<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >中華人民共和國海關對國家高新技術產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進出口貨物的管理辦法-中英雙語

      中華人民共和國海關對國家高新技術產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進出口貨物的管理辦法-中英對照法律英語

      青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布

      中華人民共和國海關對國家高新技術產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進出口貨物的管理辦法

        Customs Regulations of the People's Republic of China for theControl over Import and Export Goods in National High and New Technology Industry Development Zones

        第一條 為了促進國家高新技術產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)的建設和發(fā)展,根據(jù)《中華人民共和國海關法》和國家關于高新技術產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)的有關政策規(guī)定,特制定本辦法。

        Article 1 With a view to promoting the construction and development of the Development Zones of High and New Technological Industries, these Regulations are formulated in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and related policies and regulations of the State concerning the Development Zones of High and New Technological Industries.

        第二條 本辦法適用于經(jīng)國家批準的高新技術產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)[以下簡稱開發(fā)區(qū)]內(nèi)的高新技術企業(yè)[以下簡稱企業(yè)]。

        Article 2 These Regulations shall be applicable to the high and new technological enterprises (hereinafter referred to as the enterprises) in the Development Zones of High and New Technological Industries (hereinafter referred to as the Development Zones) approved by the government.

        第三條 企業(yè)應在貨物進口以前持下列文件向海關辦理注冊登記手續(xù):

        Article 3 Before the importation of the goods, the enterprises shall go through the registration formalities to the Customs with the following documents:

       ?。垡唬?由省、自治區(qū)、直轄市科委指定的審批部門頒發(fā)的高新技術企業(yè)證書;

        (1) certificate of the high and new technological enterprise issued by the verifying department appointed by the science and technology committee of the province, autonomous region or municipality;

       ?。鄱?經(jīng)批準有權經(jīng)營進出口貿(mào)易的企業(yè),向海關注冊登記時還應交驗經(jīng)貿(mào)主管部門的批準文件;

        (2) approval document of the competent department of foreign economic relation and trade for an enterprise having foreign trade right while registering at the Customs;

        [三] 工商營業(yè)執(zhí)照;

        (3) business license issued by the industrial and commercial administration;

        [四] 企業(yè)的有關資料。

        (4) o her related documents of the enterprise.

        第四條 企業(yè)為生產(chǎn)出口產(chǎn)品而進口的原材料、零部件免領進口許可證,海關憑出口合同以及開發(fā)區(qū)審批部門的批準文件驗放,并比照進料加工有關規(guī)定辦理進出口手續(xù)。

        Article 4 Raw materials, components and spare parts imported for the production of the export goods shall be exempted from import licenses, and shall be released by the Customs against the export contracts and approval documents of the verifying department of the Development Zones and be subject to the import and export procedures of inward processing.

        有條件設立保稅工廠、保稅倉庫的企業(yè),經(jīng)海關審核批準后按有關規(guī)定進行監(jiān)管。

        Enterprises having conditions of establishing bonded factories and bonded warehouses shall be supervised according to relevant regulation after the Customs approval.

        第五條 企業(yè)用于開發(fā)區(qū)內(nèi)高新技術開發(fā),進口國內(nèi)不能生產(chǎn)的儀器、設備,免征進口關稅及產(chǎn)品稅[增值稅]或工商統(tǒng)一稅。

        Article 5 Instruments and equipment which are unable to be produced domestically and intended to be used for the development of the high and new technology of the Development Zones shall be exempted from import duties, product taxes (VAT) or industrial and commercial consolidated taxes.

        海關驗憑開發(fā)區(qū)審批部門的批準文件予以審核后辦理免稅手續(xù)。

        The Customs shall deal with the duty- exemption procedures after verifying the approval documents of the competent departments in the Development Zones.

        隨儀器、設備一同進口的配套零部件,按上款規(guī)定辦理。

        Spare parts accompanied in the importation of the instruments and equipment shall be dealt with in accordance with the above provision.

        在進口上述物資時,屬于進口許可證管理的商品,還應向海關交驗進口許可證。

        The above-mentioned goods which are subject to import license control shall also be provided with import licenses.

        第六條 企業(yè)進口為拆解、試驗用的高技術產(chǎn)品、樣品、樣機等,海關驗憑開發(fā)區(qū)審批部門的批件并予以審核后免稅放行。

        Article 6 High technical products, samples for dissembling and testing imported by the enterprises shall be released free of duty by the Customs against the approval documents of the verifying department.

        上述樣品、樣機不得移作他用或轉讓、出售。

        These samples and sampling machines shall not be transferred for other usage or for sale.

        第七條 企業(yè)辦理申請免稅手續(xù)時,應填寫免稅申請表一式三份[見附件],并交驗進口合同副本。

        Article 7 While applying for duty-exemption, the enterprise shall fill in the application forms for duty- exemption in triplicate and submit to the Customs together with the copy of import contract.

        經(jīng)海關審核后,加蓋海關免稅專用章,一份留存,一份交貨主,一份寄送進口地海關,憑以辦理海關進口免稅手續(xù)。

        After the examination of the forms, the Customs shall stamp the duty-exemption stamp on the forms and kept 1 copy for record, give 1 copy to the owner of the goods and post 1 copy to the Customs establishment at the place of importation of the goods to fulfill the import duty- exemption procedures.

        第八條 企業(yè)自行生產(chǎn)的產(chǎn)品出口,除國家限制出口或者另有規(guī)定者外,免征出口關稅。

        Article 8 Goods produced by enterprises their own shall be exempted from export duties, except those subject to the State export restriction or otherwise provided.

        企業(yè)從區(qū)外收購或代理出口產(chǎn)品,未在區(qū)內(nèi)進行實質性加工并增值百分之二十以上的,照章征收出口關稅。

        Export products from places outside the Development Zones or exported on behalf of others outside the Zones, for which the material processing of value added less than 20%, shall also be subject to duty-payment according to the regulations.

        第九條 企業(yè)免稅進口的儀器、設備只準在本企業(yè)內(nèi)使用,未經(jīng)批準并辦結海關手續(xù),不得擅自運出產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)或轉讓、銷售、租賃和移作他用。

        Article 9 Instruments and equipment imported by an enterprise with duty-exemption shall be used only for that enterprise, and shall neither be transported out of the Development Zones, nor be transferred, sold, rented, taken for other uses without the Customs authorization and the Customs procedures fulfilled.

        第十條 企業(yè)進口本辦法第四條的保稅貨物如轉為內(nèi)銷,應經(jīng)原審批部門批準和海關許可,并照章繳納進口稅款;其中屬于國家實行進口許可證管理的商品,還應向海關交驗進口許可證。

        Article 10 Bonded goods mentioned in Article 4 of these Regulations, while transferred for home usage, shall be approved by the former verifying department and with the Customs permission, and those subject to the import license control shall be provided with import license to the Customs.

        第十一條 開發(fā)區(qū)內(nèi)享受進出口優(yōu)惠待遇的企業(yè),應建立減免稅貨物的專門帳冊。

        Article 11 Enterprises in the Development Zones enjoying import and export preferential treatment shall set up special account books for goods enjoying duty- exemption and duty-reduction.

        海關有權檢查、調(diào)閱帳冊及有關資料。

        The Customs shall be entitled to examine and read the account books and relevant documents.

        第十二條 進出口貨物如從開發(fā)區(qū)以外的口岸進出境,應按海關對轉關運輸貨物的監(jiān)管辦法辦理。

        Article 12 Import and export goods entering or leaving the Customs territories at places other than the Development Zones shall be dealt with as transit goods according to the related regulation.

        第十三條 《中華人民共和國海關對進口減稅、免稅和保稅貨物征收海關監(jiān)管手續(xù)費的辦法》同樣適用于開發(fā)區(qū)企業(yè)進口的減免稅貨物和保稅貨物。

        Article 13 Regulations of the People's Republic of China Governing the Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and the Bonded Goods shall also be applicable to the goods granted with duty reduction or exemption and bonded goods in the Development Zones.

        第十四條 設在經(jīng)濟特區(qū)、沿海開放城市、經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)的高新技術產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū),除按本辦法辦理外,同時享受所在地區(qū)的有關優(yōu)惠政策。

        Article 14 Development Zones Located in the Special Economic Zones, Opening Coastal Cities and Economic and Technological Development Zones shall also enjoy the preferential policies of the special areas besides these Regulations.

        設在高新技術產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)的外商投資企業(yè),除按本規(guī)定辦理外,還應按海關對外商投資企業(yè)的有關規(guī)定辦理。

        Foreign-invested enterprises in the Development Zones shall also be dealt with in accordance with the regulations of the foreign-invested enterprises besides these Regulations.

        第十五條 凡違反本辦法的,由海關按《中華人民共和國海關法》和其他有關規(guī)定處理。

        Article 15 Activities in violation of these Regulations shall be dealt with in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and other related regulations.

        第十六條 本辦法由海關總署負責解釋。

        Article 16 These Regulations shall be explained by the Customs General Administration.

        第十七條 本辦法自一九九一年十月一日起施行。

        Article 17 These Regulations shall enter into force from October 1, 1991.

       

      中英對照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國海關對國家高新技術產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進出口貨物的管理辦法中英雙語 中華人民共和國海關對國家高新技術產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進出口貨物的管理辦法中英對照 中華人民共和國海關對國家高新技術產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進出口貨物的管理辦法英語版

      部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。