<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī) >中華人民共和國(guó)水污染防治法-中英雙語(yǔ)

      中華人民共和國(guó)水污染防治法-中英對(duì)照法律英語(yǔ)

      青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布

      中華人民共和國(guó)水污染防治法

        Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Water Pollution

        第一章總則

        CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

        第一條為防治水污染,保護(hù)和改善環(huán)境,以保障人體健康,保證水資源的有效利用,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的發(fā)展,特制定本法。

        Article 1 This Law is enacted for the purposes of preventing and controlling water pollution, protecting and improving the environment, safeguarding human health, ensuring effective utilization of water resources and promoting progress of the socialist modernization drive.

        第二條本法適用于中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)的江河、湖泊、運(yùn)河、渠道、水庫(kù)等地表水體以及地下水體的污染防治。

        Article 2 This Law applies to prevention and control of pollution of rivers, lakes, canals, irrigation channels, reservoirs and other surface water bodies and of ground water bodies within the territory of the People's Republic of China.

        海洋污染防治另由法律規(guī)定,不適用本法。

        This Law is not applicable to prevention and control of marine pollution, which is provided for by a separate law.

        第三條國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)和地方各級(jí)人民政府,必須將水環(huán)境保護(hù)工作納入計(jì)劃,采取防治水污染的對(duì)策和措施。

        Article 3 Relevant departments under the State Council and local people's governments at various levels must incorporate protection of the water environment into their plans and adopt ways and measures to prevent and control water pollution.

        第四條各級(jí)人民政府的環(huán)境保護(hù)部門(mén)是對(duì)水污染防治實(shí)施統(tǒng)一監(jiān)督管理的機(jī)關(guān)。

        Article 4 The environmental protection departments of the people's governments at various levels shall be the organs exercising unified supervision and management of prevention and control of water pollution.

        各級(jí)交通部門(mén)的航政機(jī)關(guān)是對(duì)船舶污染實(shí)施監(jiān)督管理的機(jī)關(guān)。

        Navigation administration offices of the communications departments at various levels shall be the organs exercising supervision and management of pollution caused by ships.

        各級(jí)人民政府的水利管理部門(mén)、衛(wèi)生行政部門(mén)、地質(zhì)礦產(chǎn)部門(mén)、市政管理部門(mén)、重要江河的水源保護(hù)機(jī)構(gòu),結(jié)合各自的職責(zé),協(xié)同環(huán)境保護(hù)部門(mén)對(duì)水污染防治實(shí)施監(jiān)督管理。

        Water conservancy administration departments, public health administration departments, geological and mining departments, municipal administration departments, and water sources protection agencies for major rivers of the people's governments at various levels shall, through performing their respective functions and in conjunction with environmental protection departments, exercise supervision over and management of prevention and control of water pollution.

        第五條一切單位和個(gè)人都有責(zé)任保護(hù)水環(huán)境,并有權(quán)對(duì)污染損害水環(huán)境的行為進(jìn)行監(jiān)督和檢舉。

        Article 5 All units and individuals shall have the duty to protect the water environment and the right to supervise and inform against any pollution or damage to the water environment.

        因水污染危害直接受到損失的單位和個(gè)人,有權(quán)要求致害者排除危害和賠償損失。

        Any unit or individual that has suffered damage directly from a water pollution hazard shall have the right to demand elimination of the hazard and compensation for the damage by the polluter.

        第二章水環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的制定

        CHAPTER II ESTABLISHMENT OF STANDARDS FOR WATER ENVIRONMENT QUALITY AND FOR DISCHARGE OF WATER POLLUTANTS

        第六條國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)部門(mén)制定國(guó)家水環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

        Article 6 The environmental protection department under the State Council shall establish the national standards for water environment quality.

        省、自治區(qū)、直轄市人民政府可以對(duì)國(guó)家水環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)中未規(guī)定的項(xiàng)目,制定地方補(bǔ)充標(biāo)準(zhǔn),并報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)部門(mén)備案。

        The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their own local standards for the items that are not specified in the national standards for water environment quality and report the same to the environmental protection department under the State Council for the record.

        第七條國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)部門(mén)根據(jù)國(guó)家水環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家經(jīng)濟(jì)、技術(shù)條件,制定國(guó)家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。

        Article 7 The environmental protection department under the State Council shall, in line with the national standards for water environment quality and the country's economic and technological conditions, establish the national standards for discharge of water pollutants.

        省、自治區(qū)、直轄市人民政府對(duì)國(guó)家水污染物排放標(biāo)準(zhǔn)中未作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定地方水污染物排放標(biāo)準(zhǔn);

        The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their own local standards for the items that are not specified in the national standards for discharge of water pollutants.

        對(duì)國(guó)家水污染物排放標(biāo)準(zhǔn)中已作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定嚴(yán)于國(guó)家水污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的地方水污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。

        With regard to the items that are already specified in the national standards for discharge of water pollutants, they may establish more stringent local standards than the national standards.

        地方水污染物排放標(biāo)準(zhǔn)須報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)部門(mén)備案。

        All local standards must be reported to the environmental protection department under the State Council for the record.

        凡是向已有地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的水體排放污染物的,應(yīng)當(dāng)執(zhí)行地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。

        Those who discharge pollutants into any water body for which local standards have been established shall observe such local standards.

        第八條國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府,應(yīng)當(dāng)根據(jù)水污染防治的要求和國(guó)家經(jīng)濟(jì)、技術(shù)條件,適時(shí)修訂水環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。

        Article 8 The environmental protection department under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in line with the requirements of prevention and control of water pollution and the country's economic and technological conditions, amend in due time their standards for water environment quality and for discharge of water pollutants.

        第三章水污染防治的監(jiān)督管理

        CHAPTER III SUPERVISION AND MANAGEMENT OF PREVENTION AND CONTROL OF WATER POLLUTION

        第九條國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)和地方各級(jí)人民政府在開(kāi)發(fā)、利用和調(diào)節(jié)、調(diào)度水資源的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)統(tǒng)籌兼顧,維護(hù)江河的合理流量和湖泊、水庫(kù)以及地下水體的合理水位,維護(hù)水體的自然凈化能力。

        Article 9 Relevant departments under the State Council and local people's governments at various levels shall, when developing, utilizing, regulating and allocating water resources, make integrated plans for maintaining proper river flows, proper water levels of lakes, reservoirs and proper ground water tables, in order to retain the natural purification capacity of water bodies.

        第十條防治水污染應(yīng)當(dāng)按流域或者按區(qū)域進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃。國(guó)家確定的重要江河的流域水污染防治規(guī)劃,由國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)部門(mén)會(huì)同計(jì)劃主管部門(mén)、水利管理部門(mén)等有關(guān)部門(mén)和有關(guān)省、自治區(qū)、直轄市人民政府編制,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。

        Article 10 To prevent and control water pollution, it is necessary to make unified plans on the basis of river basins or regions. Plans for preventing and controlling water pollution of basins of major rivers, designated as such by the State, shall be formulated by the environmental protection department under the State Council, together with the competent department of planning, water conservancy administration department and other departments concerned as well as the people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and shall be submitted to the State Council for approval.

        其他跨省、跨縣江河的流域水污染防治規(guī)劃,根據(jù)國(guó)家確定的重要江河的流域水污染防治規(guī)劃和本地實(shí)際情況,由省級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)部門(mén)會(huì)同水利管理部門(mén)等有關(guān)部門(mén)和有關(guān)地方人民政府編制,報(bào)國(guó)務(wù)院或者省級(jí)人民政府批準(zhǔn)??缈h不跨省的其他江河的流域水污染防治規(guī)劃由該省級(jí)人民政府報(bào)國(guó)務(wù)院備案。

        Plans for preventing and controlling water pollution of basins of other rivers that run across provinces or counties shall be formulated, in line with the plans for preventing and controlling water pollution of basins of major rivers, designated as such by the State, and in light of actual local conditions, by the environmental protection departments of the people's governments at or above the provincial level, together with the water conservancy administration departments and other departments concerned as well as the relevant local people's governments, and shall be submitted to the State Council or the people's governments at the provincial level for approval. Plans for preventing and controlling water pollution of basins of other rivers that run across counties but not provinces shall be submitted by the people's government of the province concerned to the State Council for the record.

        經(jīng)批準(zhǔn)的水污染防治規(guī)劃是防治水污染的基本依據(jù),規(guī)劃的修訂須經(jīng)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)的批準(zhǔn)。

        Plans for preventing and controlling water pollution, once approved, shall serve as the essential basis for prevention and control of water pollution, and any modification of such plans shall be subject to approval of the original departments that approved the plans.

        縣級(jí)以上地方人民政府,應(yīng)當(dāng)根據(jù)依法批準(zhǔn)的江河流域水污染防治規(guī)劃,組織制定本行政區(qū)域的水污染防治規(guī)劃,并納入本行政區(qū)域的國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展中長(zhǎng)期和年度計(jì)劃。

        Local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the approved plans for preventing and controlling water pollution of river basins, organize people to work out plans for preventing and controlling water pollution for their own administrative regions and incorporate such plans in the long-term, medium-term and annual plans of their administrative regions for national economic and social development.

        第十一條國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)和地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)合理規(guī)劃工業(yè)布局,對(duì)造成水污染的企業(yè)進(jìn)行整頓和技術(shù)改造,采取綜合防治措施,提高水的重復(fù)利用率,合理利用資源,減少?gòu)U水和污染物排放量。

        Article 11 Relevant departments under the State Council and local people's governments at various levels shall make rational plans for the geographical distribution of industries, subject those enterprises that cause water pollution to rectification and technological updating, adopt comprehensive prevention and control measures, increase the rate of water recycling, utilize resources rationally and reduce discharge of waste water and pollutants.

        第十二條縣級(jí)以上人民政府可以對(duì)風(fēng)景名勝區(qū)水體、重要漁業(yè)水體和其他具有特殊經(jīng)濟(jì)文化價(jià)值的水體,劃定保護(hù)區(qū),并采取措施,保證保護(hù)區(qū)的水質(zhì)符合規(guī)定用途的水質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)。

        Article 12 The people's governments at or above the county level may delineate protection zones for water bodies in scenic or historic sites, major fishery water bodies and other water bodies of special economic or cultural value, and take measures to ensure that the water quality in those protection zones complies with the standards for the designated uses.

        第十三條新建、擴(kuò)建、改建直接或者間接向水體排放污染物的建設(shè)項(xiàng)目和其他水上設(shè)施,必須遵守國(guó)家有關(guān)建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境保護(hù)管理的規(guī)定。

        Article 13 New construction projects and expansion or reconstruction projects and other installations on water that directly or indirectly discharge pollutants to water bodies shall be subject to relevant State regulations governing environmental protection for such projects.

        建設(shè)項(xiàng)目的環(huán)境影響報(bào)告書(shū),必須對(duì)建設(shè)項(xiàng)目可能產(chǎn)生的水污染和對(duì)生態(tài)環(huán)境的影響作出評(píng)價(jià),規(guī)定防治的措施,按照規(guī)定的程序報(bào)經(jīng)有關(guān)環(huán)境保護(hù)部門(mén)審查批準(zhǔn)。在運(yùn)河、渠道、水庫(kù)等水利工程內(nèi)設(shè)置排污口,應(yīng)當(dāng)經(jīng)過(guò)有關(guān)水利工程管理部門(mén)同意。

        In the environmental impact statement of a construction project an assessment shall be made regarding the water pollution hazards the project is likely to produce and its impact on the ecosystem, and measures for their prevention and control shall be prescribed. The statement shall be submitted, according to the specified procedure, to the relevant environmental protection department for examination and approval. The building of sewage outlets within any water conservancy projects such as canals, irrigation channels and reservoirs shall be subject to consent of the relevant department in charge of water conservancy projects.

        建設(shè)項(xiàng)目中防治水污染的設(shè)施,必須與主體工程同時(shí)設(shè)計(jì),同時(shí)施工,同時(shí)投產(chǎn)使用。

        The facilities for prevention and control of water pollution must be designed, constructed and put to use or into operation simultaneously with the main part of a construction project.

        防治水污染的設(shè)施必須經(jīng)過(guò)環(huán)境保護(hù)部門(mén)檢驗(yàn),達(dá)不到規(guī)定要求的,該建設(shè)項(xiàng)目不準(zhǔn)投入生產(chǎn)或者使用。

        Such facilities must be inspected by the environmental protection department. If they do not conform to the specified requirements, the said project shall not be permitted to be put into operation or to use.

        環(huán)境影響報(bào)告書(shū)中,應(yīng)當(dāng)有該建設(shè)項(xiàng)目所在地單位和居民的意見(jiàn)。

        An environmental impact statement shall contain comments and suggestions of the units and residents in the place where the construction project is located.

        第十四條直接或者間接向水體排放污染物的企業(yè)事業(yè)單位,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)部門(mén)的規(guī)定,向所在地的環(huán)境保護(hù)部門(mén)申報(bào)登記擁有的污染物排放設(shè)施、處理設(shè)施和在正常作業(yè)條件下排放污染物的種類(lèi)、數(shù)量和濃度,并提供防治水污染方面的有關(guān)技術(shù)資料。

        Article 14 Enterprises and institutions that discharge pollutants directly or indirectly into a water body shall, pursuant to the regulations of the environmental protection department under the State Council, report to and register with the local environmental protection department their existing facilities for discharging and treating pollutants, and the categories, quantities and concentrations of pollutants discharged under their normal operating conditions, and also provide to the same department technical information concerning prevention and control of water pollution.

        前款規(guī)定的排污單位排放水污染物的種類(lèi)、數(shù)量和濃度有重大改變的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)申報(bào);其水污染物處理設(shè)施必須保持正常使用,拆除或者閑置水污染物處理設(shè)施的,必須事先報(bào)經(jīng)所在地的縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)部門(mén)批準(zhǔn)。

        The enterprises and institutions mentioned in the preceding paragraph shall report without delay any substantial change in the categories, quantities or concentrations of the pollutants discharged. Their facilities for treating water pollutants must be kept in normal operation; when such facilities are to be dismantled or left idle, the matter must be reported in advance to the environmental protection department of the local people's government at or above the county level for approval.

        第十五條企業(yè)事業(yè)單位向水體排放污染物的,按照國(guó)家規(guī)定繳納排污費(fèi);超過(guò)國(guó)家或者地方規(guī)定的污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的,按照國(guó)家規(guī)定繳納超標(biāo)準(zhǔn)排污費(fèi)。

        Article 15 Enterprises and institutions that discharge pollutants into a water body shall pay a pollutant discharge fee in accordance with State regulations; if the discharge exceeds the limits set by the national or local standards, they shall pay a fee for excess discharge according to State regulations.

        排污費(fèi)和超標(biāo)準(zhǔn)排污費(fèi)必須用于污染的防治,不得挪作他用。

        The fees paid for pollutant discharge and for excess discharge must be used for prevention and control of water pollution and may not be used for any other purposes.

        超標(biāo)準(zhǔn)排污的企業(yè)事業(yè)單位必須制定規(guī)劃,進(jìn)行治理,并將治理規(guī)劃報(bào)所在地的縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)部門(mén)備案。

        Enterprises and institutions that discharge pollutants in excess of the standards must work out plans to make the discharge conform to the standards, and shall submit, for the record, such plans to the environmental protection department of the local people's government at or above the county level in the place where they are located.

        第十六條省級(jí)以上人民政府對(duì)實(shí)現(xiàn)水污染物達(dá)標(biāo)排放仍不能達(dá)到國(guó)家規(guī)定的水環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的水體,可以實(shí)施重點(diǎn)污染物排放的總量控制制度,并對(duì)有排污量削減任務(wù)的企業(yè)實(shí)施該重點(diǎn)污染物排放量的核定制度。具體辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。

        Article 16 With regard to water bodies where the standards for water environment quality established by the State still cannot be attained although the discharge of water pollutants has conformed to the discharge standards, the people's governments at or above the provincial level may institute a system for control of the total discharge of major pollutants, and a system for making an estimate before deciding on the quantity of major pollutants to be discharged by an enterprise that is charged with the task of reducing its discharge. Specific measures shall be formulated by the State Council.

        第十七條國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院水利管理部門(mén)和有關(guān)省級(jí)人民政府,可以根據(jù)國(guó)家確定的重要江河流域水體的使用功能以及有關(guān)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)條件,確定該重要江河流域的省界水體適用的水環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后施行。

        Article 17 The environmental protection department under the State Council may, together with the water conservancy administration department under the State Council and the provincial people's government concerned and in light of the utilization functions determined by the State for water bodies of major river basins as well as the economic and technological conditions of the related regions, establish water environment quality standards applicable to water bodies of such major river basins within the provincial boundaries, and such standards shall be put into practice after being reported to and approved by the State Council.

        第十八條國(guó)家確定的重要江河流域的水資源保護(hù)工作機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)監(jiān)測(cè)其所在流域的省界水體的水環(huán)境質(zhì)量狀況,并將監(jiān)測(cè)結(jié)果及時(shí)報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)部門(mén)和國(guó)務(wù)院水利管理部門(mén);有經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成立的流域水資源保護(hù)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)的,應(yīng)當(dāng)將監(jiān)測(cè)結(jié)果及時(shí)報(bào)告流域水資源保護(hù)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)。

        Article 18 Water resources protection agencies for major river basins determined as such by the State shall be responsible for monitoring the water environment quality conditions of such river basins within the boundaries of the provinces where they are located and shall, without delay, report the monitoring findings to the environmental protection department under the State Council and the water conservancy administration department under the State Council; where there are leading bodies for protection of water resources of the river basins that are set up with the approval of the State Council, such findings shall, without delay, be reported to those leading bodies.

        第十九條城市污水應(yīng)當(dāng)進(jìn)行集中處理。

        Article 19 Urban sewage shall be centrally treated.

        國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)和地方各級(jí)人民政府必須把保護(hù)城市水源和防治城市水污染納入城市建設(shè)規(guī)劃,建設(shè)和完善城市排水管網(wǎng),有計(jì)劃地建設(shè)城市污水集中處理設(shè)施,加強(qiáng)城市水環(huán)境的綜合整治。

        Relevant departments under the State Council and the local people's governments at various levels must incorporate protection of urban water sources and prevention and control of urban water pollution in their respective plans for urban construction, construct and improve networks of urban drainage pipelines, construct facilities for central treatment of urban sewage according to plans, and improve all-round treatment and control of urban water environment.

        城市污水集中處理設(shè)施按照國(guó)家規(guī)定向排污者提供污水處理的有償服務(wù),收取污水處理費(fèi)用,以保證污水集中處理設(shè)施的正常運(yùn)行。

        Facilities for central treatment of urban sewage shall be, according to State regulations, provided for use with compensation, that is, a sewage treatment fee shall be collected so as to ensure normal operation of the facilities.

        向城市污水集中處理設(shè)施排放污水、繳納污水處理費(fèi)用的,不再繳納排污費(fèi)。

        Those who discharge sewage to the central treatment facilities and pay the fees for sewage treatment shall be exempted from the pollutant discharge fee.

        收取的污水處理費(fèi)用必須用于城市污水集中處理設(shè)施的建設(shè)和運(yùn)行,不得挪作他用。

        Sewage treatment fees collected shall be used for the construction and operation of the facilities for central treatment of urban sewage and may not be used for other purposes.

        城市污水集中處理設(shè)施的污水處理收費(fèi)、管理以及使用的具體辦法,由國(guó)務(wù)院規(guī)定。

        Specific measures for collection, control and use of the fees for facilities for central treatment of urban sewage shall be formulated by the State Council.

        第二十條省級(jí)以上人民政府可以依法劃定生活飲用水地表水源保護(hù)區(qū)。

        Article 20 The people's governments at or above the provincial level may delineate surface sources protection zones for domestic and drinking water according to law.

        生活飲用水地表水源保護(hù)區(qū)分為一級(jí)保護(hù)區(qū)和其他等級(jí)保護(hù)區(qū)。

        Such protection zones shall be divided into first-grade protection zones and protection zones of other grades.

        在生活飲用水地表水源取水口附近可以劃定一定的水域和陸域?yàn)橐患?jí)保護(hù)區(qū)。

        Certain water areas and land-based areas near the intakes of domestic and drinking surface water sources may be delineated as the first-grade protection zones.

        在生活飲用水地表水源一級(jí)保護(hù)區(qū)外,可以劃定一定的水域和陸域?yàn)槠渌燃?jí)保護(hù)區(qū)。

        Certain water areas and land-based areas beyond the first-grade protection zones may be delineated as protection zones of other grades.

        各級(jí)保護(hù)區(qū)應(yīng)當(dāng)有明確的地理界線。

        Protection zones of all grades shall be indicated by clear geographic demarcations.

        禁止向生活飲用水地表水源一級(jí)保護(hù)區(qū)的水體排放污水。

        It is forbidden to discharge sewage into water bodies within the firstgrade surface sources protection zones for domestic and drinking water.

        禁止在生活飲用水地表水源一級(jí)保護(hù)區(qū)內(nèi)從事旅游、游泳和其他可能污染生活飲用水水體的活動(dòng)。

        It is forbidden to travel, swim or carry out other activities within the first-grade surface sources protection zones for domestic and drinking water that may possibly cause pollution to the water body.

        禁止在生活飲用水地表水源一級(jí)保護(hù)區(qū)內(nèi)新建、擴(kuò)建與供水設(shè)施和保護(hù)水源無(wú)關(guān)的建設(shè)項(xiàng)目。

        It is forbidden to construct or expand within the first-grade surface sources protection zones for domestic and drinking water, any projects that have noting to do with water supply facilities and protection of water sources.

        在生活飲用水地表水源一級(jí)保護(hù)區(qū)內(nèi)已設(shè)置的排污口,由縣級(jí)以上人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限責(zé)令限期拆除或者限期治理。

        With regard to sewage outlets already built in the first-grade surface sources protection zones for domestic and drinking water, the people's governments at or above the county level shall, pursuant to the limits of power authorized by the State Council, order that they be dismantled or treated within a time limit.

        對(duì)生活飲用水地下水源應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)保護(hù)。

        The protection of ground sources for domestic and drinking water shall be strengthened.

        對(duì)生活飲用水水源保護(hù)的具體辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。

        Specific measures for protection of domestic and drinking water sources shall be formulated by the State Council.

        第二十一條在生活飲用水源受到嚴(yán)重污染,威脅供水安全等緊急情況下,環(huán)境保護(hù)部門(mén)應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)同級(jí)人民政府批準(zhǔn),采取強(qiáng)制性的應(yīng)急措施,包括責(zé)令有關(guān)企業(yè)事業(yè)單位減少或者停止排放污染物。

        Article 21 In case of emergency, such as severe pollution of a domestic and drinking water source which threatens the safe supply of water, the environmental protection department shall, with the approval of the people's government at the same level, take compulsory emergency measures, including ordering the enterprises or institutions concerned to reduce or stop the discharge of pollutants.

        第二十二條企業(yè)應(yīng)當(dāng)采用原材料利用效率高、污染物排放量少的清潔生產(chǎn)工藝,并加強(qiáng)管理,減少水污染物的產(chǎn)生。

        Article 22 Enterprises shall employ clean production techniques that facilitate high utilization efficiency of raw and semi-finished materials and reduced discharge of pollutants and improve management to decrease water pollutants.

        國(guó)家對(duì)嚴(yán)重污染水環(huán)境的落后生產(chǎn)工藝和嚴(yán)重污染水環(huán)境的落后設(shè)備實(shí)行淘汰制度。

        The State shall institute a system for eliminating outdated production techniques and equipment which seriously pollute the water environment.

        國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)綜合主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)公布限期禁止采用的嚴(yán)重污染水環(huán)境的工藝名錄和限期禁止生產(chǎn)、禁止銷(xiāo)售、禁止進(jìn)口、禁止使用的嚴(yán)重污染水環(huán)境的設(shè)備名錄。

        The competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council shall, together with the relevant departments under the State Council, publish the catalogue for techniques which seriously pollute the water environment and for stopping the use of which a time limit is fixed, as well as the catalogue of equipment which seriously pollute the water environment and for stopping the manufacture, sale, import and use of which a time limit is fixed.

        生產(chǎn)者、銷(xiāo)售者、進(jìn)口者或者使用者必須在國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)綜合主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)規(guī)定的期限內(nèi)分別停止生產(chǎn)、銷(xiāo)售、進(jìn)口或者使用列入前款規(guī)定的名錄中的設(shè)備。

        Manufacturers, sellers, importers and users must, within the time limit fixed by the competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council together with the relevant departments under the State Council, stop manufacturing, selling, importing or using the equipment listed in the catalogue mentioned in the preceding paragraph.

        生產(chǎn)工藝的采用者必須在國(guó)務(wù)院經(jīng)濟(jì)綜合主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)規(guī)定的期限內(nèi)停止采用列入前款規(guī)定的名錄中的工藝。

        Users of the production techniques listed in the catalogue mentioned in the preceding paragraph must stop using such production techniques within the time limit fixed by the competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council together with relevant departments under the State Council.

        依照前兩款規(guī)定被淘汰的設(shè)備,不得轉(zhuǎn)讓給他人使用。

        No equipment that has been eliminated according to the provisions of the preceding two paragraphs may be transferred to others for use.

        第二十三條國(guó)家禁止新建無(wú)水污染防治措施的小型化學(xué)制紙漿、印染、染料、制革、電鍍、煉油、農(nóng)藥以及其他嚴(yán)重污染水環(huán)境的企業(yè)。

        Article 23 The State shall forbid construction of any small enterprises, devoid of measures for prevention and control of water pollution, that seriously pollute the water environment, such as chemical pulp mills, printing and dyeing mills, dyestuff mills, tanneries, electroplating factories, oil refineries and pesticides manufacturers.

        第二十四條對(duì)造成水體嚴(yán)重污染的排污單位,限期治理。

        Article 24 Any pollutant discharging unit that causes serious pollution to a water body shall be ordered to treat the pollution within a time limit.

        中央或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府直接管轄的企業(yè)事業(yè)單位的限期治理,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府的環(huán)境保護(hù)部門(mén)提出意見(jiàn),報(bào)同級(jí)人民政府決定。

        For enterprises and institutions directly under the jurisdiction of the Central Government or the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, a proposal on the time limit shall be made by the environmental protection department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government and submitted to the people's government at the same level for decision.

        市、縣或者市、縣以下人民政府管轄的企業(yè)事業(yè)單位的限期治理,由市、縣人民政府的環(huán)境保護(hù)部門(mén)提出意見(jiàn),報(bào)同級(jí)人民政府決定。

        For enterprises and institutions under the jurisdiction of the people's government at or below the county or city level, a proposal on the time limit shall be made by the environmental protection department of the people's government of the city or county and submitted to the people's government at the same level for decision.

        排污單位應(yīng)當(dāng)如期完成治理任務(wù)。

        The pollutant discharging units shall accomplish treatment of the pollution as scheduled.

        第二十五條各級(jí)人民政府的環(huán)境保護(hù)部門(mén)和有關(guān)的監(jiān)督管理部門(mén),有權(quán)對(duì)管轄范圍內(nèi)的排污單位進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)檢查,被檢查的單位必須如實(shí)反映情況,提供必要的資料。

        Article 25 Environmental protection departments and relevant supervision and management departments of the people's governments at various levels shall have the power to carry out on-site inspections of pollutant discharging units under their jurisdiction, and the units under inspection must report the situation truthfully and provide the necessary information.

        檢查機(jī)關(guān)有責(zé)任為被檢查的單位保守技術(shù)秘密和業(yè)務(wù)秘密。

        The inspecting authorities shall have the obligation to keep the technological and business secrets of the units inspected.

        第二十六條跨行政區(qū)域的水污染糾紛,由有關(guān)地方人民政府協(xié)商解決,或者由其共同的上級(jí)人民政府協(xié)調(diào)解決。

        Article 26 Disputes over water pollution involving two or more administrative regions shall be settled through consultation by the local people's governments concerned, or through mediation by their people's government at a higher level.

        第四章防止地表水污染

        CHAPTER IV PREVENTION OF SURFACE WATER POLLUTION

        第二十七條在生活飲用水源地、風(fēng)景名勝區(qū)水體、重要漁業(yè)水體和其他有特殊經(jīng)濟(jì)文化價(jià)值的水體的保護(hù)區(qū)內(nèi),不得新建排污口。

        Article 27 No sewage outlet may be built in the protection zones for domestic and drinking water sources, for water bodies at scenic or historic sites, for important fishery water bodies and for other water bodies of special economic and cultural value.

        在保護(hù)區(qū)附近新建排污口,必須保證保護(hù)區(qū)水體不受污染。

        If a sewage outlet is to be built in the vicinity of such protection zones, the water bodies within those zones must be protected against pollution.

        本法公布前已有的排污口,排放污染物超過(guò)國(guó)家或者地方標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)治理;

        Sewage outlets that have already been built prior to promulgation of this Law, but that discharge pollutants in excess of the limits set by the national or local standards shall be tackled and brought under control.

        危害飲用水源的排污口,應(yīng)當(dāng)搬遷。

        Any outlet that endangers drinking water sources shall be relocated.

        第二十八條排污單位發(fā)生事故或者其他突然性事件,排放污染物超過(guò)正常排放量,造成或者可能造成水污染事故的,必須立即采取應(yīng)急措施,通報(bào)可能受到水污染危害和損害的單位,并向當(dāng)?shù)丨h(huán)境保護(hù)部門(mén)報(bào)告。

        Article 28 If a pollutant discharging unit, as a result of an accident or other exigency, discharges pollutants in excess of normal quantities and thus causes or may possibly cause a water pollution accident, it shall immediately take emergency measures, inform such units as are likely to be endangered or damaged by the water pollution and report the matter to the local environmental protection department.

        船舶造成污染事故的,應(yīng)當(dāng)向就近的航政機(jī)關(guān)報(bào)告,接受調(diào)查處理。

        Where a ship has caused a pollution accident, it shall report the matter to the nearest navigation administration office for investigation and disposal.

        造成漁業(yè)污染事故的,應(yīng)當(dāng)接受漁政監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)的調(diào)查處理。

        Where a pollution accident occurs to fishery, the matter shall be investigated and handled by the fishery supervision and administration department.

        第二十九條禁止向水體排放油類(lèi)、酸液、堿液或者劇毒廢液。

        Article 29 It is forbidden to discharge any oil, acid or alkaline solutions or deadly toxic liquid waste into any water body.

        第三十條禁止在水體清洗裝貯過(guò)油類(lèi)或者有毒污染物的車(chē)輛和容器。

        Article 30 It is forbidden to wash and clean in any water body any vehicles or containers which have been used for storing oil or toxic pollutant.

        第三十一條禁止將含有汞、鎘、砷、鉻、鉛、氰化物、黃磷等的可溶性劇毒廢渣向水體排放、傾倒或者直接埋入地下。

        Article 31 It is forbidden to discharge or dump into any water body or directly bury deadly toxic soluble slag, tailings, etc. containing such substances as mercury, cadmium, arsenic, chromium, lead, cyanide and yellow phosphorus.

        存放可溶性劇毒廢渣的場(chǎng)所,必須采取防水、防滲漏、防流失的措施。

        Sites for depositing deadly toxic soluble slag, tailings, etc. shall be made waterproof and protected against seepage and leaking.

        第三十二條禁止向水體排放、傾倒工業(yè)廢渣、城市垃圾和其他廢棄物。

        Article 32 It is forbidden to discharge or dump industry waste residues, urban refuse or other wastes into any water body.

        第三十三條禁止在江河、湖泊、運(yùn)河、渠道、水庫(kù)最高水位線以下的灘地和岸坡堆放、存貯固體廢棄物和其他污染物。

        Article 33 It is forbidden to pile or deposit solid wastes and other pollutants on beaches and bank slopes below the highest water level of rivers, lakes, canals, irrigation channels and reservoirs.

        第三十四條禁止向水體排放或者傾倒放射性固體廢棄物或者含有高放射性和中放射性物質(zhì)的廢水。

        Article 34 It is forbidden to discharge or dump radioactive solid wastes or waste water containing any high-or medium-level radioactive substances into any water body.

        向水體排放含低放射性物質(zhì)的廢水,必須符合國(guó)家有關(guān)放射防護(hù)的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。

        Any discharge of waste water containing low-level radioactive substances into any water body must comply with the regulations and standards of the State for radioactive protection.

        第三十五條向水體排放含熱廢水,應(yīng)當(dāng)采取措施,保證水體的水溫符合水環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),防止熱污染危害。

        Article 35 Where heated waste water is discharged into any water body, measures shall be taken to ensure that the temperature of the water body conforms to the standards for water environment quality, so as to prevent any heat pollution hazard.

        第三十六條排放含病原體的污水,必須經(jīng)過(guò)消毒處理;符合國(guó)家有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)后,方準(zhǔn)排放。

        Article 36 Pathogen-contaminated sewage may be discharged only after it is disinfected to meet the relevant standards of the State.

        第三十七條向農(nóng)田灌溉渠道排放工業(yè)廢水和城市污水,應(yīng)當(dāng)保證其下游最近的灌溉取水點(diǎn)的水質(zhì)符合農(nóng)田灌溉水質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)。

        Article 37 Where industrial waste water or urban sewage is discharged into farmland irrigation channels, attention shall be paid to ensuring that the water quality at the nearest irrigation intake downstream conforms to the standards for the farmland irrigation water quality.

        利用工業(yè)廢水和城市污水進(jìn)行灌溉,應(yīng)當(dāng)防止污染土壤、地下水和農(nóng)產(chǎn)品。

        When industrial waste water or urban sewage is used for irrigation, attention shall be paid to guarding against pollution of the soil, ground water and agricultural products.

        第三十八條使用農(nóng)藥,應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家有關(guān)農(nóng)藥安全使用的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。

        Article 38 The application of pesticides shall comply with the regulations and standards of the State for their safe use.

        運(yùn)輸、存貯農(nóng)藥和處置過(guò)期失效農(nóng)藥,必須加強(qiáng)管理,防止造成水污染。

        Transportation and storage of pesticides and disposal of expired or ineffective pesticides shall be strictly controlled to prevent water pollution.

        第三十九條縣級(jí)以上地方人民政府的農(nóng)業(yè)管理部門(mén)和其他有關(guān)部門(mén),應(yīng)當(dāng)采取措施,指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者科學(xué)、合理地施用化肥和農(nóng)藥,控制化肥和農(nóng)藥的過(guò)量使用,防止造成水污染。

        Article 39 The administrative departments for agriculture and other departments concerned of the local people's governments at or above the county level shall take measures to provide guidance to agricultural producers as to how to apply fertilizers and pesticides scientifically and rationally, so as to prevent their excessive use and water pollution.

        第四十條船舶排放含油污水、生活污水,必須符合船舶污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。從事海洋航運(yùn)的船舶,進(jìn)入內(nèi)河和港口的,應(yīng)當(dāng)遵守內(nèi)河的船舶污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。

        Article 40 The discharge of oil-bearing waste water or domestic ewage from ships shall comply with the standards for pollutant discharge by ships. Ocean-going ships, on entering inland rivers or harbors, shall observe the standards for pollutant discharge by inland river ships.

        船舶的殘油、廢油必須回收,禁止排入水體。

        Residual oil or waste oil of ships must be recovered, and its discharge into any water body shall be forbidden.

        禁止向水體傾倒船舶垃圾。

        It is forbidden to dump ship refuse into any water body.

        船舶裝載運(yùn)輸油類(lèi)或者有毒貨物,必須采取防止溢流和滲漏的措施,防止貨物落水造成水污染。

        Where ships are being loaded with or transporting oils or toxic cargoes, measures must be taken against any spillage or leakage of the oils and against such cargoes from falling into water, in order to prevent water pollution.

        第五章防止地下水污染

        CHAPTER V PREVENTION OF GROUND WATER POLLUTION

        第四十一條禁止企業(yè)事業(yè)單位利用滲井、滲坑、裂隙和溶洞排放、傾倒含有毒污染物的廢水、含病原體的污水和其他廢棄物。

        Article 41 Enterprises and institutions shall be forbidden to discharge or dump waste water containing toxic pollutants or pathogens or other wastes into seepage wells or pits, crevices or karat caves.

        第四十二條在無(wú)良好隔滲地層,禁止企業(yè)事業(yè)單位使用無(wú)防止?jié)B漏措施的溝渠、坑塘等輸送或者存貯含有毒污染物的廢水、含病原體的污水和其他廢棄物。

        Article 42 At places where no satisfactory impervious strata exist, enterprises and institutions shall be forbidden to use ditches, pits or ponds devoid of safeguards against seepage for conveyance or storage of waste water containing toxic pollutants or pathogens, or of other wastes.

        第四十三條在開(kāi)采多層地下水的時(shí)候,如果各含水層的水質(zhì)差異大,應(yīng)當(dāng)分層開(kāi)采;對(duì)已受污染的潛水和承壓水,不得混合開(kāi)采。

        Article 43 In exploiting ground water from multiple aquifers, layered exploitation shall be resorted to if the water quality differs greatly from one aquifer to another. No combined exploitation of paretic water and artesian water already polluted may be permitted.

        第四十四條興建地下工程設(shè)施或者進(jìn)行地下勘探、采礦等活動(dòng),應(yīng)當(dāng)采取防護(hù)性措施,防止地下水污染。

        Article 44 While constructing underground engineering facilities or carrying out underground prospecting, mining and other underground activities, protective measures shall be taken to prevent ground water pollution.

        第四十五條人工回灌補(bǔ)給地下水,不得惡化地下水質(zhì)。

        Article 45 Artificial recharge for ground water may not deteriorate the quality of ground water.

        第六章法律責(zé)任

        CHAPTER VI LEGAL LIABILITY

        第四十六條違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,環(huán)境保護(hù)部門(mén)或者建部門(mén)的航政機(jī)關(guān)可以根據(jù)不同情節(jié),給予警告或者處以罰款:

        Article 46 Any one who, in violation of the provisions of this Law, commits any of the following acts, shall, in light of the seriousness of the case, be warned or fined by the environmental protection department or by the navigation administration office of the communications department:

        (一)拒報(bào)或者謊報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)部門(mén)規(guī)定的有關(guān)污染物排放申報(bào)登記事項(xiàng)的;

        (1) refusing to report or submitting a false report on items for which registration is required by the environmental protection department under the State Council for discharge of pollutants;

       ?。ǘ┚芙^環(huán)境保護(hù)部門(mén)或者有關(guān)的監(jiān)督管理部門(mén)現(xiàn)場(chǎng)檢查,或者弄虛作假的;

        (2) refusing an on-site inspection by the environmental protection department or the supervision and management department concerned, or resorting to deception;

       ?。ㄈ┻`反本法第四章、第五章有關(guān)規(guī)定,貯存、堆放、棄置、傾倒、排放污染物、廢棄物的;

        (3) storing, piling, abandoning, dumping or discharging any pollutant or waste in violation of the relevant provisions of Chapters IV and V of this Law; or

       ?。ㄋ模┎话磭?guó)家規(guī)定繳納排污費(fèi)或者超標(biāo)準(zhǔn)排污費(fèi)的。

        (4) failing to pay, as provided for by the State, the fee for pollutant discharge or for excess discharge.

        罰款的辦法和數(shù)額由本法實(shí)施細(xì)則規(guī)定。

        The amount of fine and the procedure for its imposition shall be stipulated in the rules for implementation of this Law.

        第四十七條違反本法第十三條第三款規(guī)定,建設(shè)項(xiàng)目的水污染防治設(shè)施沒(méi)有建成或者沒(méi)有達(dá)到國(guó)家規(guī)定的要求,即投入生產(chǎn)或者使用的,由批準(zhǔn)該建設(shè)項(xiàng)目的環(huán)境影響報(bào)告書(shū)的環(huán)境保護(hù)部門(mén)責(zé)令停止生產(chǎn)或者使用,可以并處罰款。

        Article 47 If any unit, in violation of the provisions of the third paragraph of Article 13 of this Law, puts into production or to use a construction project for which the construction of facilities for prevention and control of water pollution has not been completed or whose facilities for prevention and control of water pollution fail to meet the requirements laid down by the State, the environmental protection department that approved the environmental impact statement of the said project shall order the unit to suspend production or use, and may also impose a fine on it.

        第四十八條違反本法第十四條第二款規(guī)定,排污單位故意不正常使用水污染物處理設(shè)施,或者未經(jīng)環(huán)境保護(hù)部門(mén)批準(zhǔn),擅自拆除、閑置水污染物處理設(shè)施,排放污染物超過(guò)規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)的,由縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)部門(mén)責(zé)令恢復(fù)正常使用或者限期重新安裝使用,并處罰款。

        Article 48 If any pollutant discharging unit, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 14 of this Law, intentionally does not use the water pollutant treatment facilities in a normal manner, or dismantles or lays idle such facilities without approval of the environmental protection department and thus discharges pollutants in excess of the standards, the environmental protection department of the local people's government at or above the county level shall order the unit to restore the normal use or to re-install and use the facilities within a time limit, and may also impose a fine on it.

        第四十九條違反本法第二十條第四款規(guī)定,在生活飲用水地表水源一級(jí)保護(hù)區(qū)內(nèi)新建、擴(kuò)建與供水設(shè)施和保護(hù)水源無(wú)關(guān)的建設(shè)項(xiàng)目的,由縣級(jí)以上人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限責(zé)令停業(yè)或者關(guān)閉。

        Article 49 If any unit, in violation of the provisions of the fourth paragraph of Article 20 of this Law, constructs or expands, within a first-grade surface sources protection zone for domestic and drinking water, the people's government at or above the county level shall, pursuant to the limits of power authorized by the State Council, order the unit to suspend operation or to close down.

        第五十條違反本法第二十二條規(guī)定,生產(chǎn)、銷(xiāo)售、進(jìn)口或者使用禁止生產(chǎn)、銷(xiāo)售、進(jìn)口、使用的設(shè)備,或者采用禁止采用的工藝的,由縣級(jí)以上人民政府經(jīng)濟(jì)綜合主管部門(mén)責(zé)令改正;

        Article 50 If any unit, in violation of the provisions of Article 22 of this Law, manufactures, sells, imports or uses equipment that is prohibited from being manufactured, sold, imported or used or employs production techniques that are prohibited from being employed, the competent department for comprehensive economic and trade affairs of the people's government at or above the county level shall order to set it right;

        情節(jié)嚴(yán)重的,由縣級(jí)以上人民政府經(jīng)濟(jì)綜合主管部門(mén)提出意見(jiàn),報(bào)請(qǐng)同級(jí)人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限責(zé)令停業(yè)、關(guān)閉。

        if the violation is serious, the competent department for comprehensive economic and trade affairs of the people's government at or above the county level shall submit a proposal to the people's government at the same level that it, within the limits of its power authorized by the State Council, order the unit to suspend operation or to close down.

        第五十一條違反本法第二十三條規(guī)定,建設(shè)無(wú)水污染防治措施的小型企業(yè),嚴(yán)重污染水環(huán)境的,由所在地的市、縣人民政府或者上級(jí)人民政府責(zé)令關(guān)閉。

        Article 51 If, in violation of the provisions of Article 23 of this Law, a small enterprise devoid of water pollution prevention and control measures is constructed and thus it causes severe pollution to the water environment, the people's government of the city or county where it is located or the people's government at a higher level shall order it to close down.

        第五十二條造成水體嚴(yán)重污染的企業(yè)事業(yè)單位,經(jīng)限期治理,逾期未完成治理任務(wù)的,除按照國(guó)家規(guī)定征收兩倍以上的超標(biāo)準(zhǔn)排污費(fèi)外,可以根據(jù)所造成的危害和損失處以罰款,或者責(zé)令其停業(yè)或者關(guān)閉。

        Article 52 An enterprise or institution which has caused severe pollution to a water body but has failed to eliminate such pollution on expiration of the time limit shall, according to regulations of the State, pay twice or more the fee for excess discharge, and may, in the light of consequent damage and loss, also be fined or ordered to suspend operation or close down.

        罰款由環(huán)境保護(hù)部門(mén)決定。

        The fine shall be decided by the environmental protection department.

        責(zé)令企業(yè)事業(yè)單位停業(yè)或者關(guān)閉,由作出限期治理決定的地方人民政府決定;

        The order for suspension of operation or shutdown of an enterprise or institution shall be issued by the local people's government which sets the time limit for elimination of the pollution;

        責(zé)令中央直接管轄的企業(yè)事業(yè)單位停業(yè)或者關(guān)閉的,須報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。

        The order for suspension of operation or shutdown of an enterprise or institution under direct jurisdiction of the Central Government shall be submitted to the State Council for approval.

        第五十三條違反本法規(guī)定,造成水污染事故的排污單位,由事故發(fā)生地的縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)部門(mén)根據(jù)所造成的危害和損失處以罰款。

        Article 53 If a pollutant discharging unit, in violation of the provisions of this Law, causes a water pollution accident, the environmental protection department of the people's government at or above the county level in the place where the accident occurs shall, in light of the consequent damage and loss, impose a fine on it.

        造成漁業(yè)污染事故或者船舶造成水污染事故的,分別由事故發(fā)生地的漁政監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)或者交通部門(mén)的航政機(jī)關(guān)根據(jù)所造成的危害和損失處以罰款。

        If a unit causes a fishery pollution accident or a ship causes a water pollution accident, the fishery supervision and administration department or the navigation administration office of the communications department in the place where the accident occurs shall impose a fine on the unit or ship in light of the consequent damage and loss.

        造成水污染事故,情節(jié)較重的,對(duì)有關(guān)責(zé)任人員,由其所在單位或者上級(jí)主管機(jī)關(guān)給予行政處分。

        If a water pollution accident is relatively serious, the persons who are responsible for the accident shall be given administrative sanctions by the unit to which they belong or by the competent department at a higher level.

        第五十四條當(dāng)事人對(duì)行政處罰決定不服的,可以在收到通知之日起十五天內(nèi),向人民法院起訴;

        Article 54 A party that refuses to accept the decision on administrative penalty may, within 15 days from the date of receiving the notification, bring a suit in a People's Court;

        期滿(mǎn)不起訴又不履行的,由作出處罰決定的機(jī)關(guān)申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。

        if the party, upon expiration of the period, neither brings a suit nor complies with the decision, the organ which made the decision on the penalty shall apply to the People's Court for enforcement.

        第五十五條造成水污染危害的單位,有責(zé)任排除危害,并對(duì)直接受到損失的單位或者個(gè)人賠償損失。

        Article 55 A unit which has caused a water pollution hazard shall have the responsibility to eliminate it and make compensation to the unit or individual that has suffered direct losses.

        賠償責(zé)任和賠償金額的糾紛,可以根據(jù)當(dāng)事人的請(qǐng)求,由環(huán)境保護(hù)部門(mén)或者交通部門(mén)的航政機(jī)關(guān)處理;

        A dispute over liability to make compensation or the amount of compensation may, at the request of the parties, be settled by the environmental protection department or by the navigation administration office of the communications department.

        當(dāng)事人對(duì)處理決定不服的,可以向人民法院起訴。

        If a party refuses to accept the settlement decision, he may bring a suit to a People's Court.

        當(dāng)事人也可以直接向人民法院起訴。

        The party may also bring a suit to a People's Court directly.

        水污染損失由第三者故意或者過(guò)失所引起的,第三者應(yīng)當(dāng)承擔(dān)責(zé)任。

        If the loss from water pollution is caused by a third party intentionally or negligently, the third party shall be liable to make compensation.

        水污染損失由受害者自身的責(zé)任所引起的,排污單位不承擔(dān)責(zé)任。

        If the loss from water pollution is caused due to the victim's own fault, the pollutant discharging unit shall bear no liability for it.

        第五十六條完全由于不可抗拒的自然災(zāi)害,并經(jīng)及時(shí)采取合理措施,仍然不能避免造成水污染損失的,免予承擔(dān)責(zé)任。

        Article 56 If the loss from water pollution is caused entirely by irresistible natural disasters which cannot be averted even after reasonable measures have been promptly taken, the party concerned shall be exempted from liability.

        第五十七條違反本法規(guī)定,造成重大水污染事故,導(dǎo)致公私財(cái)產(chǎn)重大損失或者人身傷亡的嚴(yán)重后果的,對(duì)有關(guān)責(zé)任人員可以比照刑法第一百一十五條或者第一百八十七條的規(guī)定,追究刑事責(zé)任。

        Article 57 If any one, in violation of the provisions of this Law, gives rise to a major water pollution accident which leads to any heavy loss to public or private property or serious injury to or death of a person, the persons who are responsible for it may be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 115 or Article 187 of the Criminal Law.

        第五十八條環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理人員和其他有關(guān)國(guó)家工作人員濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊的,由其所在單位或者上級(jí)主管機(jī)關(guān)給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

        Article 58 If any supervisor or administrator from the environmental protection department or any other State functionary abuses his power, neglects his duty or engages in malpractice for personal gain, the unit to which he belongs or the competent department at a higher level shall give him an administrative sanction; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

        第七章附則

        CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

        第五十九條對(duì)個(gè)體工商戶(hù)向水體排放污染物,污染嚴(yán)重的,由省、自治區(qū)、直轄市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)參照本法規(guī)定的原則制定管理辦法。

        Article 59 The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, with reference to the principles of this Law, formulate control measures governing discharge of pollutants by private industrialists and businessmen who cause serious pollution.

        第六十條本法中下列用語(yǔ)的含義是:

        Article 60 For the purpose of this Law, the definitions of the following terms are:

       ?。ㄒ唬八廴尽笔侵杆w因某種物質(zhì)的介入,而導(dǎo)致其化學(xué)、物理、生物或者放射性等方面特性的改變,從而影響水的有效利用,危害人體健康或者破壞生態(tài)環(huán)境,造成水質(zhì)惡化的現(xiàn)象。

        (1) "Water pollution" means the introduction into a water body of any substance which alters the chemical, physical, biological or radioactive properties of the water in such a way as to affect its effective use, endanger human health, damage the ecosystem or deteriorate the water quality.

       ?。ǘ拔廴疚铩笔侵改軐?dǎo)致水污染的物質(zhì)。

        (2) "Pollutant" means a substance that is capable of causing water pollution.

       ?。ㄈ坝卸疚廴疚铩笔侵改切┲苯踊蛘唛g接為生物攝入體內(nèi)后,導(dǎo)致該生物或者其后代發(fā)病、行為反常、遺傳異變、生理機(jī)能失常、機(jī)體變形或者死亡的污染物。

        (3) "Toxic pollutant" means a pollutant that, when ingested by organisms directly or indirectly, leads to diseases, abnormal behaviour, genetic mutation, physiological functional disturbance, organism deformity or death of the organisms themselves or their offsprings.

       ?。ㄋ模坝皖?lèi)”是指任何類(lèi)型的油及其煉制品。

        (4) "Oil" means any kind of oils or its refined products.

        (五)“漁業(yè)水體”是指劃定的魚(yú)蝦類(lèi)的產(chǎn)卵場(chǎng)、索餌場(chǎng)、越冬場(chǎng)、回游通道和魚(yú)蝦貝藻類(lèi)的養(yǎng)殖場(chǎng)。

        (5) "Fishery water bodies" means those parts of water bodies designated for the spawning, feeding, wintering or migratory passage of fish or shrimp, and for breeding fish, shrimp or shellfish or growing algae.

        第六十一條國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)部門(mén)根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后施行。

        Article 61 The environmental protection department under the State Council shall, on the basis of this Law, formulate detailed rules for implementation of this Law, which shall be put into effect after being submitted to and approved by the State Council.

        第六十二條本法自1984年11月1日起施行。

        Article 62 This Law shall come into force on May 15,1996.

       

      中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國(guó)水污染防治法中英雙語(yǔ) 中華人民共和國(guó)水污染防治法中英對(duì)照 中華人民共和國(guó)水污染防治法英語(yǔ)版

      部分法規(guī)內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。