<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī) > 反分裂國(guó)家法  

      反分裂國(guó)家法

      Anti-Secession Law

      青島希尼爾翻譯公司整理 2014-11-15


      (Adopted at the Third Session of the Tenth National People‘s Congress on March 14, 2005)

        反分裂國(guó)家法

        2005年3月14日第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議通過(guò)

        Article 1 This Law is formulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan‘s secession from China by secessionists in the name of “Taiwan independence”, promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China’s sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.

        第一條 為了反對(duì)和遏制“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力分裂國(guó)家,促進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一,維護(hù)臺(tái)灣海峽地區(qū)和平穩(wěn)定,維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護(hù)中華民族的根本利益,根據(jù)憲法,制定本法。

        Article 2 There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China‘s sovereignty and territorial integrity brook no division. Safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

        第二條 世界上只有一個(gè)中國(guó),大陸和臺(tái)灣同屬一個(gè)中國(guó),中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整不容分割。維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整是包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全中國(guó)人民的共同義務(wù)。 臺(tái)灣是中國(guó)的一部分。

        Taiwan is part of China. The state shall never allow the “Taiwan independence” secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any means.

        國(guó)家絕不允許“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力以任何名義、任何方式把臺(tái)灣從中國(guó)分裂出去。

        Article 3 The Taiwan question is one that is left over from China‘s civil war of the late 1940s.

        Solving the Taiwan question and achieving national reunification is China‘s internal affair, which subjects to no interference by any outside forces.

        第三條 臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的遺留問(wèn)題。

        解決臺(tái)灣問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一,是中國(guó)的內(nèi)部事務(wù),不受任何外國(guó)勢(shì)力的干涉。

        Article 4 Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the sacred duty of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

        第四條 完成統(tǒng)一祖國(guó)的大業(yè)是包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全中國(guó)人民的神圣職責(zé)。

        Article 5 Upholding the principle of one China is the basis of peaceful reunification of the country.

        To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. The state shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification.

        After the country is reunified peacefully, Taiwan may practice systems different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy.

        第五條 堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,是實(shí)現(xiàn)祖國(guó)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)。

        以和平方式實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一,最符合臺(tái)灣海峽兩岸同胞的根本利益。國(guó)家以最大的誠(chéng)意,盡最大的努力,實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一。

        國(guó)家和平統(tǒng)一后,臺(tái)灣可以實(shí)行不同于大陸的制度,高度自治。

        Article 6 The state shall take the following measures to maintain peace and stability in the Taiwan Straits and promote cross-Straits relations:

       ?。?) to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits for greater mutual understanding and mutual trust;

        (2) to encourage and facilitate economic exchanges and cooperation, realize direct links of trade, mail and air and shipping services, and bring about closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual benefit;

       ?。?) to encourage and facilitate cross-Straits exchanges in education, science, technology, culture, health and sports, and work together to carry forward the proud Chinese cultural traditions;

       ?。?) to encourage and facilitate cross-Straits cooperation in combating crimes; and

       ?。?) to encourage and facilitate other activities that are conducive to peace and stability in the Taiwan Straits and stronger cross-Straits relations.

        The state protects the rights and interests of the Taiwan compatriots in accordance with law.

        第六條 國(guó)家采取下列措施,維護(hù)臺(tái)灣海峽地區(qū)和平穩(wěn)定,發(fā)展兩岸關(guān)系:

        (一)鼓勵(lì)和推動(dòng)兩岸人員往來(lái),增進(jìn)了解,增強(qiáng)互信;

       ?。ǘ┕膭?lì)和推動(dòng)兩岸經(jīng)濟(jì)交流與合作,直接通郵通航通商,密切兩岸經(jīng)濟(jì)關(guān)系,互利互惠;

        (三)鼓勵(lì)和推動(dòng)兩岸教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育交流,共同弘揚(yáng)中華文化的優(yōu)秀傳統(tǒng);

        (四)鼓勵(lì)和推動(dòng)兩岸共同打擊犯罪;

       ?。ㄎ澹┕膭?lì)和推動(dòng)有利于維護(hù)臺(tái)灣海峽地區(qū)和平穩(wěn)定、發(fā)展兩岸關(guān)系的其他活動(dòng)。

        國(guó)家依法保護(hù)臺(tái)灣同胞的權(quán)利和利益。

        Article 7 The state stands for the achievement of peaceful reunification through consultations and negotiations on an equal footing between the two sides of the Taiwan Straits. These consultations and negotiations may be conducted in steps and phases and with flexible and varied modalities.

        The two sides of the Taiwan Straits may consult and negotiate on the following matters:

       ?。?) officially ending the state of hostility between the two sides;

       ?。?) mapping out the development of cross-Straits relations;

       ?。?) steps and arrangements for peaceful national reunification;

        (4) the political status of the Taiwan authorities;

       ?。?) the Taiwan region‘s room of international operation that iscompatible with its status; and

       ?。?) other matters concerning the achievement of peaceful national reunification.

        第七條 國(guó)家主張通過(guò)臺(tái)灣海峽兩岸平等的協(xié)商和談判,實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一。協(xié)商和談判可以有步驟、分階段進(jìn)行,方式可以靈活多樣。

        臺(tái)灣海峽兩岸可以就下列事項(xiàng)進(jìn)行協(xié)商和談判:

       ?。ㄒ唬┱浇Y(jié)束兩岸敵對(duì)狀態(tài);

       ?。ǘ┌l(fā)展兩岸關(guān)系的規(guī)劃;

        (三)和平統(tǒng)一的步驟和安排;

        (四)臺(tái)灣當(dāng)局的政治地位;

        (五)臺(tái)灣地區(qū)在國(guó)際上與其地位相適應(yīng)的活動(dòng)空間;

        (六)與實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一有關(guān)的其他任何問(wèn)題。

        Article 8 In the event that the “Taiwan independence” secessionist forces should act under any name or by any means to cause the fact of Taiwan‘s secession from China, or that major incidents entailing Taiwan’s secession from China should occur, or that possibilities for a peaceful reunification should be completely exhausted, the state shall employ non-peaceful means and other necessary measures to protect China‘s sovereignty and territorial integrity.

        The State Council and the Central Military Commission shall decide on and execute the non-peaceful means and other necessary measures as provided for in the preceding paragraph and shall promptly report to the Standing Committee of the National People“s Congress.

        第八條 “臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力以任何名義、任何方式造成臺(tái)灣從中國(guó)分裂出去的事實(shí),或者發(fā)生將會(huì)導(dǎo)致臺(tái)灣從中國(guó)分裂出去的重大事變,或者和平統(tǒng)一的可能性完全喪失,國(guó)家得采取非和平方式及其他必要措施,捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整。

        依照前款規(guī)定采取非和平方式及其他必要措施,由國(guó)務(wù)院、中央軍事委員會(huì)決定和組織實(shí)施,并及時(shí)向全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)報(bào)告。

        Article 9 In the event of employing and executing non-peaceful means and other necessary measures as provided for in this Law, the state shall exert its utmost to protect the lives, property and other legitimate rights and interests of Taiwan civilians and foreign nationals in Taiwan, and to minimize losses. At the same time, the state shall protect the rights and interests of the Taiwan compatriots in other parts of China in accordance with law.

        第九條 依照本法規(guī)定采取非和平方式及其他必要措施并組織實(shí)施時(shí),國(guó)家盡最大可能保護(hù)臺(tái)灣平民和在臺(tái)灣的外國(guó)人的生命財(cái)產(chǎn)安全和其他正當(dāng)權(quán)益,減少損失;同時(shí),國(guó)家依法保護(hù)臺(tái)灣同胞在中國(guó)其他地區(qū)的權(quán)利和利益。

        Article 10 This Law shall come into force on the day of its promulgation.

        第十條 本法自公布之日起施行。


      中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)    反分裂國(guó)家法  中英雙語(yǔ)

      希尼爾翻譯公司  2014-10-24