當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>失業(yè)保險條例-中英雙語
失業(yè)保險條例-中英對照法律英語
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月3日整理發(fā)布
失業(yè)保險條例
Regulations on Unemployment Insurance
第一章 總則
Chapter One General Provisions
第一條 為了保障失業(yè)人員失業(yè)期間的基本生活,促進(jìn)其再就業(yè),制定本條例。
Article 1These Regulation are formulated to guarantee basic livings of the
unemployed during the unemployment period and promote their reemployment.
第二條 城鎮(zhèn)企業(yè)事業(yè)單位、城鎮(zhèn)企業(yè)事業(yè)單位職工依照本條例的規(guī)定,繳納失業(yè)保險費(fèi)。
Article 2Enterprises and institutions in cities and towns as well as their
staff and workers shall pay unemployment insurance premium in accordance with
these Regulations.
城鎮(zhèn)企業(yè)事業(yè)單位失業(yè)人員依照本條例的規(guī)定,享受失業(yè)保險待遇。
The unemployed of enterprises and institutions in cities and towns may enjoy
the benefits of unemployment insurance in accordance with these Regulation .
本條所稱城鎮(zhèn)企業(yè),是指國有企業(yè)、城鎮(zhèn)集體企業(yè)、外商投資企業(yè)、城鎮(zhèn)私營企業(yè)以及其他城鎮(zhèn)企業(yè)。
Enterprises and institutions in cities and towns mentioned in this Article
refer to State-owned enterprises, collectively owned enterprise in cities and
towns, enterprise with foreign investment, privately owned enterprise in cities
and towns as well as other enterprise in cities and towns
第三條 國務(wù)院勞動保障行政部門主管全國的失業(yè)保險工作。
Article 3The administrative department of labor security under the State
Council is in charge of unemployment insurance work throughout the country.
縣級以上地方各級人民政府勞動保障行政部門主管本行政區(qū)域內(nèi)的失業(yè)保險工作。
The administrative departments of labor security under the people's
governments at or above the county level are in charge of unemployment insurance
work within their respective administrative areas.
勞動保障行政部門按照國務(wù)院規(guī)定設(shè)立的經(jīng)辦失業(yè)保險業(yè)務(wù)的社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)依照本條例的規(guī)定,具體承辦失業(yè)保險工作。
Social insurance agencies engaging in unemployment insurance business
established by administrative departments of labor security in accordance with
provisions of the State Council will undertake concretely the unemployment
insurance work.
第四條 失業(yè)保險費(fèi)按照國家有關(guān)規(guī)定征繳。
Article 4Unemployment insurance premium is collected and paid according to
relevant provisions of the State.
第二章 失業(yè)保險基金
Chapter Two Unemployment Insurance Funds
第五條 失業(yè)保險基金由下列各項構(gòu)成:
Article 5Unemployment insurance funds include the following items:
?。ㄒ唬┏擎?zhèn)企業(yè)事業(yè)單位、城鎮(zhèn)企業(yè)事業(yè)單位職工繳納的失業(yè)保險費(fèi);
a.unemployment insurance premium paid by enterprises and institutions in
cities and towns as well as their staff and workers;
?。ǘ┦I(yè)保險基金的利息;
b.interest of unemployment insurance fund;
(三)財政補(bǔ)貼;
c.financial subsidies;
?。ㄋ模┮婪{入失業(yè)保障基金的其他資金。
d.other funds incorporated into unemployment insurance funds according to law.
第六條 城鎮(zhèn)企業(yè)事業(yè)單位按照本單位工資總額的百分之二繳納失業(yè)保險費(fèi)。
Article 6Enterprises and institutions in cities and towns shall pay
unemployment insurance premium at a rate of 2% on the basis of their total
amount of salaries.
城鎮(zhèn)企業(yè)事業(yè)單位職工按照本人工資的百分之一繳納失業(yè)保險費(fèi)。
Staff and workers in enterprises and institutions in cities and towns shall
pay unemployment insurance premium at a rate of 1% on the basis of their own
salaries.
城鎮(zhèn)企業(yè)事業(yè)單位招用的農(nóng)民合同制工人本人不繳納失業(yè)保險費(fèi)。
Contract-system farmer workers engaged by enterprises and institutions in
cities and towns do not pay unemployment insurance premium themselves.
第七條 失業(yè)保險基金在直轄市和設(shè)區(qū)的市實(shí)行全市統(tǒng)籌;其他地區(qū)的統(tǒng)籌層次由省、自治區(qū)人民政府規(guī)定。
Article 7 Overall planning for unemployment insurance funds is to be conducted
in municipalities directly under the Central Government and cities divided into
districts; levels of overall planning in other areas are to be stipulated by
people's governments of provinces and autonomous regions.
第八條 省、自治區(qū)可以建立失業(yè)保險調(diào)劑金。
Article 8 Provinces and autonomous regions may establish adjustment funds of
unemployment insurance.
失業(yè)保險調(diào)劑金以統(tǒng)籌地區(qū)依法應(yīng)當(dāng)征收的失業(yè)保險費(fèi)為基數(shù),按照省、自治區(qū)人民政府規(guī)定的比例籌集。
Adjustment funds of unemployment insurance are to be raised at a ratio
prescribed by people's governments of provinces or autonomous regions, taking
unemployment insurance premium that should be collected according to law in
areas where overall planning is conducted as the base.
統(tǒng)籌地區(qū)的失業(yè)保險基金不敷使用時,由失業(yè)保險調(diào)劑金調(diào)劑、地方財政補(bǔ)貼。
If unemployment funds in areas where overall planning is conducted are not
enough for use, adjustment funds of unemployment insurance may be used as
adjustment and local finance may be used as subsidies.
失業(yè)保險調(diào)劑金的籌集、調(diào)劑使用以及地方財政補(bǔ)貼的具體辦法,由省、自治區(qū)人民政府規(guī)定。
Specific measures for raising and adjusting adjustment funds of unemployment
insurance and for local financial subsidies are to be stipulated by people's
governments of provinces and autonomous regions.
第九條 省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)本行政區(qū)域失業(yè)人員數(shù)量和失業(yè)保險基金數(shù)額,報經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),可以適當(dāng)調(diào)整本行政區(qū)域失業(yè)保險費(fèi)的費(fèi)率。
Article 9 People's governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government, according to the number of
the unemployed and the amount of unemployment insurance funds for their
respective administrative areas, and after the approval by the State Council,
may adjust properly rate of unemployment insurance premium.
第十條 失業(yè)保險基金用于下列支出:
Article 10 Unemployment insurance funs shall be used for the following
expenditure:
(一)失業(yè)保險金;
a.unemployment insurance compensation;
(二)領(lǐng)取失業(yè)保險金期間的醫(yī)療補(bǔ)助金;
b.medical subvention during the period of receiving unemployment insurance
compensation;
?。ㄈ╊I(lǐng)取失業(yè)保險金期間死亡的失業(yè)人員的喪葬補(bǔ)助金和其供養(yǎng)的配偶、直系親屬的撫恤金;
c.funeral allowance for the unemployed died during the period of receiving
unemployment insurance compensation and pension for spouse and direct relatives
supported by the dead person;
?。ㄋ模╊I(lǐng)取失業(yè)保險金期間接受職業(yè)培訓(xùn)、職業(yè)介紹的補(bǔ)貼,補(bǔ)貼的辦法和標(biāo)準(zhǔn)由省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定;
d.subsidy for accepting job training and job seeking during the period of
receiving unemployment insurance compensation. Measures and Schemes for such
subsidy are to be stipulated by people's governments of provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government;
(五)國務(wù)院規(guī)定或者批準(zhǔn)的與失業(yè)保險有關(guān)的其他費(fèi)用。
e.other expenses relating to unemployment insurance stipulated or approved by
the State Council.
第十一條 失業(yè)保險基金必須存入財政部門在國有商業(yè)銀行開設(shè)的社會保障基金財政專戶,實(shí)行收支兩條線管理,由財政部門依法進(jìn)行監(jiān)督。
Article 11Unemployment insurance funds must be deposited into special accounts
of social security funds opened by financial departments in State-owned
commercial banks. They shall be managed in a way of separate channeled receipts
and expenditures and supervised by financial departments according to law.
存入銀行和按照國家規(guī)定購買國債的失業(yè)保險基金,分別按照城鄉(xiāng)居民同期存款利率和國債利息計息。
Unemployment insurance funds deposited into banks and used to buy national
debts according to State provisions are accounted interests respectively
according to the deposit rates of resident deposits during the same period and
interests of national debt.
失業(yè)保險基金的利息并入失業(yè)保險基金。
The interests are merged into unemployment insurance funds.
失業(yè)保險基金專款專用,不得挪作他用,不得用于平衡財政收支。
Unemployment insurance funds shall be used for their specific purposes, and
may not be misused for other purposes or used to balance financial expenses and
receipts.
第十二條 失業(yè)保險基金收支的預(yù)算、決算,由統(tǒng)籌地區(qū)社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)編制,經(jīng)同級勞動保障行政部門復(fù)核、同級財政部門審核,報同級人民政府審批。
Article 12Budget and settlement of unemployment insurance funds shall be made
by social insurance agencies in areas where overall planning is conducted, and
submitted to people's governments at the same level for examination and approval
upon check by administrative departments of labor security and verification by
financial departments at the same level.
第十三條 失業(yè)保險基金的財務(wù)制度和會計制度按照國家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 13Financial systems and accounting systems for unemployment insurance
funds shall be carried out according to relevant provisions of the State.
第三章 失業(yè)保險待遇
Chapter Three Unemployment Insurance Benefits
第十四條 具備下列條件的失業(yè)人員,可以領(lǐng)取失業(yè)保險金:
Article 14Qualifications for the unemployed who may receive unemployment
insurance compensation are as follows:
(一)按照規(guī)定參加失業(yè)保險,所在單位和本人已按照規(guī)定履行繳費(fèi)義務(wù)滿1年的;
a.have participated unemployment insurance, the unit to which they belong and
they themselves have performed the obligation of paying premium not less than
one year;
?。ǘ┓且虮救艘庠钢袛嗑蜆I(yè)的;
b.have suspended employment undue to their own willingness;
?。ㄈ┮艳k理失業(yè)登記,并有求職要求的。
c.have undergone unemployment registration and have requested new jobs.
失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險金期間,按照規(guī)定同時享受其他失業(yè)保險待遇。
The unemployed are entitled to receive other unemployment insurance benefits
during the period of receiving unemployment insurance compensation.
第十五條 失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險金期間有下列情形之一的,停止領(lǐng)取失業(yè)保險金,并同時停止享受其他失業(yè)保險待遇:
Article 15 Where any one of the following circumstances occur during the
period of receiving unemployment insurance compensation, the unemployed shall
stop receiving unemployment insurance compensation and shall be deprived of
other unemployment insurance benefits:
?。ㄒ唬┲匦戮蜆I(yè)的;
a.reemployment;
(二)應(yīng)征服兵役的;
b.performance of military service;
(三)移居境外的;
c.emigration to foreign countries;
?。ㄋ模┫硎芑攫B(yǎng)老保險待遇的;
d.enjoyment of basic pension benefits;
?。ㄎ澹┍慌行淌毡O(jiān)執(zhí)行或者被勞動教養(yǎng)的;
e.imprisonment and reeducation through labor;
?。o正當(dāng)理由,拒不接受當(dāng)?shù)厝嗣裾付ǖ牟块T或者機(jī)構(gòu)介紹的工作的;
f.refusal of reemployment recommend by departments and agencies designated by
local people's governments without any rational reasons;
(七)有法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形的。
g.other circumstances stipulated by laws and administrative regulations.
第十六條
城鎮(zhèn)企業(yè)事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)及時為失業(yè)人員出具終止或者解除勞動關(guān)系的證明,告知其按照規(guī)定享受失業(yè)保險待遇的權(quán)利,并將失業(yè)人員的名單自終止或者解除勞動關(guān)系之日起7日內(nèi)報社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)備案。
Article 16Enterprises and institutions in cities and towns shall promptly
issue certificates of termination or dissolution of employment relation for the
unemployed, inform persons concerned of the rights to enjoy unemployment
insurance benefits and submit name lists of the unemployed to social insurance
agencies for the record within 7 days of the termination and dissolution of the
employment relation.
城鎮(zhèn)企業(yè)事業(yè)單位職工失業(yè)后,應(yīng)當(dāng)持本單位為其出具的終止或者解除勞動關(guān)系的證明,及時到指定的社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)辦理失業(yè)登記。
After unemployment, staff and workers of enterprises and institutions in
cities and towns shall undergo promptly registration with designated social
insurance agencies on the basis of the certificates of termination and
dissolution of employment relation issued by their work units.
失業(yè)保險金自辦理失業(yè)登記之日起計算。
Unemployment insurance compensation is to be accounted from the day
registration.
失業(yè)保險金由社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)按月發(fā)放。
Unemployment insurance compensation is paid monthly by social insurance
agencies.
社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)為失業(yè)人員開具領(lǐng)取失業(yè)保險金的單證,失業(yè)人員憑單證到指定銀行領(lǐng)取失業(yè)保險金。
Social insurance agencies shall issue documents to the unemployed on the basis
of which they receive unemployment insurance compensation from designated bank.
第十七條 失業(yè)人員失業(yè)前所在單位和本人按照規(guī)定累計繳費(fèi)時間滿1年不足5年的,領(lǐng)取失業(yè)保險金的期限最長為12個月;
Article 17If the accumulative time period in which the units to which the
unemployed belong before their unemployment and the unemployed themselves pay
premiums is not less than one year but not more than five years, the maximum
period of receiving unemployment insurance compensation is 12 months;
累計繳費(fèi)時間滿5年不足10年的,領(lǐng)取失業(yè)保險金的期限最長為18個月;
if the accumulative time period of paying premiums is not less than five years
but not more than ten years, the maximum period of receiving unemployment
insurance compensation is 18 months;
累計繳費(fèi)時間10年以上的,領(lǐng)取失業(yè)保險金的期限最長為24個月。
if the time period of paying premiums is not less than ten years, the maximum
period of receiving unemployment insurance compensation is 24 months;
重新就業(yè)后,再次失業(yè)的,繳費(fèi)時間重新計算,
if anyone is re-unemployed after reemployment, the time period of paying
premiums shall be recalculated.
領(lǐng)取失業(yè)保險金的期限可以與前次失業(yè)應(yīng)領(lǐng)取而尚未領(lǐng)取的失業(yè)保險金的期限合并計算,但是最長不得超過24個月。
The time period of receiving unemployment insurance compensation may be
calculated together with the previous period in which he should have received
but have not received unemployment insurance compensation, but the maximum time
period may not be longer than 24 months.
第十八條 失業(yè)保險金的標(biāo)準(zhǔn),按照低于當(dāng)?shù)刈畹凸べY標(biāo)準(zhǔn)、高于城市居民最低生活保障標(biāo)準(zhǔn)的水平,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府確定。
Article 18 The standard for unemployment insurance compensation are to be set
by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government at a level which is lower than the minimal
local salary standard but higher than the minimal living security standard for
urban residents.
第十九條 失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險金期間患病就醫(yī)的,可以按照規(guī)定向社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)申請領(lǐng)取醫(yī)療補(bǔ)助金。
Article 19 The unemployed who receive medical treatment during the period of
receiving unemployment insurance compensation, may apply for medical subvention
from social insurance agencies.
醫(yī)療補(bǔ)助金的標(biāo)準(zhǔn)由省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定。
The standard for medical subvention is to be set by people's government of
province, autonomous region or municipality directly under the Central
Government.
第二十條 失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險金期間死亡的,參照當(dāng)?shù)貙υ诼毬毠さ囊?guī)定,對其家屬一次性發(fā)給喪葬補(bǔ)助金和撫恤金。
Article 20 If the unemployed die during the period of receiving unemployment
insurance compensation, their family dependents are to be paid one-off funeral
allowance and pension with reference to local regulations on employed staff and
workers.
第二十一條
單位招用的農(nóng)民合同制工人連續(xù)工作滿1年,本單位并已繳納失業(yè)保險費(fèi),勞動合同期滿未續(xù)訂或者提前解除勞動合同的,由社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)根據(jù)其工作時間長短,對其支付一次性生活補(bǔ)助。
Article 21 If a contract-system farmer worker engaged by a unit has been
working continuously for not less than one year, and the unit has paid
unemployment insurance premium, where no contract is renewed when the employment
contract is expired or the contract is terminated in advance, the social
insurance agency shall pay one-off living subsidy to the farmer worker according
to the length of his working period.
補(bǔ)助的辦法和標(biāo)準(zhǔn)由省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定。
Measures and standards for such subsidy are to be stipulated by people's
governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government.
第二十二條 城鎮(zhèn)企業(yè)事業(yè)單位成建制跨統(tǒng)籌地區(qū)轉(zhuǎn)移,失業(yè)人員跨統(tǒng)籌地區(qū)流動的,失業(yè)保險關(guān)系隨之轉(zhuǎn)遷。
Article 22 If enterprises and institutions in cities and towns move as a whole
from one area where overall planning is conducted to another one, or if the
unemployed moves among area where overall planning is conducted, the social
insurance credentials are to be moved together.
第二十三條 失業(yè)人員符合城市居民最低生活保障條件的,按照規(guī)定享受城市居民最低生活保障待遇。
Article 23If the unemployed are qualified for minimal living ensuring standard
for urban residents, they are entitled to enjoy the benefit of the minimal
living ensuring standard for urban residents.
第四章 管理和監(jiān)督
Chapter Four Administration and Supervision
第二十四條 勞動保障行政部門管理失業(yè)保險工作,履行下列職責(zé):
Article 24 In the administration of social insurance, the administrative
department of labor security shall perform the following duties:
(一)貫徹實(shí)施失業(yè)保險法律、法規(guī);
a.implement and enforce laws and regulations on unemployment insurance;
(二)指導(dǎo)社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)的工作;
b.guide the work of social insurance agencies;
?。ㄈκI(yè)保險費(fèi)的征收和失業(yè)保險待遇的支付進(jìn)行監(jiān)督檢查。
c.conduct supervision and inspection on collection of unemployment insurance
premium and payment of unemployment insurance compensation.
第二十五條 社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)具體承辦失業(yè)保險工作,履行下列職責(zé):
Article 25 When undertaking concretely the work of social insurance, social
insurance agencies shall perform the following duties:
(一)負(fù)責(zé)失業(yè)人員的登記、調(diào)查、統(tǒng)計;
a.being responsible for registration, investigation and statistics of the
unemployed;
?。ǘ┌凑找?guī)定負(fù)責(zé)失業(yè)保險基金的管理;
b.being responsible for administration of unemployment insurance funds
according to provisions;
?。ㄈ┌凑找?guī)定核定失業(yè)保險待遇,開具失業(yè)人員在指定銀行領(lǐng)取失業(yè)保險金和其他補(bǔ)助金的單證;
c.checking and determining unemployment insurance benefits, and issuing
documents for the unemployed by which they receive unemployment insurance
compensation and or other subsidies from designated banks;
?。ㄋ模芨妒I(yè)人員職業(yè)培訓(xùn)、職業(yè)介紹補(bǔ)貼費(fèi)用;
d.appropriating subsidiary fees for vocational training and job seeking for
the unemployed;
?。ㄎ澹槭I(yè)人員提供免費(fèi)咨詢服務(wù);
e.offering free consultation service to the unemployed;
?。﹪乙?guī)定由其履行的其他職責(zé)。
f.other duties stipulated by the State to perform.
第二十六條 財政部門和審計部門依法對失業(yè)保險基金的收支、管理情況進(jìn)行監(jiān)督。
Article 26 Financial departments and auditing departments shall supervise the
collection, payment and administration of unemployment insurance funds according
to law.
第二十七條 社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)所需經(jīng)費(fèi)列入預(yù)算,由財政撥付。
Article 27 Outlays for social insurance agencies shall be listed into budget
and appropriated from government finance.
第五章 罰則
Chapter Five Penalty Provisions
第二十八條 不符合享受失業(yè)保險待遇條件,騙取失業(yè)保險金和其他失業(yè)保險待遇的,由社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)責(zé)令退還;
Article 28 Where anyone disqualified for enjoying unemployment insurance
benefits defrauds unemployment insurance compensation and other unemployment
insurance benefits, the social insurance agency shall order them to be returned,
情節(jié)嚴(yán)重的,由勞動保障行政部門處騙取金額1倍以上3倍以下的罰款。
where the circumstances are serious, a fine of not less than one time but not
more than three times the amount defrauded shall be imposed by administrative
department of labor security.
第二十九條
社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)工作人員違反規(guī)定向失業(yè)人員開具領(lǐng)取失業(yè)保險金或者享受其他失業(yè)保險待遇單證,致使失業(yè)保險基金損失的,由勞動保障行政部門責(zé)令追回;情節(jié)嚴(yán)重的,依法給予行政處分。
Article 29Where a functionary of a social insurance agency, in violation of
provisions, issues documents for receiving unemployment insurance compensation
or enjoying other unemployment insurance benefits for the unemployed, thus
causing losses of unemployment insurance funds, the administrative department of
labor security shall order them to be recovered; where the circumstances are
serious, administrative sanctions shall be imposed according to law.
第三十條 勞動保障行政部門和社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)的工作人員濫用職權(quán)、徇私舞弊、玩忽職守,造成失業(yè)保險基金損失的,由勞動保障行政部門追回?fù)p失的失業(yè)保險基金;
Article 30Where a functionary of the administrative department of labor
security and the social insurance agency abuses his power, neglects his duties
and practice favoritism, thus resulting in the losses of unemployment insurance
funds, the administrative department of labor security shall recover the lost
unemployment insurance funds;
構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。
if the violations constitute crimes, criminal liability shall be investigated
according to law; if no crime is constituted, administrative sanctions shall be
imposed according to law.
第三十一條 任何單位、個人挪用失業(yè)保險基金的,追回挪用的失業(yè)保險基金;
Article 31 If any unit or individual misappropriates unemployment insurance
funds, the misappropriated fund shall be recovered;
有違法所得的,沒收違法所得,并入失業(yè)保險基金;
if there is illegal income, such illegal income shall be confiscated and
merged into unemployment insurance funds;
構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,對直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分。
if the violations constitute crimes, criminal liability shall be investigated
according to law; if no crime is constituted, administrative sanctions shall be
imposed according to law upon the persons in charge who bear direct
responsibility and other persons directly responsible.
第六章 附則
Chapter Six Supplementary Provisions
第三十二條
省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況,可以決定本條例適用于本行政區(qū)域內(nèi)的社會團(tuán)體及其專職人員、民辦非企業(yè)單位及其職工、有雇工的城鎮(zhèn)個體工商戶及其雇工。
Article 32 The people's governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government, according to the actual
local situations, may determine whether these Regulations apply to social
organizations and their full-time staff, private non-enterprise units and their
staff and workers, or individual industrial and commercial businesses in cities
and towns with employees that are located within their respective administrative
areas.
第三十三條 本條例自發(fā)布之日起施行。1993年4月12日國務(wù)院發(fā)布的《國有企業(yè)職工待業(yè)保險規(guī)定》同時廢止。
Article 33These Regulations take effect as of the date of promulgation. The
Provisions on Unemployment Insurance of Staff and Workers in State-owned
Enterprises, promulgated by the State Council on April 12th 1993, is annulled
simultaneously.
中英對照法規(guī) 英文法規(guī) 失業(yè)保險條例中英雙語 失業(yè)保險條例中英對照 失業(yè)保險條例英語版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。