<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī) >中華人民共和國(guó)信托法

      中華人民共和國(guó)信托法

      Trust Law of the People's Republic of China 

      青島希尼爾翻譯公司 2014-11-15


      第一章 總則Chapter 1 General Provisions

      第一條 為了調(diào)整信托關(guān)系,規(guī)范信托行為,保護(hù)信托當(dāng)事人的合法權(quán)益,促進(jìn)信托事業(yè)的健康發(fā)展,制定本法。

      Article 1 This law is formulated in order to regulate the trust relationship, normalize trust acts, protect the lawful rights and interests of the parties to a trust and promote the healthy development of the trust business.

      第二條 本法所稱信托,是指委托人基于對(duì)受托人的信任,將其財(cái)產(chǎn)權(quán)委托給受托人,由受托人按委托人的意愿以自己的名義,為受益人的利益或者特定目的,進(jìn)行管理或者處分的行為。

      Article 2 Trust in this Law refers to the act in which the trustor, on the basis of confidence on the trustee, entrusts certain property rights it owns to the trustee and the trustee manages or disposes of the property rights in its own name in accordance with the intentions of the trustor and for the benefit of the beneficiary or for specific purposes.

      第三條 委托人、受托人、受益人(以下統(tǒng)稱信托當(dāng)事人)在中華人民共和國(guó)境內(nèi)進(jìn)行民事、營(yíng)業(yè)、公益信托活動(dòng),適用本法。

      Article 3 This Law applies to the trustor, trustee and beneficiary (hereinafter referred to in general as parties to a trust) conducting civil, business or public trust activities within the boundaries of the People's Republic of China.

      第四條 受托人采取信托機(jī)構(gòu)形式從事信托活動(dòng),其組織和管理由國(guó)務(wù)院制定具體辦法。

      Article 4 Trustees engage in trust activities by way of fiduciary institutions, the specific measures for the organization and management of which are to be formulated by the State Council.

      第五條 信托當(dāng)事人進(jìn)行信托活動(dòng),必須遵守法律、行政法規(guī),遵循自愿、公平和誠(chéng)實(shí)信用原則,不得損害國(guó)家利益和社會(huì)公共利益。

      Article 5 When conducting trust activities, the parties to a trust must abide by the laws and regulations, comply with the principle of willingness, equality and being honesty and trustworthiness, and must not harm the state interest and the social public interest.

      第二章 信托的設(shè)立Chapter 2 Establishment of a Trust

      第六條 設(shè)立信托,必須有合法的信托目的。

      Article 6 The establishment of a trust shall serve a legitimate purpose of trust.

      第七條 設(shè)立信托,必須有確定的信托財(cái)產(chǎn),并且該信托財(cái)產(chǎn)必須是委托人合法所有的財(cái)產(chǎn)。

      Article 7 To establish a trust, there must be certain trust properties and the properties must be properties lawfully owned by the trustor.

      本法所稱財(cái)產(chǎn)包括合法的財(cái)產(chǎn)權(quán)利。

      Property in this Law includes lawful property rights.

      第八條 設(shè)立信托,應(yīng)當(dāng)采取書面形式。

      Article 8 Written form shall be adopted for the establishment of a trust.

      書面形式包括信托合同、遺囑或者法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他書面文件等。

      Written form includes trust contracts, wills or other written documents as provided by laws and regulations.

      采取信托合同形式設(shè)立信托的,信托合同簽訂時(shí),信托成立。采取其他書面形式設(shè)立信托的,受托人承諾信托時(shí),信托成立。

      A trust established in the form of trust contract shall come into existence when the trust contract is concluded. A trust established in other written forms shall come into existence when the trustee promises to accept the trust.

      第九條 設(shè)立信托,其書面文件應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):

      Article 9 The written documents by which a trust is to be established shall provide the following information:

      (一)信托目的;

      1) Purposes of the trust;

      (二)委托人、受托人的姓名或者名稱、住所;

      2) Names and addresses of the trustor, the trustee and the beneficiary;

      (三)受益人或者受益人范圍;

      3) The beneficiary or the scope of the beneficiary;

      (四)信托財(cái)產(chǎn)的范圍、種類及狀況;

      4) Scope, type and status of the trust property;

      (五)受益人取得信托利益的形式、方法。

      5) Ways and methods by which the beneficiary get the trust proceeds;

      除前款所列事項(xiàng)外,可以載明信托期限、信托財(cái)產(chǎn)的管理方法、受托人的報(bào)酬、新受托人的選任方式、信托終止事由等事項(xiàng)。

      Apart from the information listed in the above paragraph, duration of the trust, methods of management of the trust property, remuneration of the trustee, methods of designation of new trustees, reasons for terminating a trust and other information may be provided.

      第十條 設(shè)立信托,對(duì)于信托財(cái)產(chǎn),有關(guān)法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)辦理登記手續(xù)的,應(yīng)當(dāng)依法辦理信托登記。

      Article 10 Where trust property shall be registered according to the provisions of laws or administrative regulations for the establishment of a trust, such property shall be registered.

      未依照前款規(guī)定辦理信托登記的,應(yīng)當(dāng)補(bǔ)辦登記手續(xù);不補(bǔ)辦的,該信托不產(chǎn)生效力。

      If the trust registration fails to be made as required in the previous paragraph, it shall be made up later; the trust shall be invalid if no make-up trust registration is effected.

      第十一條 有下列情形之一的,信托無(wú)效:

      Article 11 The trust is void under any of the following circumstances:

      (一)信托目的違反法律、行政法規(guī)或者損害社會(huì)公共利益;

      1) The purposes of the trust are against laws or regulations, or harm the public interest of the society;

      (二)信托財(cái)產(chǎn)不能確定;

      2) The trust property can not be identified;

      (三)委托人以非法財(cái)產(chǎn)或者本法規(guī)定不得設(shè)立信托的財(cái)產(chǎn)設(shè)立信托;

      3) The trustor establishes a trust by using illegal properties or properties that are prohibited by this Law from being used to establish a trust;

      (四)專以訴訟或者討債為目的設(shè)立信托;

      4) Establishing a trust especially for the purpose of litigation or of demanding the payment of a debt or loan;

      (五)受益人或者受益人范圍不能確定;

      5) The beneficiary or the scope of beneficiaries cannot be identified; and

      (六)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。

      6) Other circumstances provided by laws and regulations.

      第十二條 委托人設(shè)立信托損害其債權(quán)人利益的,債權(quán)人有權(quán)申請(qǐng)人民法院撤銷該信托。

      Article 12 If the trust a trustor establishes has harmed the interests of the creditor, the creditor shall have the right to apply to the people's court for canceling the trust.

      人民法院依照前款規(guī)定撤銷信托的,不影響善意受益人已經(jīng)取得的信托利益。

      Trust benefits already obtained by a goodwill beneficiary shall not be affected if the people's court cancels the trust according to the provisions of the previous paragraph.

      本條第一款規(guī)定的申請(qǐng)權(quán),自債權(quán)人知道或者應(yīng)當(dāng)知道撤銷原因之日起一年內(nèi)不行使的,歸于消滅。

      The right to apply shall extinguish if the creditor doesn't exercise it in one year since he knows or should know the reasons for cancellation.

      第十三條 設(shè)立遺囑信托,應(yīng)當(dāng)遵守繼承法關(guān)于遺囑的規(guī)定。

      Article 13 The establishment of testamentary trust shall abide by the provisions of the Succession Law on testament.

      遺囑指定的人拒絕或者無(wú)能力擔(dān)任受托人的,由受益人另行選任受托人;

      If the person appointed by the testament refuses or doesn't have the capacity to act as trustee, the beneficiary may appoint other trustees;

      受益人為無(wú)民事行為能力人或者限制民事行為能力人的,依法由其監(jiān)護(hù)人代行選任。遺囑對(duì)選任受托人另有規(guī)定的,從其規(guī)定。

      if the beneficiary is a person without civil capacity or a person with limited capacity, his guardian shall appoint the trustee on his behalf according to law. If there are other provisions on the appointment of the trustee in the testament, those provisions shall be followed.

      第三章 信托財(cái)產(chǎn)Chapter 3 Trust Property

      第十四條 受托人因承諾信托而取得的財(cái)產(chǎn)是信托財(cái)產(chǎn)。

      Article 14 The properties that the trustee obtains as a result of accepting the trust are trust property.

      受托人因信托財(cái)產(chǎn)的管理運(yùn)用、處分或者其他情形而取得的財(cái)產(chǎn),也歸入信托財(cái)產(chǎn)。

      The properties that the trustee obtains by way of managing, utilizing, disposing of the trust property or by other means shall also be deemed as trust property.

      法律、行政法規(guī)禁止流通的財(cái)產(chǎn),不得作為信托財(cái)產(chǎn)。

      Properties forbidden to circulate by laws or regulations shall not be used as trust property.

      法律、行政法規(guī)限制流通的財(cái)產(chǎn),依法經(jīng)有關(guān)主管部門批準(zhǔn)后,可以作為信托財(cái)產(chǎn)。

      Properties limited in circulation by laws and regulations may be used as trust property with the approval of relevant departments in charge according to law.

      第十五條 信托財(cái)產(chǎn)與委托人未設(shè)立信托的其他財(cái)產(chǎn)相區(qū)別。設(shè)立信托后,委托人死亡或者依法解散、被依法撤銷、被宣告破產(chǎn)時(shí),委托人是唯一受益人的,信托終止,信托財(cái)產(chǎn)作為其遺產(chǎn)或者清算財(cái)產(chǎn);

      Article 15 Trust property differs from other properties with which the trustor hasn't established a trust. After the trust is established, if the trustor dies or disbands according to law, or is canceled or declared bankrupt according to law, and if the trustor is the only beneficiary, the trust shall terminate and the trust property shall be deemed as his heritage or liquidation property;

      委托人不是唯一受益人的,信托存續(xù),信托財(cái)產(chǎn)不作為其遺產(chǎn)或者清算財(cái)產(chǎn);

      if the trustor is not the only beneficiary, the trust shall continue to exist and the trust property shall not be deemed as his heritage or liquidation property;

      但作為共同受益人的委托人死亡或者依法解散、被依法撤銷、被宣告破產(chǎn)時(shí),其信托受益權(quán)作為其遺產(chǎn)或者清算財(cái)產(chǎn)。

      but if the trustor, as a joint beneficiary, dies or disbands according to law, or is canceled or declared bankrupt according to law, the beneficial right of the trust shall be deemed as his heritage or liquidation property.

      第十六條 信托財(cái)產(chǎn)與屬于受托人所有的財(cái)產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱固有財(cái)產(chǎn))相區(qū)別,不得歸入受托人的固有財(cái)產(chǎn)或者成為固有財(cái)產(chǎn)的一部分。

      Article 16 The trust property differs from the property owned by the trustee (hereinafter referred to as inherent property for short) and shall not be deemed as the inherent property of the trustee or become part of the inherent property.

      受托人死亡或者依法解散、被依法撤銷、被宣告破產(chǎn)而終止,信托財(cái)產(chǎn)不屬于其遺產(chǎn)或者清算財(cái)產(chǎn)。

      If the trustee dies or disbands or terminates as a result of being canceled or being declared bankrupt according to law, the trust property shall not be deemed as his heritage or liquidation property.

      第十七條 除因下列情形之一外,對(duì)信托財(cái)產(chǎn)不得強(qiáng)制執(zhí)行:

      Article 17 Trust property shall not be enforced except under any of the following circumstances:

      (一)設(shè)立信托前債權(quán)人已對(duì)該信托財(cái)產(chǎn)享有優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利,并依法行使該權(quán)利的;

      1) The creditor has already gotten the priority of compensation from the trust property before the trust is established and exercised the right according to law;

      (二)受托人處理信托事務(wù)所產(chǎn)生債務(wù),債權(quán)人要求清償該債務(wù)的;

      2) The debts incurred from the trustee's handling of the trust affairs and the creditor requires the debts to be paid off;

      (三)信托財(cái)產(chǎn)本身應(yīng)擔(dān)負(fù)的稅款;

      3) The taxes that the trust property are due; and

      (四)法律規(guī)定的其他情形。

      4) Other circumstances provided by law.

      對(duì)于違反前款規(guī)定而強(qiáng)制執(zhí)行信托財(cái)產(chǎn),委托人、受托人或者受益人有權(quán)向人民法院提出異議。

      If the trust property is enforced against the provisions of the preceding paragraph, the trustor, trustee or beneficiary has the right to make an objection to the people's court.

      第十八條 受托人管理運(yùn)用、處分信托財(cái)產(chǎn)所產(chǎn)生的債權(quán),不得與其固有財(cái)產(chǎn)產(chǎn)生的債務(wù)相抵銷。

      Article 18 The creditor's right obtained by the trustee through the management, utilization and disposition of the trust property must not offset the debt caused by his inherent property.

      受托人管理運(yùn)用、處分不同委托人的信托財(cái)產(chǎn)所產(chǎn)生的債權(quán)債務(wù),不得相互抵銷。

      The creditor's right and the debt caused when the trustee manages, utilizes and disposes the trust property of different trustors must not offset each other.

      第四章 信托當(dāng)事人Chapter 4 Parties to a trust

      第一節(jié) 委托人Section 1 The trustor

      第十九條 委托人應(yīng)當(dāng)是具有完全民事行為能力的自然人、法人或者依法成立的其他組織。

      Article 19 The trustor shall be a natural or a legal person with full civil capacity, or other organizations established according to law.

      第二十條 委托人有權(quán)了解其信托財(cái)產(chǎn)的管理運(yùn)用、處分及收支情況,并有權(quán)要求受托人作出說(shuō)明。

      Article 20 The trustor has the right to know how his trust property is managed, utilized or disposed of and the income and expenses incurred therefrom, and has the right to ask the trustee to make explanations.

      委托人有權(quán)查閱、抄錄或者復(fù)制與其信托財(cái)產(chǎn)有關(guān)的信托帳目以及處理信托事務(wù)的其他文件。

      The trustor has the right to consult, write down or duplicate the trust accounts relating to his trust property and other documents relating to the handling of trust affairs.

      第二十一條 因設(shè)立信托時(shí)未能預(yù)見(jiàn)的特別事由,致使信托財(cái)產(chǎn)的管理方法不利于實(shí)現(xiàn)信托目的或者不符合受益人的利益時(shí),委托人有權(quán)要求受托人調(diào)整該信托財(cái)產(chǎn)的管理方法。

      Article 21 The trustor has the right to ask the trustee to adjust the methods of management of the trust property if the methods prevents the realization of the purposes of the trust or are not in accordance with the interests of the beneficiary due to special causes that are not foreseen when the trust was established.

      第二十二條 受托人違反信托目的處分信托財(cái)產(chǎn)或者因違背管理職責(zé)、處理信托事務(wù)不當(dāng)致使信托財(cái)產(chǎn)受到損失的,委托人有權(quán)申請(qǐng)人民法院撤銷該處分行為,并有權(quán)要求受托人恢復(fù)信托財(cái)產(chǎn)的原狀或者予以賠償;該信托財(cái)產(chǎn)的受讓人明知是違反信托目的而接受該財(cái)產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)予以返還或者予以賠償。

      Article 22 If the trustee disposes of the trust property against the purposes of the trust or causes losses to the trust property due to violation of the management duties or improper handling of the trust affairs, the trustor has the right to apply to the people's court for withdrawing the disposition; he also has the right to ask the trustee to revert the trust property or make compensation; if the transferee accepts the trust property though he is fully aware that it is against the purposes of the trust, he shall return the trust property or make compensation.

      前款規(guī)定的申請(qǐng)權(quán),自委托人知道或者應(yīng)當(dāng)知道撤銷原因之日起一年內(nèi)不行使的,歸于消滅。

      The right to apply as mentioned in the preceding paragraph shall extinguish if the trustor doesn't exercise it within 1 year since he knows or should have known the reasons for withdrawal.

      第二十三條 受托人違反信托目的處分信托財(cái)產(chǎn)或者管理運(yùn)用、處分信托財(cái)產(chǎn)有重大過(guò)失的,委托人有權(quán)依照信托文件的規(guī)定解任受托人,或者申請(qǐng)人民法院解任受托人。

      Article 23 If the trustee disposes the trust property against the purposes of the trust or is at serious fault when managing, utilizing or disposing of the trust property, the trustor has the right to remove the trustee according to the provisions of the trust documents or apply to the people's court to remove the trustee.

      第二節(jié) 受托人Section 2 The trustee

      第二十四條 受托人應(yīng)當(dāng)是具有完全民事行為能力的自然人、法人。

      Article 24 The trustee shall be a natural or a legal person with full civil capacity.

      法律、行政法規(guī)對(duì)受托人的條件另有規(guī)定的,從其規(guī)定。

      If there are other provisions on the requirements of the trustee in laws and regulations, those provisions shall be followed.

      第二十五條 受托人應(yīng)當(dāng)遵守信托文件的規(guī)定,為受益人的最大利益處理信托事務(wù)。

      Article 25 The trustee shall abide by the provisions of the trust documents and handle the trust affairs for the utmost interests of the beneficiary.

      受托人管理信托財(cái)產(chǎn),必須恪盡職守,履行誠(chéng)實(shí)、信用、謹(jǐn)慎、有效管理的義務(wù)。

      The trustee shall fulfill his duties and perform the obligation of being honest, trustworthy and cautious, and managing effectively.

      第二十六條 受托人除依照本法規(guī)定取得報(bào)酬外,不得利用信托財(cái)產(chǎn)為自己謀取利益。

      Article 26 The trustee must not take advantage of the trust property to seek profits for his own except getting remuneration according to the provisions of this Law.

      受托人違反前款規(guī)定,利用信托財(cái)產(chǎn)為自己謀取利益的,所得利益歸入信托財(cái)產(chǎn)。

      If the trustee violates the provisions of the preceding paragraph to take advantage of the trust property to seek profits for his own, the profits he obtains shall be brought into the trust property.

      第二十七條 受托人不得將信托財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)為其固有財(cái)產(chǎn)。受托人將信托財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)為其固有財(cái)產(chǎn)的,必須恢復(fù)該信托財(cái)產(chǎn)的原狀;造成信托財(cái)產(chǎn)損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

      Article 27 The trustee must not change the trust property into his inherent property. The trustee must revert the trust property if he changes the trust property into his inherent property; and the trustee shall bear the liability of compensation if he causes losses to the trust property.

      第二十八條 受托人不得將其固有財(cái)產(chǎn)與信托財(cái)產(chǎn)進(jìn)行交易或者將不同委托人的信托財(cái)產(chǎn)進(jìn)行相互交易,但信托文件另有規(guī)定或者經(jīng)委托人或者受益人同意,并以公平的市場(chǎng)價(jià)格進(jìn)行交易的除外。

      Article 28 The trustee must not make transactions between his inherent property and the trust property, or make transactions between the trust properties of different trustors, except that the trust documents prescribe otherwise or with the approval of the trustor or the beneficiary, and make transactions based on fair market price.

      受托人違反前款規(guī)定,造成信托財(cái)產(chǎn)損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

      The trustee shall bear liability of compensation if he violates the provisions of the preceding paragraph and causes losses to the trust property.

      第二十九條 受托人必須將信托財(cái)產(chǎn)與其固有財(cái)產(chǎn)分別管理、分別記帳,并將不同委托人的信托財(cái)產(chǎn)分別管理、分別記帳。

      Article 29 The trustee must manage the trust property and his inherent property separately and keep separate accounts, and must manage the trust property of different trustors separately and keep separate accounts.

      第三十條 受托人應(yīng)當(dāng)自己處理信托事務(wù),但信托文件另有規(guī)定或者有不得已事由的,可以委托他人代為處理。

      Article 30 The trustee shall handle the trust affairs in person, but if there are otherwise provisions in the trust documents or there is no alternative, the trustee may entrust others to handle the affairs on his behalf.

      受托人依法將信托事務(wù)委托他人代理的,應(yīng)當(dāng)對(duì)他人處理信托事務(wù)的行為承擔(dān)責(zé)任。

      The trustee shall bear liability for the handling of the trust affairs by others to whom he entrust the trust affairs.

      第三十一條 同一信托的受托人有兩個(gè)以上的,為共同受托人。

      Article 31 If there are more than two trustees of a same trust, they are joint trustees.

      共同受托人應(yīng)當(dāng)共同處理信托事務(wù),但信托文件規(guī)定對(duì)某些具體事務(wù)由受托人分別處理的,從其規(guī)定。

      The joint trustees shall handle the trust affairs jointly, but if the trust documents prescribe that some specific affairs shall be handled by the trustees separately, those provisions shall be followed.

      共同受托人共同處理信托事務(wù),意見(jiàn)不一致時(shí),按信托文件規(guī)定處理;信托文件未規(guī)定的,由委托人、受益人或者其利害關(guān)系人決定。

      If the joint trustees have different opinions when handling the trust affairs jointly, they shall follow the provisions of the trust documents; and if there is no relevant prescriptions in the trust documents, it shall be subject to the decision of the trustor, beneficiary or interested person of the beneficiary.

      第三十二條 共同受托人處理信托事務(wù)對(duì)第三人所負(fù)債務(wù),應(yīng)當(dāng)承擔(dān)連帶清償責(zé)任。第三人對(duì)共同受托人之一所作的意思表示,對(duì)其他受托人同樣有效。

      Article 32 The joint trustees shall bear several and joint liability if they incur debts to a third party when handling the trust affairs. The declaration of will made by the third party to any of the trustees shall have the same effect to other trustees.

      共同受托人之一違反信托目的處分信托財(cái)產(chǎn)或者因違背管理職責(zé)、處理信托事務(wù)不當(dāng)致使信托財(cái)產(chǎn)受到損失的,其他受托人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)連帶賠償責(zé)任。

      If any of the trustees disposes of the trust property against the purposes of the trust or causes losses to the trust property due to violation of his management duties or improper handling of the trust affaires, the other trustees shall assume several and joint liabilities.

      第三十三條 受托人必須保存處理信托事務(wù)的完整記錄。

      Article 33 The trustee must keep full records of the handling of trust affairs.

      受托人應(yīng)當(dāng)每年定期將信托財(cái)產(chǎn)的管理運(yùn)用、處分及收支情況,報(bào)告委托人和受益人。

      The trustee shall report the management, utilization and disposition of the trust property and the income and expenses to the trustor and the beneficiary regularly every year.

      受托人對(duì)委托人、受益人以及處理信托事務(wù)的情況和資料負(fù)有依法保密的義務(wù)。

      The trustee shall bear the obligation to the trustor and beneficiary of keeping secret of the handling of trust affairs and the materials according to law.

      第三十四條 受托人以信托財(cái)產(chǎn)為限向受益人承擔(dān)支付信托利益的義務(wù)。

      Article 34 The trustee shall be responsible for paying trust benefits to the beneficiaries within the limit of the trust property.

      第三十五條 受托人有權(quán)依照信托文件的約定取得報(bào)酬。信托文件未作事先約定的,經(jīng)信托當(dāng)事人協(xié)商同意,可以作出補(bǔ)充約定;未作事先約定和補(bǔ)充約定的,不得收取報(bào)酬。

      Article 35 The trustee has the right to get remuneration according to the terms of the trust documents. If it is not prescribed beforehand in the trust documents, supplementary terms may be made with the approval of the parties of the trust after negotiation; the trustee must not get remuneration if no terms are made in advance and no supplementary terms are made.

      約定的報(bào)酬經(jīng)信托當(dāng)事人協(xié)商同意,可以增減其數(shù)額。

      The amount of the remuneration agreed upon may be added or reduced with the approval of the parties of the trust after negotiation.

      第三十六條 受托人違反信托目的處分信托財(cái)產(chǎn)或者因違背管理職責(zé)、處理信托事務(wù)不當(dāng)致使信托財(cái)產(chǎn)受到損失的,在未恢復(fù)信托財(cái)產(chǎn)的原狀或者未予賠償前,不得請(qǐng)求給付報(bào)酬。

      Article 36 If the trustee disposes of the trust property against the purposes of the trust or causes losses to the trust property due to violation of the management duties or improper handling of the trust affairs, the trustee must not ask for remuneration before he has reverted the trust property or made compensations.

      第三十七條 受托人因處理信托事務(wù)所支出的費(fèi)用、對(duì)第三人所負(fù)債務(wù),以信托財(cái)產(chǎn)承擔(dān)。

      Article 37 The trustee may bear the expenses and debts to the third party incurred from the handling of trust affairs with the trust property.

      受托人以其固有財(cái)產(chǎn)先行支付的,對(duì)信托財(cái)產(chǎn)享有優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。

      If the trustee has paid in advance with his inherent property, he has the priority right to get compensation from the trust property.

      受托人違背管理職責(zé)或者處理信托事務(wù)不當(dāng)對(duì)第三人所負(fù)債務(wù)或者自己所受到的損失,以其固有財(cái)產(chǎn)承擔(dān)。

      The trustee shall bear the debts to the third party or losses of himself incurred from the violation of his management duties or improper handling of the trust affairs with his inherent property.

      第三十八條 設(shè)立信托后,經(jīng)委托人和受益人同意,受托人可以辭任。本法對(duì)公益信托的受托人辭任另有規(guī)定的,從其規(guī)定。

      Article 38 The trustee may resign upon the approval of the trustor and the beneficiary after the trust is established. If there are otherwise provisions on the resign of the trustee in public trust in this Law, those provisions shall be followed.

      受托人辭任的,在新受托人選出前仍應(yīng)履行管理信托事務(wù)的職責(zé)。

      The resigned trustee shall continue to perform the duties of managing the trust affairs before the new trustee is appointed.

      第三十九條 受托人有下列情形之一的,其職責(zé)終止:

      Article 39 The duties and responsibilities of the trustee shall end under any of the following circumstances:

      (一)死亡或者被依法宣告死亡;

      1) The trustee dies or is declared dead;

      (二)被依法宣告為無(wú)民事行為能力人或者限制民事行為能力人;

      2) The trustee is declared as a person without civil capacity or a person with limited civil capacity according to law;

      (三)被依法撤銷或者被宣告破產(chǎn);

      3) The trustee is canceled according to law or is declared bankrupt;

      (四)依法解散或者法定資格喪失;

      4) The trustee disbands or loses legal qualification;

      (五)辭任或者被解任;

      5) The trustee resigns or is dismissed; and

      (六)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。

      6) Other circumstances provided by laws and regulations.

      受托人職責(zé)終止時(shí),其繼承人或者遺產(chǎn)管理人、監(jiān)護(hù)人、清算人應(yīng)當(dāng)妥善保管信托財(cái)產(chǎn),協(xié)助新受托人接管信托事務(wù)。

      When the duties and responsibilities of the trustee end, its heritor or the manager of the decedent's property, the guardian or the liquidator shall keep the trust property appropriately and assist the new trustee to take over the trust affairs.

      第四十條 受托人職責(zé)終止的,依照信托文件規(guī)定選任新受托人;

      Article 40 When the duties and responsibilities of the trustee end, a new trustee shall be appointed according to the provisions of the trust documents;

      信托文件未規(guī)定的,由委托人選任;

      if there are no relevant prescriptions in the trust documents, the trustor shall appoint a new trustee;

      委托人不指定或者無(wú)能力指定的,由受益人選任;

      if the trustor fails to appoint or doesn't have the capacity to appoint a new trustee, the beneficiary shall make the appointment;

      受益人為無(wú)民事行為能力人或者限制民事行為能力人的,依法由其監(jiān)護(hù)人代行選任。

      if the beneficiary is a person without civil capacity or a person with limited civil capacity, his guardian shall appoint the new trustee on his behalf according to law.

      原受托人處理信托事務(wù)的權(quán)利和義務(wù),由新受托人承繼。

      The new trustee shall inherit the rights and obligations of handling the trust affairs of the former trustee.

      第四十一條 受托人有本法第三十九條第一款第(三)項(xiàng)至第(六)項(xiàng)所列情形之一,職責(zé)終止的,應(yīng)當(dāng)作出處理信托事務(wù)的報(bào)告,并向新受托人辦理信托財(cái)產(chǎn)和信托事務(wù)的移交手續(xù)。

      Article 41 If the duties and responsibilities of the trustee end under any of the circumstances listed in item 3) to item 6) of the first clause of Article 39, the trustee shall make reports on the handling of trust affairs and go through handover procedures of the trust property and trust affairs to the new trustee.

      前款報(bào)告經(jīng)委托人或者受益人認(rèn)可,原受托人就報(bào)告中所列事項(xiàng)解除責(zé)任。但原受托人有不正當(dāng)行為的除外。

      The liabilities of the former trustee of the matters listed in the report shall be relieved after the report mentioned in the above paragraph is recognized by the trustor or the beneficiary, except that the former trustee did unreasonable conducts.

      第四十二條 共同受托人之一職責(zé)終止的,信托財(cái)產(chǎn)由其他受托人管理和處分。

      Article 42 If the duties and responsibilities of any of the joint trustees end, the trust property shall be managed and disposed of by other trustees.

      第三節(jié) 受益人Section 3 The Beneficiary

      第四十三條 受益人是在信托中享有信托受益權(quán)的人。受益人可以是自然人、法人或者依法成立的其他組織。

      Article 43 The beneficiary is the person who enjoys the beneficial right of the trust. The beneficiary may be a natural person, a legal person or other organizations established according to law.

      委托人可以是受益人,也可以是同一信托的唯一受益人。

      The trustor may be the beneficiary, and may also be the only beneficiary of the same trust.

      受托人可以是受益人,但不得是同一信托的唯一受益人。

      The trustee may be the beneficiary, but must not be the only beneficiary of the same trust.

      第四十四條 受益人自信托生效之日起享有信托受益權(quán)。信托文件另有規(guī)定的,從其規(guī)定。

      Article 44 The beneficiary enjoys the beneficial right of the trust since the day on which the trust takes effect. If there are otherwise provisions in the trust documents, those provisions shall be followed.

      第四十五條 共同受益人按照信托文件的規(guī)定享受信托利益。

      Article 45 The joint beneficiaries enjoy trust benefits according to the terms of the trust documents.

      信托文件對(duì)信托利益的分配比例或者分配方法未作規(guī)定的,各受益人按照均等的比例享受信托利益。

      If there are no relevant provisions in the trust documents concerning the distribution proportion or the methods of distributing the trust benefits, each beneficiary shall enjoy the trust benefits according to equal proportions.

      第四十六條 受益人可以放棄信托受益權(quán)。

      Article 46 The beneficiary may waiver the beneficial right of the trust.

      全體受益人放棄信托受益權(quán)的,信托終止。

      The trust shall terminate if all of the beneficiaries waivers their beneficial rights of the trust.

      部分受益人放棄信托受益權(quán)的,被放棄的信托受益權(quán)按下列順序確定歸屬:

      If some of the beneficiaries waivers the beneficial rights of the trust, the attribution of the abandoned beneficial right of the trust shall be determined in the following order:

      (一)信托文件規(guī)定的人;

      1) Persons prescribed in the trust documents;

      (二)其他受益人;

      2) Other beneficiaries;

      (三)委托人或者其繼承人。

      3) The trustor or its heritor;

      第四十七條 受益人不能清償?shù)狡趥鶆?wù)的,其信托受益權(quán)可以用于清償債務(wù),但法律、行政法規(guī)以及信托文件有限制性規(guī)定的除外。

      Article 47 The beneficiary who is not able to pay off matured debts may use his beneficial right of the trust to pay off his debts, except that there are restrictive provisions in laws, regulations or the trust documents.

      第四十八條 受益人的信托受益權(quán)可以依法轉(zhuǎn)讓和繼承,但信托文件有限制性規(guī)定的除外。

      Article 48 The beneficial right of the trust of the beneficiary may be transferred and inherited according to law, except that there are restrictive provisions in the trust documents.

      第四十九條 受益人可以行使本法第二十條至第二十三條規(guī)定的委托人享有的權(quán)利。

      Article 49 The beneficiary may enjoy the rights of the trustor prescribed in Articles 20 to 23.

      受益人行使上述權(quán)利,與委托人意見(jiàn)不一致時(shí),可以申請(qǐng)人民法院作出裁定。

      If the beneficiary has objections to the trustor when exercising the rights mentioned above, he may apply to the people's court for ruling.

      受托人有本法第二十二條第一款所列行為,共同受益人之一申請(qǐng)人民法院撤銷該處分行為的,人民法院所作出的撤銷裁定,對(duì)全體共同受益人有效。

      If the trustee conducts any of the acts listed in the first clause of Article 22 and any of the joint beneficiaries applies to the people's court for withdrawing the disposition, the ruling of cancellation made by the people's court shall be of equal effect to all of the joint beneficiaries.

      第五章 信托的變更與終止Chapter 5 Chang and Termination of Trust

      第五十條 委托人是唯一受益人的,委托人或者其繼承人可以解除信托。信托文件另有規(guī)定的,從其規(guī)定。

      Article 50 The trustor or the heritor thereof may rescind the trust if the trustor is the only beneficiary. If there are otherwise provisions in the trust documents, those provisions shall be followed.

      第五十一條 設(shè)立信托后,有下列情形之一的,委托人可以變更受益人或者處分受益人的信托受益權(quán):

      Article 51 Under one of the following circumstances, the trustor may change the beneficiary or dispose of the beneficial rights of the trust of the beneficiary after the trust is established:

      (一)受益人對(duì)委托人有重大侵權(quán)行為;

      1) The beneficiary seriously infringes upon the rights of the trustor;

      (二)受益人對(duì)其他共同受益人有重大侵權(quán)行為;

      2) The beneficiary seriously infringes upon the rights of any of the other joint beneficiaries;

      (三)經(jīng)受益人同意;

      3) With the approval of the beneficiary; and

      (四)信托文件規(guī)定的其他情形。

      4) Other circumstances prescribed in the trust documents.

      有前款第(一)項(xiàng)、第(三)項(xiàng)、第(四)項(xiàng)所列情形之一的,委托人可以解除信托。

      The trustor may rescind the trust under one of the circumstances listed in items 1, 3, and 4 of the above clause.

      第五十二條 信托不因委托人或者受托人的死亡、喪失民事行為能力、依法解散、被依法撤銷或者被宣告破產(chǎn)而終止,也不因受托人的辭任而終止。但本法或者信托文件另有規(guī)定的除外。

      Article 52 The trust shall not terminate because the trustor or the trustee dies, loses civil capacity, disbands according to law, or is canceled or declared bankrupt according to law, neither shall the trust terminate because the trustee resigns, unless there are otherwise provisions in this Law or the trust documents.

      第五十三條 有下列情形之一的,信托終止:

      Article 53 The trust shall terminate under any of the following circumstances:

      (一)信托文件規(guī)定的終止事由發(fā)生;

      1) Any of the causes for termination as prescribed in the trust documents happens;

      (二)信托的存續(xù)違反信托目的;

      2) The existence and continuance of the trust go against the purposes of the trusts;

      (三)信托目的已經(jīng)實(shí)現(xiàn)或者不能實(shí)現(xiàn);

      3) The purposes of the trust have already been realized or cannot be realized at all;

      (四)信托當(dāng)事人協(xié)商同意;

      4) The parties of the trust agree so after negotiation;

      (五)信托被撤銷;

      5) The trust is withdrawn; or

      (六)信托被解除。

      6) The trust is rescinded.

      第五十四條 信托終止的,信托財(cái)產(chǎn)歸屬于信托文件規(guī)定的人;信托文件未規(guī)定的,按下列順序確定歸屬:

      Article 54 The trust property shall belong to the person prescribed in the trust documents when the trust terminates; if there are no relevant provisions in the trust documents, the attribution of the trust property shall be determined in the following order:

      (一)受益人或者其繼承人;

      1) The beneficiary or its heritor;

      (二)委托人或者其繼承人。

      2) The trustor or its heritor.

      第五十五條 依照前條規(guī)定,信托財(cái)產(chǎn)的歸屬確定后,在該信托財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移給權(quán)利歸屬人的過(guò)程中,信托視為存續(xù),權(quán)利歸屬人視為受益人。

      Article 55 After the attribution of the trust property is determined according to the preceding article, the trust is deemed as existing and continuing during the process when the trust property is transferred to the person who has the right to own the property, and the person is deemed as the beneficiary.

      第五十六條 信托終止后,人民法院依據(jù)本法第十七條的規(guī)定對(duì)原信托財(cái)產(chǎn)進(jìn)行強(qiáng)制執(zhí)行的,以權(quán)利歸屬人為被執(zhí)行人。

      Article 56 If the people's court enforces the original trust property according to the provisions of Article 17 of this Law after the trust terminates, the person who has the right to own the trust property is the person against whom the order is to be executed.

      第五十七條 信托終止后,受托人依照本法規(guī)定行使請(qǐng)求給付報(bào)酬、從信托財(cái)產(chǎn)中獲得補(bǔ)償?shù)臋?quán)利時(shí),可以留置信托財(cái)產(chǎn)或者對(duì)信托財(cái)產(chǎn)的權(quán)利歸屬人提出請(qǐng)求。

      Article 57 After the trust terminates, the trustee may, when exercising the rights to get remuneration and get compensation from the trust property according to the provisions of this law, retain the trust property or make claims to the person who has the right to own the trust property.

      第五十八條 信托終止的,受托人應(yīng)當(dāng)作出處理信托事務(wù)的清算報(bào)告。

      Article 58 The trustee shall make a liquidation report on the handling of the trust affairs if the trust terminates.

      受益人或者信托財(cái)產(chǎn)的權(quán)利歸屬人對(duì)清算報(bào)告無(wú)異議的,受托人就清算報(bào)告所列事項(xiàng)解除責(zé)任。但受托人有不正當(dāng)行為的除外。

      If the beneficiary or the person who has the right to own the trust property has no objection to the liquidation report, the liabilities of the trustee of the matters listed in the liquidation report shall be relieved, unless the trustee did unreasonably.

      第六章 公益信托Chapter 6 Public Trust

      第五十九條 公益信托適用本章規(guī)定。本章未規(guī)定的,適用本法及其他相關(guān)法律的規(guī)定。

      Article 59 The provisions of this chapter apply to public trusts. If there are no relevant provisions in this chapter, the provisions of this Law and other relevant laws shall apply.

      第六十條 為了下列公共利益目的之一而設(shè)立的信托,屬于公益信托:

      Article 60 A trust established for any of the following purposes of public interests is a public trust:

      (一)救濟(jì)貧困;

      1) Helping poor people;

      (二)救助災(zāi)民;

      2) Helping disaster victims;

      (三)扶助殘疾人;

      3) Assisting the disabled;

      (四)發(fā)展教育、科技、文化、藝術(shù)、體育事業(yè);

      4) Developing education, technology, culture, art and physical education undertakings;

      (五)發(fā)展醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè);

      5) Developing medical and sanitation undertakings;

      (六)發(fā)展環(huán)境保護(hù)事業(yè),維護(hù)生態(tài)環(huán)境;

      6) Developing environment protection undertakings and maintaining the environment; and

      (七)發(fā)展其他社會(huì)公益事業(yè)。

      7) Developing other public undertakings of the society.

      第六十一條 國(guó)家鼓勵(lì)發(fā)展公益信托。

      Article 61 The state encourages the development of public trusts.

      第六十二條 公益信托的設(shè)立和確定其受托人,應(yīng)當(dāng)經(jīng)有關(guān)公益事業(yè)的管理機(jī)構(gòu)(以下簡(jiǎn)稱公益事業(yè)管理機(jī)構(gòu))批準(zhǔn)。

      Article 62 The establishment of a public trust and the appointment of trustees shall be subject to the approval of the regulatory agency of relevant public undertakings (hereinafter referred to as regulatory agency of public undertakings for short)。

      未經(jīng)公益事業(yè)管理機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn),不得以公益信托的名義進(jìn)行活動(dòng)。

      One must not conduct activities in the name of public trust without the approval of the regulatory agency of public undertakings.

      公益事業(yè)管理機(jī)構(gòu)對(duì)于公益信托活動(dòng)應(yīng)當(dāng)給予支持。

      The regulatory agency of public undertakings shall give support to the activities of public trust.

      第六十三條 公益信托的信托財(cái)產(chǎn)及其收益,不得用于非公益目的。

      Article 63 The trust property of public trust and its proceeds must not be used for non-public purposes.

      第六十四條 公益信托應(yīng)當(dāng)設(shè)置信托監(jiān)察人。

      Article 64 There shall be trust supervisors for public trusts.

      信托監(jiān)察人由信托文件規(guī)定。信托文件未規(guī)定的,由公益事業(yè)管理機(jī)構(gòu)指定。

      The trust supervisor shall be prescribed in the trust documents. If there are no relevant provisions in the trust documents, the regulatory agency of public undertakings shall appoint the trust supervisor.

      第六十五條 信托監(jiān)察人有權(quán)以自己的名義,為維護(hù)受益人的利益,提起訴訟或者實(shí)施其他法律行為。

      Article 65 The trust supervisor has the right to institute an action or carry out other legal acts in his own name in order to protect the interests of the beneficiary.

      第六十六條 公益信托的受托人未經(jīng)公益事業(yè)管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),不得辭任。

      Article 66 The trustee of a public trust must not resign without the approval of the regulatory agency of public undertakings.

      第六十七條 公益事業(yè)管理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)檢查受托人處理公益信托事務(wù)的情況及財(cái)產(chǎn)狀況。

      Article 67 The regulatory agency shall inspect how the trustee handles the public trust affairs and the status of the property.

      受托人應(yīng)當(dāng)至少每年一次作出信托事務(wù)處理情況及財(cái)產(chǎn)狀況報(bào)告,經(jīng)信托監(jiān)察人認(rèn)可后,報(bào)公益事業(yè)管理機(jī)構(gòu)核準(zhǔn),并由受托人予以公告。

      The trustee shall make at least one report on the handling of public trust affairs and the status of the property each year, and submit to the regulatory agency of public undertakings for approval after being recognized by the trust supervisor, and the trustee shall make public announcement of the report.

      第六十八條 公益信托的受托人違反信托義務(wù)或者無(wú)能力履行其職責(zé)的,由公益事業(yè)管理機(jī)構(gòu)變更受托人。

      Article 68 The regulatory agency of public undertakings shall change the trustee if the trustee of public trust violates the trust obligations or doesn't have the capacity to perform his duties.

      第六十九條 公益信托成立后,發(fā)生設(shè)立信托時(shí)不能預(yù)見(jiàn)的情形,公益事業(yè)管理機(jī)構(gòu)可以根據(jù)信托目的,變更信托文件中的有關(guān)條款。

      Article 69 After a public trust is established, the regulatory agency of public undertakings may change relevant clauses of the trust documents on the basis of purposes of the trust if any of the circumstances that can't be anticipated when the trust is established happens.

      第七十條 公益信托終止的,受托人應(yīng)當(dāng)于終止事由發(fā)生之日起十五日內(nèi),將終止事由和終止日期報(bào)告公益事業(yè)管理機(jī)構(gòu)。

      Article 70 If the public trust terminates, the trustee shall report the causes of termination and the date of termination to the regulatory agency of public undertakings within 15 days since the causes of termination happen.

      第七十一條 公益信托終止的,受托人作出的處理信托事務(wù)的清算報(bào)告,應(yīng)當(dāng)經(jīng)信托監(jiān)察人認(rèn)可后,報(bào)公益事業(yè)管理機(jī)構(gòu)核準(zhǔn),并由受托人予以公告。

      Article 71 If the public trust terminates, the liquidation report on the handling of trust affairs made by the trustee shall be reported to the regulatory agency of public undertakings for ratification after the trust supervisor recognizes, and the trustee shall make public announcement.

      第七十二條 公益信托終止,沒(méi)有信托財(cái)產(chǎn)權(quán)利歸屬人或者信托財(cái)產(chǎn)權(quán)利歸屬人是不特定的社會(huì)公眾的,經(jīng)公益事業(yè)管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),受托人應(yīng)當(dāng)將信托財(cái)產(chǎn)用于與原公益目的相近似的目的,或者將信托財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移給具有近似目的的公益組織或者其他公益信托。

      Article 72 If there is not a person who has the right to own the trust property or it is the unspecified public that have the right to own the trust property when the public trust terminates, the trustee shall utilize the trust property for the former purposes of public interests or similar purposes, or transfer the trust property to the public organization that has similar purposes or other public trusts with the approval of the regulatory agency of public undertakings.

      第七十三條 公益事業(yè)管理機(jī)構(gòu)違反本法規(guī)定的,委托人、受托人或者受益人有權(quán)向人民法院起訴。

      Article 73 The trustor, the trustee or the beneficiary has the right to raise an action at the people's court if the regulatory agency violates the provisions of this Law.

      第七章 附則Chapter 7 Supplementary Provisions

      第七十四條 本法自2001年10月1日起施行。

      Article 74 This Law shall enter into force since October 1, 2001.

      中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)   

      希尼爾翻譯公司  2014-10-24