocket;

        (七)擅自披露公司秘密;

        (7) Disclosing the company's secrets without permit;

       ?。ò耍┻`反對(duì)公司忠實(shí)義務(wù)的其他行為。董事、高級(jí)管理人員違反前款規(guī)定所得的收入應(yīng)當(dāng)歸公司所有。

        (8) Other acts that are inconsistent with the obligation of fidelity to the company. The income of any director or senior manager from any act in violation of the preceding paragraph shall belong to the company.

        第一百五十條 董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員執(zhí)行公司職務(wù)時(shí)違反法律、行政法規(guī)或者公司章程的規(guī)定,給公司造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

        Article 150 Where any director, supervisor or senior manager violates laws, administrative regulations or the articles of association during the course of performing his duties, if any loss is caused to the company, he shall make compensation.

        第一百五十一條 股東會(huì)或者股東大會(huì)要求董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員列席會(huì)議的,董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員應(yīng)當(dāng)列席并接受股東的質(zhì)詢。董事、高級(jí)管理人員應(yīng)當(dāng)如實(shí)向監(jiān)事會(huì)或者不設(shè)監(jiān)事會(huì)的有限責(zé)任公司的監(jiān)事提供有關(guān)情況和資料,不得妨礙監(jiān)事會(huì)或者監(jiān)事行使職權(quán)。

        Article 151 If the shareholder's meeting or shareholders' meeting demands a director, supervisor or senior manager to attend the meeting as a non-voting delegate, he shall do so and shall answer the shareholders' inquiries. The directors and senior managers shall faithfully offer relevant information and materials to the board of supervisors or the supervisor of the limited liability company with no board of supervisors, and none of them may obstruct the board of supervisors or supervisor from exercising its (his) authorities.

        第一百五十二條 董事、高級(jí)管理人員有本法第一百五十條規(guī)定的情形的,有限責(zé)任公司的股東、股份有限公司連續(xù)一百八十日以上單獨(dú)或者合計(jì)持有公司百分之一以上股份的股東,可以書(shū)面請(qǐng)求監(jiān)事會(huì)或者不設(shè)監(jiān)事會(huì)的有限責(zé)任公司的監(jiān)事向人民法院提起訴訟;監(jiān)事有本法第一百五十條規(guī)定的情形的,前述股東可以書(shū)面請(qǐng)求董事會(huì)或者不設(shè)董事會(huì)的有限責(zé)任公司的執(zhí)行董事向人民法院提起訴訟。監(jiān)事會(huì)、不設(shè)監(jiān)事會(huì)的有限責(zé)任公司的監(jiān)事,或者董事會(huì)、執(zhí)行董事收到前款規(guī)定的股東書(shū)面請(qǐng)求后拒絕提起訴訟,或者自收到請(qǐng)求之日起三十日內(nèi)未提起訴訟,或者情況緊急、不立即提起訴訟將會(huì)使公司利益受到難以彌補(bǔ)的損害的,前款規(guī)定的股東有權(quán)為了公司的利益以自己的名義直接向人民法院提起訴訟。他人侵犯公司合法權(quán)益,給公司造成損失的,本條第一款規(guī)定的股東可以依照前兩款的規(guī)定向人民法院提起訴訟。

        Article 152 Where a director or senior manager is under the circumstance as stated in Article 150 of this Law, the shareholder(s) of the limited liability company or joint stock limited company separately or aggregately holding 1% or more of the total shares of the company may require the board of supervisors or the supervisor of the limited liability company with no board of supervisors in writing to file a lawsuit in the people's court. If the supervisor is under the circumstance as stated in Article 150 of this Law, the aforesaid shareholder(s) may require the board of directors or the acting director of the limited liability company with no board of directors to in writing lodge a lawsuit in the people's court. If the board of supervisors, or supervisor of a limited liability company with no board of supervisors, or the board of directors or the acting director refuses to lodge a lawsuit after it (he) receives a written request as mentioned in the preceding paragraph, or if it or he fails to file a lawsuit within 30 days after it receives the request, or if, in an emergency, the failure to lodge a lawsuit immediately will cause unrecoverable damages to the interests of the company, the shareholder(s) as listed in the preceding paragraph may, on their own behalf, directly lodge a lawsuit in the people's court. In case the legitimate rights and interests of a company are impaired and losses are caused to the company, the shareholders as mentioned in the preceding paragraph may initiate a lawsuit in the people's court in light of the provisions of the preceding two paragraphs.

        第一百五十三條 董事、高級(jí)管理人員違反法律、行政法規(guī)或者公司章程的規(guī)定,損害股東利益的,股東可以向人民法院提起訴訟。

        Article 153 If any director or senior manager damages the shareholders' interests by violating any law, administrative regulation or the articles of association, the shareholders may lodge a lawsuit in the people's court.

        第七章 公司債券

        Chapter VII Corporate Bonds

        第一百五十四條 本法所稱公司債券,是指公司依照法定程序發(fā)行、約定在一定期限還本付息的有價(jià)證券。公司發(fā)行公司債券應(yīng)當(dāng)符合《中華人民共和國(guó)證券法》規(guī)定的發(fā)行條件。

        Article 154 The term "corporate bonds" as mentioned in this Law refers to the securities that are issued by a company according to the statutory procedures with guaranteed payment of the principal plus interest by a specified future date. To issue corporate bonds, a company shall meet the issuance requirements of the Securities Law of the People's Republic of China.

        第一百五十五條 發(fā)行公司債券的申請(qǐng)經(jīng)國(guó)務(wù)院授權(quán)的部門(mén)核準(zhǔn)后,應(yīng)當(dāng)公告公司債券募集辦法。公司債券募集辦法中應(yīng)當(dāng)載明下列主要事項(xiàng):

        Article 155 After an application for issuing corporate bonds is approved by the department authorized by the State Council, the company shall publish its bond issuance plan, which shall mainly state the following items:

       ?。ㄒ唬┕久Q;

        (1) the name of the company;

       ?。ǘ﹤技Y金的用途;

        (2) the purposes of use of the corporate bonds;

       ?。ㄈ﹤傤~和債券的票面金額;

        (3) the total amount of corporate bonds and par value thereof;

       ?。ㄋ模﹤实拇_定方式;

        (4) the method for determining the interest rate of the bonds;

       ?。ㄎ澹┻€本付息的期限和方式;

        (5) the time limit and method for paying the principal plus interest;

       ?。﹤瘬?dān)保情況;

        (6) guarantee of the bonds;

       ?。ㄆ撸﹤陌l(fā)行價(jià)格、發(fā)行的起止日期;

        (7) the issuing price of the bonds, and beginning and ending dates of the issuance;

       ?。ò耍┕緝糍Y產(chǎn)額;

        (8) the net assets of the company;

        (九)已發(fā)行的尚未到期的公司債券總額;

        (9) the total amount of corporate bonds having been issued but not yet due; and

        (十)公司債券的承銷機(jī)構(gòu)。

        (10) the underwriters of the corporate bonds.

        第一百五十六條 公司以實(shí)物券方式發(fā)行公司債券的,必須在債券上載明公司名稱、債券票面金額、利率、償還期限等事項(xiàng),并由法定代表人簽名,公司蓋章。

        Article 156 The physical bonds issued by a company shall state the name of company, par value, interest rate, time limit for repayment, and etc., and shall bear the signature of the legal representative and the seal of the company.

        第一百五十七條 公司債券,可以為記名債券,也可以為無(wú)記名債券。

        Article 157 The corporate bonds may be registered or unregistered bonds.

        第一百五十八條 公司發(fā)行公司債券應(yīng)當(dāng)置備公司債券存根簿。發(fā)行記名公司債券的,應(yīng)當(dāng)在公司債券存根簿上載明下列事項(xiàng):

        Article 158 A company shall prepare and keep the counterfoils of corporate bonds. If the company issues registered corporate bonds, the counterfoils thereof shall state the following items:

       ?。ㄒ唬﹤钟腥说男彰蛘呙Q及住所;

        (1) the names and domiciles of the bondholders;

       ?。ǘ﹤钟腥巳〉脗娜掌诩皞木幪?hào);

        (2) the dates on which the bondholders acquires the bonds and the serial numbers of the bonds;

       ?。ㄈ﹤傤~,債券的票面金額、利率、還本付息的期限和方式;

        (3) the total amount of the bonds, par value, interest rate, time limit and method for repayment of principal plus interest; and

       ?。ㄋ模﹤陌l(fā)行日期。發(fā)行無(wú)記名公司債券的,應(yīng)當(dāng)在公司債券存根簿上載明債券總額、利率、償還期限和方式、發(fā)行日期及債券的編號(hào)。

        (4) the date on which the bonds are issued. If the company issues unregistered corporate bonds, the counterfoils thereof shall state the total amount of the bonds, interest rate, time limit and method for repayment, issuance date and serial numbers of the bonds.

        第一百五十九條 記名公司債券的登記結(jié)算機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)建立債券登記、存管、付息、兌付等相關(guān)制度。

        Article 159 The registration and settlement institutions of registered corporate bonds shall establish bylaws on the registration, preservation, interest payment and acceptance of bonds.

        第一百六十條 公司債券可以轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)讓價(jià)格由轉(zhuǎn)讓人與受讓人約定。公司債券在證券交易所上市交易的,按照證券交易所的交易規(guī)則轉(zhuǎn)讓。

        Article 160 The corporate bonds may be transferred. The transfer price shall be negotiated by the transferor and transferee. The transfer of any corporate bonds, which gets listed and is traded in a stock exchange, shall comply with the dealing rules of the stock exchange.

        第一百六十一條 記名公司債券,由債券持有人以背書(shū)方式或者法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他方式轉(zhuǎn)讓;轉(zhuǎn)讓后由公司將受讓人的姓名或者名稱及住所記載于公司債券存根簿。無(wú)記名公司債券的轉(zhuǎn)讓,由債券持有人將該債券交付給受讓人后即發(fā)生轉(zhuǎn)讓的效力。

        Article 161 The transfer of registered corporate bonds shall be effected by the bondholder's endorsement or by other methods prescribed by the relevant laws and administrative regulations. In the case of transfer of registered bonds, the company shall record the name and domicile of the transferee in the counterfoil of corporate bonds. The transfer of unregistered corporate bonds takes effect as soon as the bondholder delivers the bonds to the transferee.

        第一百六十二條 上市公司經(jīng)股東大會(huì)決議可以發(fā)行可轉(zhuǎn)換為股票的公司債券,并在公司債券募集辦法中規(guī)定具體的轉(zhuǎn)換辦法。上市公司發(fā)行可轉(zhuǎn)換為股票的公司債券,應(yīng)當(dāng)報(bào)國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)核準(zhǔn)。發(fā)行可轉(zhuǎn)換為股票的公司債券,應(yīng)當(dāng)在債券上標(biāo)明可轉(zhuǎn)換公司債券字樣,并在公司債券存根簿上載明可轉(zhuǎn)換公司債券的數(shù)額。

        Article 162 A listed company may, upon the resolution of the shareholders' meeting, issue corporate bonds that may be converted into stocks and shall work out concrete conversion measures in the corporate bond issuance plan. To issue corporate bonds that may be converted into stocks, the listed company shall file an application with the securities regulatory institution for examination and approval. The corporate bonds that may be converted into stocks shall be marked with the words "convertible corporate bonds", and the number of convertible company bonds shall be specified in the company's records of bondholders.

        第一百六十三條 發(fā)行可轉(zhuǎn)換為股票的公司債券的,公司應(yīng)當(dāng)按照其轉(zhuǎn)換辦法向債券持有人換發(fā)股票,但債券持有人對(duì)轉(zhuǎn)換股票或者不轉(zhuǎn)換股票有選擇權(quán)。

        Article 163 Where any convertible company bonds is issued, the company shall exchange its stocks for the bonds held by the bondholders in the prescribed method of conversion, provided that the bondholders have the option on whether or not to convert their bonds.

        第八章 公司財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)

        Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of a Company

        第一百六十四條 公司應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)的規(guī)定建立本公司的財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)制度。

        Article 164 A company shall establish its own financial and accounting bylaws according to laws, administrative regulations and provisions of the treasury department of the State Council.

        第一百六十五條 公司應(yīng)當(dāng)在每一會(huì)計(jì)年度終了時(shí)編制財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,并依法經(jīng)會(huì)計(jì)師事務(wù)所審計(jì)。財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)的規(guī)定制作。

        Article 165 A company shall, after the end of each fiscal year, formulate a financial report, and shall have it checked by an accounting firm. The financial report shall be work out according to laws, administrative regulations and provisions of the treasury department of the State Council.

        第一百六十六條 有限責(zé)任公司應(yīng)當(dāng)按照公司章程規(guī)定的期限將財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告送交各股東。股份有限公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告應(yīng)當(dāng)在召開(kāi)股東大會(huì)年會(huì)的二十日前置備于本公司,供股東查閱;公開(kāi)發(fā)行股票的股份有限公司必須公告其財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。

        Article 166 A limited liability company shall submit the financial report to every shareholder within the time limit as prescribed in the articles of association. The financial report of a joint stock limited company shall be ready for the consultation of the shareholders at the company 20 days before the annual meeting of the shareholders is held. A joint stock limited company of public offer stocks shall make a public announcement of its financial report.

        第一百六十七條 公司分配當(dāng)年稅后利潤(rùn)時(shí),應(yīng)當(dāng)提取利潤(rùn)的百分之十列入公司法定公積金。公司法定公積金累計(jì)額為公司注冊(cè)資本的百分之五十以上的,可以不再提取。公司的法定公積金不足以彌補(bǔ)以前年度虧損的,在依照前款規(guī)定提取法定公積金之前,應(yīng)當(dāng)先用當(dāng)年利潤(rùn)彌補(bǔ)虧損。公司從稅后利潤(rùn)中提取法定公積金后,經(jīng)股東會(huì)或者股東大會(huì)決議,還可以從稅后利潤(rùn)中提取任意公積金。公司彌補(bǔ)虧損和提取公積金后所余稅后利潤(rùn),有限責(zé)任公司依照本法第三十五條的規(guī)定分配;股份有限公司按照股東持有的股份比例分配,但股份有限公司章程規(guī)定不按持股比例分配的除外。股東會(huì)、股東大會(huì)或者董事會(huì)違反前款規(guī)定,在公司彌補(bǔ)虧損和提取法定公積金之前向股東分配利潤(rùn)的,股東必須將違反規(guī)定分配的利潤(rùn)退還公司。公司持有的本公司股份不得分配利潤(rùn)。

        Article 167 Where a company distributes its after-tax profits of the current year, it shall draw 10 percent of the profits as the company's statutory common reserve. The company may stop drawing if the accumulative balance of the common reserve has already accounted for over 50 percent of the company's registered capital. If the accumulative balance of the company's statutory common reserve is not enough to make up for the losses of the company of the previous year, the current year's profits shall first be used for making up the losses before the statutory common reserve is drawn therefrom according to the provisions of the preceding paragraph. After the company draws the statutory common reserve from the after-tax profits, it may, upon a resolution made by the shareholders' meeting, draw a discretionary common reserve from the after-tax profits. After the losses have been made up and common reserves have been drawn, a limited liability company shall distribute the remaining profits according to Article 35 of this Law; a joint stock limited company shall distribute the remaining profits in light of the proportions of shares held by shareholders, unless it is not permitted in the articles of association to distribute profits according to the proportions of shares held by shareholders. If the shareholders' meeting, shareholders' assembly or board of directors distributes the profits by violating the provisions of the preceding paragraph before the losses are made up and the statutory common reserves are drawn, the profits distributed must be refunded to the company. No profit may be distributed for the company's shares held by this company.

        第一百六十八條 股份有限公司以超過(guò)股票票面金額的發(fā)行價(jià)格發(fā)行股份所得的溢價(jià)款以及國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)規(guī)定列入資本公積金的其他收入,應(yīng)當(dāng)列為公司資本公積金。

        Article 168 The premium of a joint stock limited company from the issuance of stocks at a price above the par value of the stocks, and other incomes listed in the capital accumulation fund according to provisions of the treasury department of the State Council shall be listed as the capital accumulation funds of the company.

        第一百六十九條 公司的公積金用于彌補(bǔ)公司的虧損、擴(kuò)大公司生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)或者轉(zhuǎn)為增加公司資本。但是,資本公積金不得用于彌補(bǔ)公司的虧損。法定公積金轉(zhuǎn)為資本時(shí),所留存的該項(xiàng)公積金不得少于轉(zhuǎn)增前公司注冊(cè)資本的百分之二十五。

        Article 169 The capital accumulation funds of the company shall be used for making up losses, expanding the production and business scale or increasing the registered capital of the company. But the capital accumulation funds shall not be used for making up the company's losses. When the statutory common reserve is changed to capital, the remainder of the common reserve shall not be less than 25 % of the registered capital prior to the increase.

        第一百七十條 公司聘用、解聘承辦公司審計(jì)業(yè)務(wù)的會(huì)計(jì)師事務(wù)所,依照公司章程的規(guī)定,由股東會(huì)、股東大會(huì)或者董事會(huì)決定。公司股東會(huì)、股東大會(huì)或者董事會(huì)就解聘會(huì)計(jì)師事務(wù)所進(jìn)行表決時(shí),應(yīng)當(dāng)允許會(huì)計(jì)師事務(wù)所陳述意見(jiàn)。

        Article 170 Where a company plans to hire or dismiss any accounting firm to undertake the auditing of the company, a resolution shall be made by the shareholders' meeting or shareholders' assembly or the board of directors according to the provisions of the articles of association. Where the shareholders' meeting or shareholders' assembly or the board of directors adopts a voting on the dismissal of any accounting firm, it shall allow the accounting firm to state its own opinions.

        第一百七十一條 公司應(yīng)當(dāng)向聘用的會(huì)計(jì)師事務(wù)所提供真實(shí)、完整的會(huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)賬簿、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告及其他會(huì)計(jì)資料,不得拒絕、隱匿、謊報(bào)。

        Article 171 A company shall provide to the accounting firm it hires truthful and complete accounting vouchers, account books, financial and accounting statements and other accounting materials, and may not refuse to do so or conceal any of them or make any false statements.

        第一百七十二條 公司除法定的會(huì)計(jì)賬簿外,不得另立會(huì)計(jì)賬簿。對(duì)公司資產(chǎn),不得以任何個(gè)人名義開(kāi)立賬戶存儲(chǔ)。

        Article 172 Except for the statutory account books, a company shall not set up other account books. No company asset may be deposited into any individual's account.

        第九章 公司合并、分立、增資、減資

        Chapter IX Merger and Split-up of Company, Increase and Deduction of Registered Capital

        第一百七十三條 公司合并可以采取吸收合并或者新設(shè)合并。一個(gè)公司吸收其他公司為吸收合并,被吸收的公司解散。兩個(gè)以上公司合并設(shè)立一個(gè)新的公司為新設(shè)合并,合并各方解散。

        Article 173 The merger of a company may be effected by way of merger or consolidation. In the case of merger, a company absorbs any other company and the absorbed company is dissolved; in the case of consolidation, two or more companies combine together for the establishment of a new one, and the existing ones are dissolved.

        第一百七十四條 公司合并,應(yīng)當(dāng)由合并各方簽訂合并協(xié)議,并編制資產(chǎn)負(fù)債表及財(cái)產(chǎn)清單。公司應(yīng)當(dāng)自作出合并決議之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,并于三十日內(nèi)在報(bào)紙上公告。債權(quán)人自接到通知書(shū)之日起三十日內(nèi),未接到通知書(shū)的自公告之日起四十五日內(nèi),可以要求公司清償債務(wù)或者提供相應(yīng)的擔(dān)保。

        Article 174 As for a corporate merger, both parties to the merger shall conclude an agreement with each other and formulate balance sheets and checklists of properties. The companies involved shall, within ten days as of making the decision of merger, notify the creditors, and shall make a public announcement on a newspaper within 30 days. The creditors may, within 30 days as of the receipt of the notice or within 45 days as of the issuance of the public announcement if it fails to receive a notice, require the company to clear off its debts or to provide corresponding guarantees.

        第一百七十五條 公司合并時(shí),合并各方的債權(quán)、債務(wù),應(yīng)當(dāng)由合并后存續(xù)的公司或者新設(shè)的公司承繼。

        Article 175 In the case of a merger, the credits and debts of the companies involved shall be succeeded by the company that survives the merger or by the newly established company.

        第一百七十六條 公司分立,其財(cái)產(chǎn)作相應(yīng)的分割。公司分立,應(yīng)當(dāng)編制資產(chǎn)負(fù)債表及財(cái)產(chǎn)清單。公司應(yīng)當(dāng)自作出分立決議之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,并于三十日內(nèi)在報(bào)紙上公告。

        Article 176 As for the split-up of a company, the properties thereof shall be divided accordingly, and balance sheets and checklists of properties shall be worked out. The company shall, within 10 days as of the day when the decision of split-up is made, notice the creditors and shall make a public announcement on a newspaper within 30 days.

        第一百七十七條 公司分立前的債務(wù)由分立后的公司承擔(dān)連帶責(zé)任。但是,公司在分立前與債權(quán)人就債務(wù)清償達(dá)成的書(shū)面協(xié)議另有約定的除外。

        Article 177 The post-split companies shall bear joint liabilities for the debts of the former company before it is split up, unless it is otherwise prescribed by the company and the creditors before the split-up with regard to the clearance of debts in written agreement.

        第一百七十八條 公司需要減少注冊(cè)資本時(shí),必須編制資產(chǎn)負(fù)債表及財(cái)產(chǎn)清單。公司應(yīng)當(dāng)自作出減少注冊(cè)資本決議之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,并于三十日內(nèi)在報(bào)紙上公告。債權(quán)人自接到通知書(shū)之日起三十日內(nèi),未接到通知書(shū)的自公告之日起四十五日內(nèi),有權(quán)要求公司清償債務(wù)或者提供相應(yīng)的擔(dān)保。公司減資后的注冊(cè)資本不得低于法定的最低限額。

        Article 178 Where a company finds it necessary to reduce its registered capital, it must work out balance sheets and checklists of properties. The company shall, within ten days as of the day when the decision of reducing registered capital, notify the creditors and make a public announcement on a newspaper within 30 days. The creditors shall, within 30 days as of the receipt of a notice or within 45 days as of the issuance of the public announcement if it fails to receive a notice, be entitled to require the company to clear off its debts or to provide corresponding guarantees. The registered capital of the company after reducing its registered capital shall not be any lower than the bottom line requirement as provided for by law.

        第一百七十九條 有限責(zé)任公司增加注冊(cè)資本時(shí),股東認(rèn)繳新增資本的出資,依照本法設(shè)立有限責(zé)任公司繳納出資的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。股份有限公司為增加注冊(cè)資本發(fā)行新股時(shí),股東認(rèn)購(gòu)新股,依照本法設(shè)立股份有限公司繳納股款的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

        Article 179 Where a limited liability company increases its registered capital, the capital contributions of the shareholders for the increased amount shall be subject to the relevant provisions of the present Law regarding the capital contributions for the establishment of a limited liability company. Where a joint stock limited company issues new stocks for increasing its registered capital, the subscription for new stocks by shareholders shall be subject to the relevant provisions of the present Law regarding the payment of stock money for the establishment of a joint stock limited company.

        第一百八十條 公司合并或者分立,登記事項(xiàng)發(fā)生變更的,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)辦理變更登記;公司解散的,應(yīng)當(dāng)依法辦理公司注銷登記;設(shè)立新公司的,應(yīng)當(dāng)依法辦理公司設(shè)立登記。公司增加或者減少注冊(cè)資本,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)辦理變更登記。

        Article 180 Where any of the registered items is changed during the process of merger or split-up of a company, the company shall go through modification registration with the company registration authority. If it is dissolved, it shall be deregistered according to law. If any new company is established, it shall go through the procedures for company establishment according to law. In the case of increasing or reducing its registered capital, a company shall go through the modification registration with the company registration authority according to law.

        第十章 公司解散和清算

        Chapter X Dissolution and Liquidation of a Company

        第一百八十一條 公司因下列原因解散:

        Article 181 A company may be dissolved under any of the following circumstances:

       ?。ㄒ唬┕菊鲁桃?guī)定的營(yíng)業(yè)期限屆滿或者公司章程規(guī)定的其他解散事由出現(xiàn);

        (1) The term of business operation as stipulated by the articles of association expires or any of the matters for dissolution as stipulated in the articles of association of the company appears;

       ?。ǘ┕蓶|會(huì)或者股東大會(huì)決議解散;

        (2) The shareholders' meeting or the shareholders' assembly decides to dissolve it;

        (三)因公司合并或者分立需要解散;

        (3) It is necessary to be dissolved due to merger or split-up of the company;

        (四)依法被吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照、責(zé)令關(guān)閉或者被撤銷;

        (4) Its business license is canceled or it is ordered to close down or to be dissolved according to law; or

       ?。ㄎ澹┤嗣穹ㄔ阂勒毡痉ǖ谝话侔耸龡l的規(guī)定予以解散。

        (5) The people's court decides to dissolve it according to Article 183 of this Law.

        第一百八十二條 公司有本法第一百八十一條第(一)項(xiàng)情形的,可以通過(guò)修改公司章程而存續(xù)。依照前款規(guī)定修改公司章程,有限責(zé)任公司須經(jīng)持有三分之二以上表決權(quán)的股東通過(guò),股份有限公司須經(jīng)出席股東大會(huì)會(huì)議的股東所持表決權(quán)的三分之二以上通過(guò)。

        Article 182 Where any of the circumstances as prescribed in Article 181 (1) of this Law occurs, a company may continue to exist by modifying its articles of association. To modifying its articles of association according to the provisions of the preceding paragraph, the consent of the shareholders who hold two thirds or more of the voting rights shall be obtained if it is a limited liability company, and the consent of two thirds or more of the voting rights the shareholders who attend the meeting of the shareholders shall be obtained if it is a joint stock limited company.

        第一百八十三條 公司經(jīng)營(yíng)管理發(fā)生嚴(yán)重困難,繼續(xù)存續(xù)會(huì)使股東利益受到重大損失,通過(guò)其他途徑不能解決的,持有公司全部股東表決權(quán)百分之十以上的股東,可以請(qǐng)求人民法院解散公司。

        Article 183 Where a company meets any serious difficulty during its operation or management so that the interests of the shareholders will be subject to heavy loss if it continues to exist and it cannot be solved by any other means, the shareholders who hold ten percent or more of the voting rights of all the shareholders of the company may plead the people's court to dissolve the company.

        第一百八十四條 公司因本法第一百八十一條第(一)項(xiàng)、第(二)項(xiàng)、第(四)項(xiàng)、第(五)項(xiàng)規(guī)定而解散的,應(yīng)當(dāng)在解散事由出現(xiàn)之日起十五日內(nèi)成立清算組,開(kāi)始清算。有限責(zé)任公司的清算組由股東組成,股份有限公司的清算組由董事或者股東大會(huì)確定的人員組成。逾期不成立清算組進(jìn)行清算的,債權(quán)人可以申請(qǐng)人民法院指定有關(guān)人員組成清算組進(jìn)行清算。人民法院應(yīng)當(dāng)受理該申請(qǐng),并及時(shí)組織清算組進(jìn)行清算。

        Article 184 Where any company is dissolved according to the provisions of Article 181 (1), (2), (4) or (5) of this Law, a liquidation group shall be formed, within fifteen days as of the occurrence of the causes of dissolution, to carry out a liquidation. The liquidation group of a limited liability company shall comprise the shareholders, while that of a joint stock limited company shall comprise the directors or any other people as determined by the shareholders' meeting. Where no liquidation group is formed within the time limit, the creditors may plead the people's court to designate relevant persons to form a liquidation group. The people's court shall accept such request and form a liquidation group so as to carry out the liquidation in a timely manner.

        第一百八十五條 清算組在清算期間行使下列職權(quán):

        Article 185 The liquidation group may exercise the following functions during the process of liquidation:

        (一)清理公司財(cái)產(chǎn),分別編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單;

        (1) liquidating the properties of the company, and producing balance sheets and asset checklists;

       ?。ǘ┩ㄖ⒐?zhèn)鶛?quán)人;

        (2) informing creditors by notice or public announcement;

       ?。ㄈ┨幚砼c清算有關(guān)的公司未了結(jié)的業(yè)務(wù);

        (3) disposing and liquidating the businesses of the company that have not been completed;

       ?。ㄋ模┣謇U所欠稅款以及清算過(guò)程中產(chǎn)生的稅款;

        (4) clearing off the outstanding taxes and the taxes incurred in the process of liquidation;

       ?。ㄎ澹┣謇韨鶛?quán)、債務(wù);

        (5) clearing off credits and debts;

       ?。┨幚砉厩鍍攤鶆?wù)后的剩余財(cái)產(chǎn);

        (6) disposing the residual properties; and

       ?。ㄆ撸┐砉緟⑴c民事訴訟活動(dòng)。

        (7) participating in the civil proceedings of the company.

        第一百八十六條 清算組應(yīng)當(dāng)自成立之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,并于六十日內(nèi)在報(bào)紙上公告。債權(quán)人應(yīng)當(dāng)自接到通知書(shū)之日起三十日內(nèi),未接到通知書(shū)的自公告之日起四十五日內(nèi),向清算組申報(bào)其債權(quán)。債權(quán)人申報(bào)債權(quán),應(yīng)當(dāng)說(shuō)明債權(quán)的有關(guān)事項(xiàng),并提供證明材料。清算組應(yīng)當(dāng)對(duì)債權(quán)進(jìn)行登記。在申報(bào)債權(quán)期間,清算組不得對(duì)債權(quán)人進(jìn)行清償。

        Article 186 The liquidation group shall, within ten days as of its formation, notify the creditors, and shall make a public announcement within 60 days on newspapers. Creditors shall, within thirty days as of the receipt of a notice or within 45 days as of the issuance of the public announcement in the case of failing to receiving a notice, declare credits against the liquidation group. To declare credits, a creditor shall explain the relevant matters and provide relevant evidential materials. The liquidation group shall check in the credits, and may not clear off any of the debts of any creditor during the period of credit declaration.

        第一百八十七條 清算組在清理公司財(cái)產(chǎn)、編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單后,應(yīng)當(dāng)制定清算方案,并報(bào)股東會(huì)、股東大會(huì)或者人民法院確認(rèn)。公司財(cái)產(chǎn)在分別支付清算費(fèi)用、職工的工資、社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)用和法定補(bǔ)償金,繳納所欠稅款,清償公司債務(wù)后的剩余財(cái)產(chǎn),有限責(zé)任公司按照股東的出資比例分配,股份有限公司按照股東持有的股份比例分配。清算期間,公司存續(xù),但不得開(kāi)展與清算無(wú)關(guān)的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。公司財(cái)產(chǎn)在未按前款規(guī)定清償前,不得分配給股東。

        Article 187 The liquidation group shall, after liquidating the properties of the company and producing balance sheets and checklists of properties, make a plan of liquidation, and report it to the shareholders' meeting or the shareholders' assembly or the people's court for confirmation. The residual assets that result from paying off the liquidation expenses, wages of employees, social insurance premiums and legal compensation premiums, the outstanding taxes and the debts of the company with the assets of the company may, in the case of a limited liability company, be distributed according to the proportions of capital contributions of the shareholders, and in the case of a joint stock limited company, according to the proportions of stocks held by the shareholders. During the term of liquidation, the company continues to exist, but may not carry out any business operation that has nothing to do with liquidation. None of the properties of the company may be distributed to any shareholder before they are used for the clearing off as stated in the preceding paragraph.

        第一百八十八條 清算組在清理公司財(cái)產(chǎn)、編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單后,發(fā)現(xiàn)公司財(cái)產(chǎn)不足清償債務(wù)的,應(yīng)當(dāng)依法向人民法院申請(qǐng)宣告破產(chǎn)。公司經(jīng)人民法院裁定宣告破產(chǎn)后,清算組應(yīng)當(dāng)將清算事務(wù)移交給人民法院。

        Article 188 If the liquidation group finds that the properties of the company is not sufficient for clearing off the debts after liquidating the properties of the company and producing balance sheets and checklists of properties, it shall file an application to the people's court for bankruptcy. Once the people's court makes a judge declaring the bankruptcy of the company, the liquidation group shall hand over the liquidation matters to the people's court.

        第一百八十九條 公司清算結(jié)束后,清算組應(yīng)當(dāng)制作清算報(bào)告,報(bào)股東會(huì)、股東大會(huì)或者人民法院確認(rèn),并報(bào)送公司登記機(jī)關(guān),申請(qǐng)注銷公司登記,公告公司終止。

        Article 189 After liquidation of the company is completed, the liquidation group shall formulate a liquidation report, which shall be submitted to the shareholders' meeting or the shareholders' assembly or the people's court for confirmation and shall be submitted to the company registration authority for writing off the registration of the company. It shall also make a public announcement on its termination.

        第一百九十條 清算組成員應(yīng)當(dāng)忠于職守,依法履行清算義務(wù)。清算組成員不得利用職權(quán)收受賄賂或者其他非法收入,不得侵占公司財(cái)產(chǎn)。清算組成員因故意或者重大過(guò)失給公司或者債權(quán)人造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

        Article 190 The members of the liquidation group shall devote themselves to their duties and fulfill their obligations of liquidation according to law. None of the members of the liquidation group may take any bribe or any other illegal proceeds by taking advantage of his position, nor may he misappropriate any of the properties of the company. Where any of the members of the liquidation group causes any loss to the company or any creditor by intention or due to gross negligence, he shall make corresponding compensations.

        第一百九十一條 公司被依法宣告破產(chǎn)的,依照有關(guān)企業(yè)破產(chǎn)的法律實(shí)施破產(chǎn)清算。

        Article 191 Where a company is declared bankrupt according to law, it shall carry out a bankruptcy liquidation in accordance with the provisions concerning bankruptcy liquidation.

        第十一章 外國(guó)公司的分支機(jī)構(gòu)

        Chapter XI Branches of Foreign Companies

        第一百九十二條 本法所稱外國(guó)公司是指依照外國(guó)法律在中國(guó)境外設(shè)立的公司。

        Article 192 The term "foreign company" as mentioned in this Law refers to a company established outside of the territory of China according to any foreign law.

        第一百九十三條 外國(guó)公司在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),必須向中國(guó)主管機(jī)關(guān)提出申請(qǐng),并提交其公司章程、所屬國(guó)的公司登記證書(shū)等有關(guān)文件,經(jīng)批準(zhǔn)后,向公司登記機(jī)關(guān)依法辦理登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照。外國(guó)公司分支機(jī)構(gòu)的審批辦法由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。

        Article 193 A foreign company, which plans to establish any branch within the territory of China, shall submit an application with the competent authority of China, and shall submit relevant documents such as the articles of incorporation, the company registration certificate as issued by the country of establishment and etc.. Upon the approval, it shall go through registration formalities with the company registration authority according to law and obtain a business license. The measures for the examination and approval of the branches of foreign companies shall be separately formulated by the State Council.

        第一百九十四條 外國(guó)公司在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),必須在中國(guó)境內(nèi)指定負(fù)責(zé)該分支機(jī)構(gòu)的代表人或者代理人,并向該分支機(jī)構(gòu)撥付與其所從事的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)相適應(yīng)的資金。對(duì)外國(guó)公司分支機(jī)構(gòu)的經(jīng)營(yíng)資金需要規(guī)定最低限額的,由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。

        Article 194 Where a foreign company establishes any branch within the territory of China, it must appoint a representative or an agent within the territory of China to take charge of the branch, and shall allocate to the branch corresponding funds for the business activities it is engaged in.

        第一百九十五條 外國(guó)公司的分支機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在其名稱中標(biāo)明該外國(guó)公司的國(guó)籍及責(zé)任形式。外國(guó)公司的分支機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在本機(jī)構(gòu)中置備該外國(guó)公司章程。

        Article 195 The branch of any foreign company shall indicate in its name the nationality and the form of liability of the foreign company concerned. The branch of a foreign company shall keep the articles of corporation of the foreign company at its own place.

        第一百九十六條 外國(guó)公司在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)不具有中國(guó)法人資格。外國(guó)公司對(duì)其分支機(jī)構(gòu)在中國(guó)境內(nèi)進(jìn)行經(jīng)營(yíng)活動(dòng)承擔(dān)民事責(zé)任。

        Article 196 The branch of a foreign company established within the territory of China does not have the status of a juridical person. The foreign company shall bear civil liabilities for the business operation of its branches undertaken within the territory of China.

        第一百九十七條 經(jīng)批準(zhǔn)設(shè)立的外國(guó)公司分支機(jī)構(gòu),在中國(guó)境內(nèi)從事業(yè)務(wù)活動(dòng),必須遵守中國(guó)的法律,不得損害中國(guó)的社會(huì)公共利益,其合法權(quán)益受中國(guó)法律保護(hù)。

        Article 197 The branches of foreign companies which are established upon approval shall accord with the laws of China when undertaking their business activities within the territory of China, and may not injure the social public interests of China, and the lawful rights and interests thereof shall be protected by Chinese law.

        第一百九十八條 外國(guó)公司撤銷其在中國(guó)境內(nèi)的分支機(jī)構(gòu)時(shí),必須依法清償債務(wù),依照本法有關(guān)公司清算程序的規(guī)定進(jìn)行清算。未清償債務(wù)之前,不得將其分支機(jī)構(gòu)的財(cái)產(chǎn)移至中國(guó)境外。

        Article 198 Where a foreign company relinquishes any of its branches within the territory of China, it shall clear off the debts thereof according to law, and shall carry out a liquidation in accordance with the provisions of this Law on the procedures for the liquidation of companies. Before the debts are cleared off, it may not transfer any of the properties of the branch out of China.

        第十二章 法律責(zé)任

        Chapter XII Legal Liabilities

        第一百九十九條 違反本法規(guī)定,虛報(bào)注冊(cè)資本、提交虛假材料或者采取其他欺詐手段隱瞞重要事實(shí)取得公司登記的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,對(duì)虛報(bào)注冊(cè)資本的公司,處以虛報(bào)注冊(cè)資本金額百分之五以上百分之十五以下的罰款;對(duì)提交虛假材料或者采取其他欺詐手段隱瞞重要事實(shí)的公司,處以五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,撤銷公司登記或者吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

        Article 199 Where anyone, in violation of the provisions of this Law, obtains the registration of a company by making a false report of his register capital, submitting false materials or by any other fraudulent means so as to conceal important facts, he shall be ordered by the company registration authority to make corrections. In the case of making a false report of his register capital, he shall be fined not less than 5% but not more than 15% of the fabricated registered capital; in the case of submitting false materials or by any other fraudulent means so as to conceal important facts, he shall be fined not less than 5,000 Yuan but not more than 50,000 Yuan; if the circumstances are serious, the company registration certificate shall be revoked or the business license shall be cancelled.

        第二百條 公司的發(fā)起人、股東虛假出資,未交付或者未按期交付作為出資的貨幣或者非貨幣財(cái)產(chǎn)的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,處以虛假出資金額百分之五以上百分之十五以下的罰款。

        Article 200 Any of the initiators or shareholders of a company, who makes any false capital contribution, or fails to deliver or fails to deliver in good time the monetary or non-monetary properties used as capital contributions, shall be ordered by the company registration authority to make corrections, and shall be fined not less than 5% but not more than 15% of the sum of false capital contributions.

        第二百零一條 公司的發(fā)起人、股東在公司成立后,抽逃其出資的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,處以所抽逃出資金額百分之五以上百分之十五以下的罰款。

        Article 201 Where any initiator or shareholder unlawfully take away its capital contribution after the company is established, he shall be ordered by the company registration authority to make corrections, and shall be fined not less than 5% but not more than 15% of the capital contribution he has unlawfully taken away.

        第二百零二條 公司違反本法規(guī)定,在法定的會(huì)計(jì)賬簿以外另立會(huì)計(jì)賬簿的,由縣級(jí)以上人民政府財(cái)政部門(mén)責(zé)令改正,處以五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下的罰款。

        Article 202 Any company which has established another account books apart from the legally prescribed account books and violates of the present Law shall be ordered by the treasury department of the people's government at the county level or above to make corrections, and shall be fined not less than 50,000 Yuan but not more than 500, 000 Yuan.

        第二百零三條 公司在依法向有關(guān)主管部門(mén)提供的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告等材料上作虛假記載或者隱瞞重要事實(shí)的,由有關(guān)主管部門(mén)對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處以三萬(wàn)元以上三十萬(wàn)元以下的罰款。

        Article 203 Where a company makes any false records or conceals any important fact in such materials as financial and accounting statements submitted to the relevant departments in charge, the relevant department in charge shall impose a fine of not more than 30, 000 Yuan but not more than 300, 000 Yuan upon the directly liable persons in charge and other directly liable persons.

        第二百零四條 公司不依照本法規(guī)定提取法定公積金的,由縣級(jí)以上人民政府財(cái)政部門(mén)責(zé)令如數(shù)補(bǔ)足應(yīng)當(dāng)提取的金額,可以對(duì)公司處以二十萬(wàn)元以下的罰款。

        Article 204 Where a company fails to draw legal accumulation funds according to the present Law, it shall be ordered by the treasury department of the people's government at the county level or above to make up the amount it is due, and may be fined up to 200, 000 Yuan.

        第二百零五條 公司在合并、分立、減少注冊(cè)資本或者進(jìn)行清算時(shí),不依照本法規(guī)定通知或者公告?zhèn)鶛?quán)人的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,對(duì)公司處以一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款。公司在進(jìn)行清算時(shí),隱匿財(cái)產(chǎn),對(duì)資產(chǎn)負(fù)債表或者財(cái)產(chǎn)清單作虛假記載或者在未清償債務(wù)前分配公司財(cái)產(chǎn)的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,對(duì)公司處以隱匿財(cái)產(chǎn)或者未清償債務(wù)前分配公司財(cái)產(chǎn)金額百分之五以上百分之十以下的罰款;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處以一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款。

        Article 205 Where any company fails to inform its creditors by notice or by public announcement during the process of merger, split, reducing its registered capital or liquidation, it shall be ordered by the company registration authority to make corrections, and may be fined not less than 10, 000 Yuan but not more than 100, 000 Yuan. Where, during the process of liquidation, any company hides any of its properties or makes any false record in its balance sheet or property checklist, or distributes any of the company's properties before clearing off its debts, it shall be ordered by the company registration authority to make corrections, and may be fined not less than 5% but not more than 10% of the value of the company properties it has hidden or distributed prior to the clearing of company debts, and the directly liable person-in-charge as well other directly liable persons may be fined not less than 10, 000 Yuan but not more than100, 000 Yuan.

        第二百零六條 公司在清算期間開(kāi)展與清算無(wú)關(guān)的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的,由公司登記機(jī)關(guān)予以警告,沒(méi)收違法所得。

        Article 206 Where, during the process of liquidation, any company undertakes any business activity which has nothing to do with the liquidation, it shall be admonished by the company registration authority, and its illegal proceeds shall be confiscated.

        第二百零七條 清算組不依照本法規(guī)定向公司登記機(jī)關(guān)報(bào)送清算報(bào)告,或者報(bào)送清算報(bào)告隱瞞重要事實(shí)或者有重大遺漏的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正。清算組成員利用職權(quán)徇私舞弊、謀取非法收入或者侵占公司財(cái)產(chǎn)的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令退還公司財(cái)產(chǎn),沒(méi)收違法所得,并可以處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款。

        Article 207 Where the liquidation group fails to submit a liquidation report to the company registration authority according to the provisions of the present Law, or where any important fact is concealed or there is any important omission in the liquidation report it submits, it shall be ordered by the company registration authority to make corrections. Where any member of the liquidation group takes advantage of his power to seek unlawful benefits for himself or any of his relatives, procures any unlawful gains or misappropriates any of the properties of the company, he shall be ordered by the company registration authority to return the properties of the company with his illegal gains being confiscated, and shall be fined 1 up to 5 times of the illegal proceeds.

        第二百零八條 承擔(dān)資產(chǎn)評(píng)估、驗(yàn)資或者驗(yàn)證的機(jī)構(gòu)提供虛假材料的,由公司登記機(jī)關(guān)沒(méi)收違法所得,處以違法所得一倍以上五倍以下的罰款,并可以由有關(guān)主管部門(mén)依法責(zé)令該機(jī)構(gòu)停業(yè)、吊銷直接責(zé)任人員的資格證書(shū),吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。承擔(dān)資產(chǎn)評(píng)估、驗(yàn)資或者驗(yàn)證的機(jī)構(gòu)因過(guò)失提供有重大遺漏的報(bào)告的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,情節(jié)較重的,處以所得收入一倍以上五倍以下的罰款,并可以由有關(guān)主管部門(mén)依法責(zé)令該機(jī)構(gòu)停業(yè)、吊銷直接責(zé)任人員的資格證書(shū),吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。承擔(dān)資產(chǎn)評(píng)估、驗(yàn)資或者驗(yàn)證的機(jī)構(gòu)因其出具的評(píng)估結(jié)果、驗(yàn)資或者驗(yàn)證證明不實(shí),給公司債權(quán)人造成損失的,除能夠證明自己沒(méi)有過(guò)錯(cuò)的外,在其評(píng)估或者證明不實(shí)的金額范圍內(nèi)承擔(dān)賠償責(zé)任。

        Article 208 Where any institution that undertakes the evaluation or verification of assets or the verification of certificates provides any false materials, its illegal proceeds shall be confiscated by the company registration authority, and be fined 1 up to 5 times of the illegal proceeds, and may be ordered by the competent administrative department to suspend its business operation or to withdraw the qualification certificates of the directly liable persons, and cancel its business license. Where any institution that undertakes the evaluation or verification of assets or the verification of certificates makes any important omission in the report it submits, it shall be ordered by the company registration authority to make corrections; if the circumstances are serious, it shall be fined 1 up to 5 times of the proceeds it has obtained, and may be ordered by the competent administrative department to suspend its business operation and to withdraw the qualification certificates of the directly liable persons, and cancel its business license. Where the evaluation result or proof of asset verification or certificate verification, as provided by any institution that undertakes the evaluation or verification of assets or the verification of certificates, is proved to be untrue, which has caused any loss to the creditors of the company, it shall bear the compensation liabilities within the sum which is found to be untrue, unless it can prove that it has no fault in the incurrence of the loss.

        第二百零九條 公司登記機(jī)關(guān)對(duì)不符合本法規(guī)定條件的登記申請(qǐng)予以登記,或者對(duì)符合本法規(guī)定條件的登記申請(qǐng)不予登記的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。

        Article 209 Where any company registration authority registers any application that does not meet the conditions as provided for in the present Law, or fails to register any application that meets the conditions as prescribed in the present Law, the directly liable person-in-charge and other directly liable persons shall be imposed upon an administrative sanction.

        第二百一十條 公司登記機(jī)關(guān)的上級(jí)部門(mén)強(qiáng)令公司登記機(jī)關(guān)對(duì)不符合本法規(guī)定條件的登記申請(qǐng)予以登記,或者對(duì)符合本法規(guī)定條件的登記申請(qǐng)不予登記的,或者對(duì)違法登記進(jìn)行包庇的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分。

        Article 210 Where the superior organ of any company registration authority forces the latter to register any application that does not satisfy the conditions as prescribed in the present Law or to refuse any application that meets the conditions as provided for in the present Law, or covers up for any illegal registration, the directly liable person-in-charge and other directly liable persons shall be imposed upon an administrative sanction according to law.

        第二百一十一條 未依法登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司,而冒用有限責(zé)任公司或者股份有限公司名義的,或者未依法登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司的分公司,而冒用有限責(zé)任公司或者股份有限公司的分公司名義的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正或者予以取締,可以并處十萬(wàn)元以下的罰款。

        Article 211 Where anyone fails to register as a limited liability company or joint stock limited company according to law but undertakes business operation in the name of a limited liability company or joint stock limited company, or fails to register as a subsidiary of a limited liability company or joint stock limited company according to law but undertakes business operation in the name of a subsidiary of the limited liability company or joint stock limited company, it shall be ordered by the company registration authority to make corrections or be clamped down on, and may be fined not more than 100,000 Yuan.

        第二百一十二條 公司成立后無(wú)正當(dāng)理由超過(guò)六個(gè)月未開(kāi)業(yè)的,或者開(kāi)業(yè)后自行停業(yè)連續(xù)六個(gè)月以上的,可以由公司登記機(jī)關(guān)吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。公司登記事項(xiàng)發(fā)生變更時(shí),未依照本法規(guī)定辦理有關(guān)變更登記的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令限期登記;逾期不登記的,處以一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款。

        Article 212 Where any company fails to start its business operation six months after the establishment of it without justifiable reasons, or suspends its business operation on its own initiative for consecutively six months after it has started the business operation, its business license may be revoked by the company registration authority. Where any registered item of any company changes, and the company fails to go through the corresponding modification formalities according to the present Law, it shall be ordered by the company registration authority to make modification registration within a time limit; if it still fails to make the registration, it shall be fined not less than 10, 000 Yuan but not more than 100, 000 Yuan.

        第二百一十三條 外國(guó)公司違反本法規(guī)定,擅自在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立分支機(jī)構(gòu)的,由公司登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正或者關(guān)閉,可以并處五萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下的罰款。

        Article 213 Where any foreign company violates this Law by unlawfully establishing any branch within China, it shall be ordered by the company registration authority to make corrections or to close it down, and may be fined not less than 50,000 Yuan but not more than 200, 000 Yuan.

        第二百一十四條 利用公司名義從事危害國(guó)家安全、社會(huì)公共利益的嚴(yán)重違法行為的,吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

        Article 214 Where anyone commits, in the name of a company, any serious violation of law so that the security of the state or the public interests of the society is injured, the business license of the company shall be revoked.

        第二百一十五條 公司違反本法規(guī)定,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)民事賠償責(zé)任和繳納罰款、罰金的,其財(cái)產(chǎn)不足以支付時(shí),先承擔(dān)民事賠償責(zé)任。

        Article 215 Where a company violates any provision of this Law, it shall bear the corresponding civil liabilities of compensation, and shall pay the corresponding fines and pecuniary penalties; if the property thereof is not enough to pay for the compensation, it shall bear the civil liabilities first.

        第二百一十六條 違反本法規(guī)定,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

        Article 216 Where any company violates the present Law and any crime is constituted, it shall be subject to criminal liabilities.

        第十三章 附 則

        Chapter XIII Supplementary Provisions

        第二百一十七條 本法下列用語(yǔ)的含義:

        Article 217 Definitions of the following terms:

       ?。ㄒ唬└呒?jí)管理人員,是指公司的經(jīng)理、副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人,上市公司董事會(huì)秘書(shū)和公司章程規(guī)定的其他人員。

        (1) The "senior manager" refers to the manager, vice manager, person in charge of finance of a company, and the secretary of the board of directors of a listed company as well as any other person as stimulated in the articles of association.

       ?。ǘ┛毓晒蓶|,是指其出資額占有限責(zé)任公司資本總額百分之五十以上或者其持有的股份占股份有限公司股本總額百分之五十以上的股東;出資額或者持有股份的比例雖然不足百分之五十,但依其出資額或者持有的股份所享有的表決權(quán)已足以對(duì)股東會(huì)、股東大會(huì)的決議產(chǎn)生重大影響的股東。

        (2) The "controlling shareholder" refers to a shareholder whose capital contribution occupies 5% or more of the total capital of a limited liability company, or a shareholder whose stocks occupy more than 50% of the total equity stocks of a joint stock limited company, or a shareholder whose capital contribution or proportion of stocks is less than 50% but who enjoys a voting right according to its capital contribution or the stocks it holds is large enough to impose an big impact upon the resolution of the shareholders' meeting or the shareholders' assembly.

        (三)實(shí)際控制人,是指雖不是公司的股東,但通過(guò)投資關(guān)系、協(xié)議或者其他安排,能夠?qū)嶋H支配公司行為的人。

        (3) The "actual controller" refers to anyone who is not a shareholder but is able to hold actual control of the acts of the company by means of investment relations, agreements or any other arrangements.

       ?。ㄋ模╆P(guān)聯(lián)關(guān)系,是指公司控股股東、實(shí)際控制人、董事、監(jiān)事、高級(jí)管理人員與其直接或者間接控制的企業(yè)之間的關(guān)系,以及可能導(dǎo)致公司利益轉(zhuǎn)移的其他關(guān)系。但是,國(guó)家控股的企業(yè)之間不僅僅因?yàn)橥車(chē)?guó)家控股而具有關(guān)聯(lián)關(guān)系。

        (4) The "connection relationship" refers to the relationship between the controlling shareholder, actual controller, director, supervisor, or senior manager of a company and the enterprise directly or indirectly controlled thereby, and any other relationship that may lead to the transfer of any interests of the company. However, the enterprises controlled by the state do not incur a connection relationship simply because their shares are controlled by the state.

        第二百一十八條 外商投資的有限責(zé)任公司和股份有限公司適用本法;有關(guān)外商投資的法律另有規(guī)定的,適用其規(guī)定。

        Article 218 The limited liability companies and joint stock limited companies invested by foreign investors shall be governed by the present Law. Where there are otherwise different provisions in any law regarding foreign investment, such provisions shall prevail.

        第二百一十九條 本法自2006年1月1日起施行。

        Article 219 This Law shall go into effect on January 1, 2006.


       

      中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)    新版《中華人民共和國(guó)公司法》(2005年修訂)中英雙語(yǔ) 新版《中華人民共和國(guó)公司法》(2005年修訂)中英對(duì)照 新版《中華人民共和國(guó)公司法》(2005年修訂)英語(yǔ)版

      部分法規(guī)內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。