<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) > 殘疾人保障法

      殘疾人保障法【英文法規(guī)】

       

      青島希尼爾翻譯公司整理 2014-11-15


      殘疾人保障法【英文法規(guī)】
      1990年12月28日第七屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十七次會(huì)議通過

        (Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on December 28,1990.)

        第一章總則

        Chapter 1 General Provisions

        第一條為了維護(hù)殘疾人的合法權(quán)益,發(fā)展殘疾人事業(yè),保障殘疾人平等地充分參與社會(huì)生活,共享社會(huì)物質(zhì)文化成果,根據(jù)憲法,制定本法。

        Article 1 [Purpose and Basis] This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of protecting the lawful rights and interests of,and developing undertakings for disabled persons,and ensuring their equal and full participation in social life and their share of the material and cultural wealth of society.

        第二條殘疾人是指在心理、生理、人體結(jié)構(gòu)上,某種組織、功能喪失或者不正常,全部或者部分喪失以正常方式從事某種活動(dòng)能力的人。

        Article 2 [Definition,Categories and Criteria] A disabled person refers to one who suffers from abnormalities of loss of a certain organ or function, psychologically or physiologically, or in anatomical structure and has lost wholly or in part the ability to perform an activity in the way considered normal.

        殘疾人包括視力殘疾、聽力殘疾、言語殘疾、肢體殘疾、智力殘疾、精神殘疾、多重殘疾和其他殘疾的人。

        The term "disabled persons" refers to those with visual, hearing, speech or physical disabilities, mental retardation, mental isorder, multiple disabilities and/or other disabilities.

        殘疾標(biāo)準(zhǔn)由國務(wù)院規(guī)定。

        The criteria for classification of disabilities shall be established by the State Council.

        第三條殘疾人在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和家庭生活等方面享有同其他公民平等的權(quán)利。

        Article 3 [Protection of Rights] Disabled persons shall enjoy equal rights with other citizens in political,economic,cultural and social fields, in family life and other aspects.

        殘疾人的公民權(quán)利和人格尊嚴(yán)受法律保護(hù)。

        The citizen's rights and personal dignity of disabled persons shall be protected by law.

        禁止歧視、侮辱、侵害殘疾人。

        Discrimination against, insult of and infringement upon disabled persons shall be prohibited.

        第四條國家采取輔助方法和扶持措施,對(duì)殘疾人給予特別扶助,減輕或者消除殘疾影響和外界障礙,保障殘疾人權(quán)利的實(shí)現(xiàn)。

        Article 4 [Special Assistance] The state shall provide disabled persons with special assistance by adopting supplementary methods and supportive measures with a view to alleviating or eliminating the effects of their disabilities and external barriers and ensuring the realization of their rights.

        第五條國家和社會(huì)對(duì)傷殘軍人、因公致殘人員以及其他為維護(hù)國家和人民利益致殘的人員實(shí)行特別保障,給予優(yōu)待和撫恤。

        Article 5 [Special Assurance] The state and society shall provide special assurance,preferential treatment and pension for wounded or disabled servicemen and persons disabled while on duty or for protecting the interests of the state and people.

        第六條各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)將殘疾人事業(yè)納入國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃,經(jīng)費(fèi)列入財(cái)政預(yù)算,統(tǒng)籌規(guī)劃,加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),綜合協(xié)調(diào),采取措施,使殘疾人事業(yè)與經(jīng)濟(jì)、社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展。

        Article 6 [Responsibilities of Government] The people's governments at all levels shall incorporate undertakings for disabled persons into plans for economic and social development through budget arrangement, overall planning and coordination and other measures under strengthened leadership with a view to ensuring that undertakings for disabled persons develop in coordination with economic and social progress.

        國務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府,采取組織措施,協(xié)調(diào)有關(guān)部門做好殘疾人事業(yè)的工作。

        The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall adopt organizational measures to coordinate departments concerned in the work for people with disabilities.

        具體機(jī)構(gòu)由國務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定。

        The establishment of specific institutions shall be decided upon by the State Council and/or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

        各級(jí)人民政府有關(guān)部門,應(yīng)當(dāng)密切聯(lián)系殘疾人,聽取殘疾人的意見,按照各自的職責(zé),做好殘疾人工作。

        Departments concerned under the people's governments at various levels shall keep in close contact with disabled persons, solicit their opinions and fulfill respectively their own duties in the work for disabled persons.

        第七條全社會(huì)應(yīng)當(dāng)發(fā)揚(yáng)社會(huì)主義的人道主義精神,理解、尊重、關(guān)心、幫助殘疾人,支持殘疾人事業(yè)。

        Article 7 [Responsibilities of the Society] The whole society should display socialist humanitarianism, understand, respect, care for and assist people with disabilities and support the work for disabled persons.

        機(jī)關(guān)、團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)組織和城鄉(xiāng)基層組織,應(yīng)當(dāng)做好所屬范圍內(nèi)的殘疾人工作。

        State organs, non-governmental organizations,enterprises,institutions and urban and rural organizations at grassroots level should do their work for disabled persons well, as is within their responsibility.

        從事殘疾人工作的國家工作人員和其他人員,應(yīng)當(dāng)履行光榮職責(zé),努力為殘疾人服務(wù)。

        State functionaries and other personnel engaged in the work for disabled persons should work hard to fulfill their lofty duties in serving disabled people.

        第八條中國殘疾人聯(lián)合會(huì)及其地方組織,代表殘疾人的共同利益,維護(hù)殘疾人的合法權(quán)益,團(tuán)結(jié)教育殘疾人,為殘疾人服務(wù)。

        Article 8 [Responsibilities of Disabled Persons' Federation] China Disabled Persons' Federation (CDPF) and its local branches shall represent the common interests of disabled persons, protect their lawfulrights and interests, unite, educate disabled persons, and provide service for disabled persons.

        殘疾人聯(lián)合會(huì)承擔(dān)政府委托的任務(wù),開展殘疾人工作,動(dòng)員社會(huì)力量,發(fā)展殘疾人事業(yè)。

        CDPF shall undertake tasks entrusted by the government, conduct work for disabled persons and mobilize social forces in developing undertakings for disabled persons.

        第九條殘疾人的法定扶養(yǎng)人必須對(duì)殘疾人履行扶養(yǎng)義務(wù)。

        Article 9 [Responsibilities of Fosterer,Guardian and Family Member] Legal fosterers of disabled persons must fulfill their duties towards their charges.

        殘疾人的監(jiān)護(hù)人必須履行監(jiān)護(hù)職責(zé),維護(hù)被監(jiān)護(hù)人的合法權(quán)益。

        Guardians of disabled persons must fulfill their duties of guardianship and protect the lawful rights and interests of their charges.

        殘疾人的親屬、監(jiān)護(hù)人應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)和幫助殘疾人增強(qiáng)自立能力。

        Family members and guardians of disabled persons should encourage and assist disabled persons to enhance their capability of self-reliance.

        禁止虐待和遺棄殘疾人。

        Maltreatment and abandoning of disabled persons shall be prohibited.

        第十條殘疾人必須遵守法律,履行應(yīng)盡的義務(wù),遵守公共秩序,尊重社會(huì)公德。

        Article 10 [Obligations of Disabled Persons] Disabled persons must abide by laws, carry out their due obligations,observe public order and respect social morality.

        殘疾人應(yīng)當(dāng)發(fā)揚(yáng)樂觀進(jìn)取精神,自尊、自信、自強(qiáng)、自立,為社會(huì)主義建設(shè)貢獻(xiàn)力量。

        Disabled persons should display an optimistic, and enterprising spirit, have a sense of self-respect, self-confidence, self-strength and self-reliance, and make contributions to the socialist construction.

        第十一條國家有計(jì)劃地開展殘疾預(yù)防工作,加強(qiáng)對(duì)殘疾預(yù)防工作的領(lǐng)導(dǎo),宣傳、普及優(yōu)生優(yōu)育和預(yù)防殘疾的知識(shí),針對(duì)遺傳、疾病、藥物中毒、事故、災(zāi)害、環(huán)境污染和其他致殘因素,制定法律、法規(guī),組織和動(dòng)員社會(huì)力量,采取措施,預(yù)防殘疾的發(fā)生和發(fā)展。

        Article 11 [Prevention of Disabilities] The state shall undertake, in a planned way, the work of disability prevention, strengthen leadership in this regard, publicize and popularize knowledge of good pre-natal and post-natal care as well as disability prevention, formulate aws and regulations dealing with disability causing factors such heredity, diseases, medical poisoning, accidents, calamity and environmental pollution and adopt measures to prevent the occurrence and aggravation of disabilities by organizing and mobilizing social forces.

        第十二條對(duì)在社會(huì)主義建設(shè)中做出顯著成績的殘疾人,對(duì)維護(hù)殘疾人合法權(quán)益、發(fā)展殘疾人事業(yè)、為殘疾人服務(wù)做出顯著成績的單位和個(gè)人,由政府和有關(guān)部門給予獎(jiǎng)勵(lì)。

        Article 12 [Award] Governments and departments concerned shall award those disabled persons who have made notable achievements in socialist construction and those units or individuals who have made remarkable contributions to safeguarding the lawful rights and interests of disabled people, promoting undertakings and providing service for disabled persons.

        第二章康復(fù)

        Chapter 2 Rehabilitation

        第十三條國家和社會(huì)采取康復(fù)措施,幫助殘疾人恢復(fù)或者補(bǔ)償功能,增強(qiáng)其參與社會(huì)生活的能力。

        Article 13 [Responsibilities] The state and society shall adopt measures of rehabilitation to help disabled persons regain normal functions or compensate for lost functions, thus enhancing their ability to participate in social life.

        第十四條康復(fù)工作應(yīng)當(dāng)從實(shí)際出發(fā),將現(xiàn)代康復(fù)技術(shù)與我國傳統(tǒng)康復(fù)技術(shù)相結(jié)合;以康復(fù)機(jī)構(gòu)為骨干,社區(qū)康復(fù)為基礎(chǔ),殘疾人家庭為依托;

        Article 14 [Guiding Principle] The work of rehabilitation shall, proceeding from the actual conditions, combine modern rehabilitation techniques with traditional Chinese techniques, with rehabilitation institutions as the core and the community-based rehabilitation as the basis and relying on the families of disabled persons for support.

        以實(shí)用、易行、受益廣的康復(fù)內(nèi)容為重點(diǎn),并開展康復(fù)新技術(shù)的研究、開發(fā)和應(yīng)用,為殘疾人提供有效的康復(fù)服務(wù)。

        Emphasis shall be laid on rehabilitation projects which are practical, easy to realize and widely beneficial. Efforts shall also be made in the research, exploration and application of new rehabilitation technology so as to provide more effective service for disabled persons.

        第十五條政府和有關(guān)部門有計(jì)劃地在醫(yī)院設(shè)立康復(fù)醫(yī)學(xué)科(室),舉辦必要的專門康復(fù)機(jī)構(gòu),開展康復(fù)醫(yī)療與訓(xùn)練、科學(xué)研究、人員培訓(xùn)和技術(shù)指導(dǎo)工作。

        Article 15 [Implementation] The governments and departments concerned should establish in a planned way medical rehabilitation departments (sections) in hospitals, set up appropriate special institutions of rehabilitation and carry out clinical practice and training, scientific research, personnel training and work of technical guidance in the field of rehabilitation.

        各級(jí)人民政府和有關(guān)部門,應(yīng)當(dāng)組織和指導(dǎo)城鄉(xiāng)社區(qū)服務(wù)網(wǎng)、醫(yī)療預(yù)防保健網(wǎng)、殘疾人組織、殘疾人家庭和其他社會(huì)力量,開展社區(qū)康復(fù)工作。

        The people's government and departments concerned at various levels should organize and guide urban and rural community service networks, medical preventionnd health care networks, organizations and families of disabled persons and other social forces in carrying out community-based rehabilitation work.

        殘疾人教育機(jī)構(gòu)、福利性企業(yè)事業(yè)組織和其他為殘疾人服務(wù)的機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)創(chuàng)造條件,開展康復(fù)訓(xùn)練活動(dòng)。

        Departments of education, welfare enterprises and institutions and other service organizations for disabled persons should create conditions for rehabilitation training activities.

        殘疾人在專業(yè)人員的指導(dǎo)和有關(guān)工作人員、志愿工作者及親屬的幫助下,應(yīng)當(dāng)努力進(jìn)行功能、自理能力和勞動(dòng)技能的訓(xùn)練。

        Disabled persons with guidance from professional personnel and help from relevant staff, volunteers and family members, should actively take part in training programmes for functional recovery, and acquiring self-care ability and work skills.

        國務(wù)院和有關(guān)部門分階段確定康復(fù)重點(diǎn)項(xiàng)目,制定計(jì)劃,組織力量實(shí)施。

        The State Council and departments concerned shall determine priority rehabilitation projects by stages, formulate plans thereof and organize forces for their implementation.

        第十六條醫(yī)學(xué)院校和其他有關(guān)院校應(yīng)當(dāng)有計(jì)劃地開設(shè)康復(fù)課程、設(shè)置康復(fù)專業(yè),培養(yǎng)各類康復(fù)專業(yè)人才。

        Article 16 [Personnel Training] Medical colleges and schools and other relevant eductional institutes should, in a planned way, offer curricula and specialities on rehabilitation so as to train various kinds of rehabilitation specialists.

        國家和社會(huì)采取多種形式對(duì)從事康復(fù)工作的人員進(jìn)行技術(shù)培訓(xùn);向殘疾人、殘疾人親屬、有關(guān)工作人員和志愿工作者普及康復(fù)知識(shí),傳授康復(fù)方法。

        The state and society shall provide various forms of technical training for personnel engaged in rehabilitation work, popularize knowledge of rehabilitation among disabled persons, their family members, relevant staff and volunteers and teach them methods of rehabilitation.

        第十七條政府有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)組織和扶持殘疾人康復(fù)器械、生活自助具、特殊用品和其他輔助器具的研制、生產(chǎn)、供應(yīng)、維修服務(wù)。

        Article 17 [Appliances] Governmental departments concerned should organize and support the research, production, supply and maintenance of rehabilitation equipment, appliances for self service, special utensils and other aids for disabled persons.

        第三章教育

        Chapter 3 Education

        第十八條國家保障殘疾人受教育的權(quán)利。

        Article 18 [Responsibilities] The state shall guarantee the right of disabled persons to education.

        各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)將殘疾人教育作為國家教育事業(yè)的組成部分,統(tǒng)一規(guī)劃,加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)。

        People's governments at various levels should make education of disabled persons a component of the state educational programme,include it in their overall planning and strengthen leadership in this respect.

        國家、社會(huì)、學(xué)校和家庭對(duì)殘疾兒童、少年實(shí)施義務(wù)教育。

        The state, society, schools and families shall provide compulsory education for disabled children and juveniles.

        國家對(duì)接受義務(wù)教育的殘疾學(xué)生免收學(xué)費(fèi),并根據(jù)實(shí)際情況減免雜費(fèi)。

        The state shall exempt disabled students who accept compulsory education from tuition and reduce sundry fees or exempt them from such fees according to actual situations.

        國家設(shè)立助學(xué)金,幫助貧困殘疾學(xué)生就學(xué)。

        The state shall set up grant-in-aid to assist students who are poor and disabled.

        第十九條殘疾人教育,根據(jù)殘疾人的身心特性和需要,按照下列要求實(shí)施:

        Article 19 [Education According to Different Characteristics] The education of disabled persons shall be carried out according to their physical and psychological features and needs and shall meet the following requirements:

       ?。ㄒ唬┰谶M(jìn)行思想教育、文化教育的同時(shí),加強(qiáng)身心補(bǔ)償和職業(yè)技術(shù)教育;

        Strengthen physical and psychological compensation and vocational and technical training while providing ideological and cultural education;

       ?。ǘ┮罁?jù)殘疾類別和接受能力,采取普通教育方式或者特殊教育方式;

        Adopt ordinary or special methods of education according to different categories of disabilities and varied abilities of response of the disabled persons; and

       ?。ㄈ┨厥饨逃恼n程設(shè)置、教材、教學(xué)方法、入學(xué)和在校年齡,可以有適度彈性。

        The curricula, teaching materials and methods for special education and the age requirement for admission and schooling may be determined with appropriate flexibility.

        第二十條殘疾人教育,實(shí)行普及與提高相結(jié)合、以普及為重點(diǎn)的方針;

        Article 20 [Principle of Development] The principle of combining popularization with upgrading of quality shall be implemented in education of disabled persons, with emphasis on the former.

        著重發(fā)展義務(wù)教育和職業(yè)技術(shù)教育,積極開展學(xué)前教育,逐步發(fā)展高級(jí)中等以上教育。

        Priority shall be given to compulsory education and vocational and technical education while efforts shall be made to carry out preschool education and gradually develop education at and above the senior middle school level.

        第二十一條國家舉辦殘疾人教育機(jī)構(gòu),并鼓勵(lì)社會(huì)力量辦學(xué)、捐資助學(xué)。

        Article 21 [Channels of Education] The state shall set up educational institutions for disabled persons and encour age social forces to run schools and donate funds for schools.

        第二十二條普通教育機(jī)構(gòu)對(duì)具有接受普通教育能力的殘疾人實(shí)施教育。

        Article 22 [Methods of Ordinary Education] Ordinary educational institutions shall provide education for disabled persons who are able to receive ordinary education.

        普通小學(xué)、初級(jí)中等學(xué)校,必須招收能適應(yīng)其學(xué)習(xí)生活的殘疾兒童、少年入學(xué);

        Ordinary primary schools and junior middle schools must admit disabled children or juveniles who are able to adapt themselves to life and study there;

        普通高級(jí)中等學(xué)校、中等專業(yè)學(xué)校、技工學(xué)校和高等院校,必須招收符合國家規(guī)定的錄取標(biāo)準(zhǔn)的殘疾考生入學(xué),不得因其殘疾而拒絕招收;

        ordinary senior middle schools, secondary polytechnic schools, technical schools and institutions of higher learning must admit disabled students who meet the state admission requirements and shall not deny their admission because of their disabilities;

        拒絕招收的,當(dāng)事人或者其親屬、監(jiān)護(hù)人可以要求有關(guān)部門處理,有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)責(zé)令該學(xué)校招收。

        in case of such denial, the disabled students, their family members or guardians may appeal to the relevant authorities for disposition. The relevant authorities shall instruct the schools concerned to enroll the students.

        普通幼兒教育機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)接收能適應(yīng)其生活的殘疾幼兒。

        Ordinary institutions of preschool education shall admit disabled children who are able to adapt themselves to the life there.

        第二十三條殘疾幼兒教育機(jī)構(gòu)、普通幼兒教育機(jī)構(gòu)附設(shè)的殘疾兒童班、特殊教育學(xué)校的學(xué)前班、殘疾兒童福利機(jī)構(gòu)、殘疾兒童家庭,對(duì)殘疾兒童實(shí)施學(xué)前教育。

        Article 23 [Methods of Special Education] Preschool education institutions for disabled children, classes for disabled children attached to ordinary preschool education institutions, preschool classes of special education schools, welfare institutions for disabled children and families of disabled children shall be responsible for preschool education of disabled children.

        初級(jí)中等以下特殊教育學(xué)校和普通學(xué)校附設(shè)的特殊教育班,對(duì)不具有接受普通教育能力的殘疾兒童、少年實(shí)施義務(wù)教育。

        Special schools at or below junior middle school level and special classes attached to ordinary schools shall be responsible for the implementation of compulsory education for disabled children and juveniles who are not able to respond to ordinary education.

        高級(jí)中等以上特殊教育學(xué)校、普通學(xué)校附設(shè)的教育班和殘疾人職業(yè)技術(shù)教育機(jī)構(gòu),對(duì)符合條件的殘疾人實(shí)施高級(jí)中等以上文化教育、職業(yè)技術(shù)教育。

        Special schools and special classes attached to ordinary schools at or above senior middle school level, as well as institutions of vocational and technical education for disabled persons, shall be responsible for providing cultural education at or above senior middle school level and vocational and technical education for eligible disabled persons.

        第二十四條政府有關(guān)部門、殘疾人所在單位和社會(huì)應(yīng)當(dāng)對(duì)殘疾人開展掃除文盲、職業(yè)培訓(xùn)和其他成人教育,鼓勵(lì)殘疾人自學(xué)成才。

        Article 24 [Adult Education] Governmental departments concerned, units where disabled persons work and society shall carry our anti-illiteracy education, vocational training and other forms of adult education for disabled persons and encourage them to tap their talents in the self-taught way.

        第二十五條國家有計(jì)劃地舉辦各級(jí)各類特殊教育師范院校、專業(yè),在普通師范院校附設(shè)特殊教育班(部),培養(yǎng)、培訓(xùn)特殊教育師資。

        Article 25 [Teaching Staff] The state shall systematically set up various forms of normal schools and specialities for special education at different levels and special education classes (departments) attached to ordinary normal schools to educate and train teaching staff for special education.

        普通師范院校開設(shè)特殊教育課程或者講授有關(guān)內(nèi)容,使普通教師掌握必要的特殊教育知識(shí)。

        Ordinary normal schools shall offer curricula or lectures on special education so that teachers in ordinary education may have some necessary knowledge of special education.

        特殊教育教師和手語翻譯,享受特殊教育津貼。

        Teachers of special education and sign language interpreters shall enjoy allowances for special education.

        第二十六條政府有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)組織和扶持盲文、手語的研究和應(yīng)用,特殊教育教材的編寫和出版,特殊教育教學(xué)用具及其他輔助用品的研制、生產(chǎn)和供應(yīng)。

        Article 26 [Auxiliary Means] Governmental departments concerned shall organize and support the research and application of braille and sign language, the compilation, writing and publication of special education teaching materials and the research, production and supply of teaching apparatus and other auxiliary facilities for special education.

        第四章勞動(dòng)就業(yè)

        Chapter 4 Employment

        第二十七條國家保障殘疾人勞動(dòng)的權(quán)利。

        Article 27 [Responsibilities] The state protects disabled persons the right to work.

        各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)對(duì)殘疾人勞動(dòng)就業(yè)統(tǒng)籌規(guī)劃,為殘疾人創(chuàng)造勞動(dòng)就業(yè)條件。

        People's governments at various levels shall formulate overall plans on employment of disabled persons and create condition for their employment.

        第二十八條殘疾人勞動(dòng)就業(yè),實(shí)行集中與分散相結(jié)合的方針,采取優(yōu)惠政策和扶持保護(hù)措施,通過多渠道、多層次、多種形式,使殘疾人勞動(dòng)就業(yè)逐步普及、穩(wěn)定、合理。

        Article 28 [Guiding Principles] Employment of disabled persons shall follow the principle of combining concent rative arrangement with dispersed arrangement. Preferential policies and measures of support and protection shall be adopted with a view to gradually popularizing, stabilizing and rationalizing employment of disabled persons through multiple channels, at various levels and in a variety of forms.

        第二十九條國家和社會(huì)舉辦殘疾人福利企業(yè)、工療機(jī)構(gòu)、按摩醫(yī)療機(jī)構(gòu)和其他福利性企業(yè)事業(yè)組織,集中安排殘疾人就業(yè)。

        Article 29 [Concentrative Employment] The state and society shall set up welfare enterprises for disabled persons, work-rehabilitation centres, Tuina-massage hospitals and clinics and other enterprises and institutions of welfare nature as a way of providing concentrative employment for disabled persons.

        第三十條國家推動(dòng)各單位吸收殘疾人就業(yè),各級(jí)人民政府和有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)做好組織、指導(dǎo)工作。

        Article 30 [Dispersed Employment] The state shall promote the employment of disabled persons by various units.

        機(jī)關(guān)、團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)組織、城鄉(xiāng)集體經(jīng)濟(jì)組織,應(yīng)當(dāng)按一定比例安排殘疾人就業(yè),并為其選擇適當(dāng)?shù)墓しN和崗位。

        People's governments at all levels and departments concerned shall organize and provide guidance in this regard.State organs, nongovernmental organizations, enterprises, institutions and urban and rural collective economic organizations should employ a certain proportion of disabled persons in appropriate types of jobs and posts.

        省、自治區(qū)、直轄市人民政府可以根據(jù)實(shí)際情況規(guī)定具體比例。

        The specific ratio may be determined by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in line with their actual conditions.

        第三十一條政府有關(guān)部門鼓勵(lì)、幫助殘疾人自愿組織起來從業(yè)或者個(gè)體開業(yè)。

        Article 31 [Self-employment] Governmental departments concerned shall encourage and assist disabled persons to obtain employment through voluntary organization or to open individual business.

        第三十二條地方各級(jí)人民政府和農(nóng)村基層組織,應(yīng)當(dāng)組織和扶持農(nóng)村殘疾人從事種植業(yè)、養(yǎng)殖業(yè)、手工業(yè)和其他形式的生產(chǎn)勞動(dòng)。

        Article 32 [Rural Labour] Local people's governments at various levels and rural grassroots organizations shall organize and support disabled persons in rural areas to engage in farming, planting, animal breeding, handicraft industry and other forms of production.

        第三十三條國家對(duì)殘疾人福利性企業(yè)事業(yè)組織和城鄉(xiāng)殘疾人個(gè)體勞動(dòng)者,實(shí)行稅收減免政策,并在生產(chǎn)、經(jīng)營、技術(shù)、資金、物資、場(chǎng)地等方面給予扶持。

        Article 33 [Preferential Treatment and Assistance] The state shall implement the policy of tax reduction or exemption in relation to welfare enterprises and institutions for disabled persons and self-employed disabled workers in urban and rural areas,and provide assistance in production, management, technology, capital, materials supply, working sites and other fields.

        地方人民政府和有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)確定適合殘疾人生產(chǎn)的產(chǎn)品,優(yōu)先安排殘疾人福利企業(yè)生產(chǎn),并逐步確定某些產(chǎn)品由殘疾人福利企業(yè)專產(chǎn)。

        Local people's governments and departments concerned shall determine the types of products suitable for production by disabled persons, give priority to welfare enterprises for disabled persons to produce such products and gradually determine which products are to be produced exclusively by such enterprises.

        政府有關(guān)部門下達(dá)職工招用、聘用指標(biāo)時(shí),應(yīng)當(dāng)確定一定數(shù)額用于殘疾人。

        Governmental departments concerned shall, in determining the quota for recruiting and employing workers and staff members, allot a certain proportion of the quota to disabled persons.

        對(duì)于申請(qǐng)從事個(gè)體工商業(yè)的殘疾人,有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)優(yōu)先核發(fā)營業(yè)執(zhí)照,并在場(chǎng)地、信貸等方面給予照顧。

        Departments concerned shall, in verifying and issuing business licenses,give priority to disabled persons who apply for licenses as self-employed workers or businessmen and give them preferential treatment in allotting work sites and loans and in other ways.

        對(duì)于從事各類生產(chǎn)勞動(dòng)的農(nóng)村殘疾人,有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)在生產(chǎn)服務(wù)、技術(shù)指導(dǎo)、農(nóng)用物資供應(yīng)、農(nóng)副產(chǎn)品收購和信貸等方面,給予幫助。

        Departments concerned shall provide assistance for disabled persons engaged in various kinds of labour in rural areas by way of production services, technical guidance, supply of materials for agricultural use, collection and purchase of farm and sideline products and loans.

        第三十四條國家保護(hù)殘疾人福利性企業(yè)事業(yè)組織的財(cái)產(chǎn)所有權(quán)和經(jīng)營自主權(quán),其合法權(quán)益不受侵犯。

        Article 34 [Protection] The state shall protect the property ownership and the managerial decisionmaking power of welfare enterprises and institutions for disabled persons, whose lawful rights and interests shall not be violated.

        在職工的招用、聘用、轉(zhuǎn)正、晉級(jí)、職稱評(píng)定、勞動(dòng)報(bào)酬、生活福利、勞動(dòng)保險(xiǎn)等方面,不得歧視殘疾人。

        No discrimination shall be practised against disabled persons in recruitment,employment,obtainment of permanent status, promotion, determining technical or professional titles, payment, welfare, labour insurance or in other aspects.

        對(duì)于國家分配的高等學(xué)校、中等專業(yè)學(xué)校、技工學(xué)校的殘疾畢業(yè)生,有關(guān)單位不得因其殘疾而拒絕接收;

        No enterprises or institutions shall deny graduates assigned by the state from institutions of higher learning,polytechnic schools or technical schools solely on the ground of their disabilities;

        拒絕接收的,當(dāng)事人可以要求有關(guān)部門處理,有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)責(zé)令該單位接收。

        in case of such denial, the disabled graduates may appeal to departments concerned for disposition and the relevant departments shall instruct the enterprises or institutions concerned to accept the said graduate students.

        殘疾職工所在單位,應(yīng)當(dāng)為殘疾職工提供適應(yīng)其特點(diǎn)的勞動(dòng)條件和勞動(dòng)保護(hù)。

        Enterprises and institutions where disabled persons work shall provide the disabled workers with appropriate working conditions and labour protection.

        第三十五條殘疾職工所在單位應(yīng)當(dāng)對(duì)殘疾職工進(jìn)行崗位技術(shù)培訓(xùn),提高其勞動(dòng)技能和技術(shù)水平。

        Article 35 [Training of Employees] Enterprises and institutions where disabled persons work shall provide in-service technical training for disabled employees with a view to upgrading their skills and techniques.

        第五章文化生活

        Chapter 5 Cultural Life

        第三十六條國家和社會(huì)鼓勵(lì)、幫助殘疾人參加各種文化、體育、娛樂活動(dòng),努力滿足殘疾人精神文化生活的需要。

        Article 36 [Responsibilities] The state and society shall encourage and assist disabled persons to participate in various forms of cultural, sports and recreative activities and work to meet the needs of the spiritual and cultural life of disabled persons.

        第三十七條殘疾人文化、體育、娛樂活動(dòng)應(yīng)當(dāng)面向基層,融于社會(huì)公共文化生活,適應(yīng)各類殘疾人的不同特點(diǎn)和需要,使殘疾人廣泛參與。

        Article 37 [Guiding Principles] Cultural, sports and recreative activities for disabled persons should be oriented towards grassroots levels, integrated in public cultural life and geared to the different characteristics and needs of different categories of disabled persons with a view to bringing about extensive participation.

        第三十八條國家和社會(huì)采取下列措施,豐富殘疾人的精神文化生活:

        Article 38 [Measures] The state and society shall adopt the following measures to enrich the spiritual and cultural life of disabled persons:

       ?。ㄒ唬┩ㄟ^廣播、電影、電視、報(bào)刊、圖書等形式,反映殘疾人生活,為殘疾人服務(wù);

        Reflect the life of disabled persons through radio, film, television, press and periodicals, books and other media in the interests of disabled persons.

        (二)組織和扶持盲文讀物、盲人有聲讀物、聾人讀物、弱智人讀物的編寫和出版,開辦電視手語節(jié)目,在部分影視作品中增加字幕、解說;

        Organize and support the compilation,writing and publication of braille books, talking books for blind persons and reading materials for deaf and mentally retarded persons; offer TV programmes in sign language and put in subtitles or narrations in some movies and TV programmes.

        (三)組織和扶持殘疾人開展群眾性文化、體育、娛樂活動(dòng),舉辦特殊藝術(shù)演出和特殊體育運(yùn)動(dòng)會(huì),參加重大國際性比賽和交流;

        Organize and support disabled persons for mass cultural, sports and recreative activities,stage special art performances, hold special sports meets and participate in major international sports games and exchanges; and

       ?。ㄋ模┪幕?、體育、娛樂和其他公共活動(dòng)場(chǎng)所,為殘疾人提供方便和照顧。有計(jì)劃地興辦殘疾人活動(dòng)場(chǎng)所。

        Provide facilities and accommodations for disabled persons at places of cultural, sports, recreative and other public activities and set up in a planned way activity centres for disabled persons.

        第三十九條國家和社會(huì)鼓勵(lì)、幫助殘疾人進(jìn)行文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)、技術(shù)和其他有益于人民的創(chuàng)造性勞動(dòng)。

        Article 39 [Encouraging Creative Activities] The state and society shall encourage and assist disabled persons to engage in literature, art, education, science, technology and other creative work beneficial to the people.

        第六章福利

        Chapter 6 Welfare

        第四十條國家和社會(huì)采取扶助、救濟(jì)和其他福利措施,保障和改善殘疾人的生活。

        Article 40 [Responsibilities] The state and society shall adopt supportive, relief and other welfare measures to secure and improve the life of disabled persons.

        第四十一條國家和社會(huì)對(duì)生活確有困難的殘疾人,通過多種渠道給予救濟(jì)、補(bǔ)助。

        Article 41 [Relief and Foster] The state and society shall provide relief and subsidies through various channels for disabled persons with real financial difficulties.

        國家和社會(huì)對(duì)無勞動(dòng)能力、無法定扶養(yǎng)人、無生活來源的殘疾人,按照規(guī)定予以供養(yǎng)、救濟(jì)。

        The state and society shall foster and provide relief, in accordance with relevant regulations, for disabled persons without work capabilities, legal fosterer or financial resource.

        第四十二條殘疾人所在單位、城鄉(xiāng)基層組織、殘疾人家庭,應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)、幫助殘疾人參加社會(huì)保險(xiǎn)。

        Article 42 [Insurance] Units where disabled persons work, urban and rural grassroots organizations and families of disabled persons should encourage and assist disabled persons to sign up for social insurance.

        第四十三條地方各級(jí)人民政府和社會(huì)舉辦福利院和其他安置收養(yǎng)機(jī)構(gòu),按照規(guī)定安置收養(yǎng)殘疾人,并逐步改善其生活。

        Article 43 [Welfare and Placement] People's governments at various levels and the society shall establish welfare centres and other placement and foster institutions, settle and foster disabled persons in accordance with relevant regulations and gradually improve their living standards.

        第四十四條公共服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)為殘疾人提供優(yōu)先服務(wù)和輔助性服務(wù)。

        Article 44 [Preferential Treatment and Accommodations] Agencies of pubilc services shall provide preferential and auxiliary services for disabled persons.

        殘疾人搭乘公共交通工具,應(yīng)當(dāng)給予方便和照顧;其隨身必備的輔助器具,準(zhǔn)予免費(fèi)攜帶。

        In taking public transport vehicles,disabled persons shall be provided with facilities and accommodations; they shall be permitted to carry on board their indispensable equipment free of charge.

        盲人可以免費(fèi)乘坐市內(nèi)公共汽車、電車、地鐵、渡船。

        Blind persons may take local buses, trolleybuses, subways and ferries free of charge.

        盲人讀物郵件免費(fèi)寄遞。

        Mailing and delivery of publications for blind persons shall be free of charge.

        縣級(jí)和鄉(xiāng)級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況減免農(nóng)村殘疾人的義務(wù)工、公益事業(yè)費(fèi)和其他社會(huì)負(fù)擔(dān)。

        People's governments at county and township levels shall, in line with the actual conditions, reduce or exempt disabled persons in rural areas from obligatory labour, public utilities fees and other social obligations.

        各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)逐步增加對(duì)殘疾人的其他照顧和扶助。

        People's governments at various levels shall step by step increase their care and support for people with disabilities.

        第七章環(huán)境

        Chapter 7 Environment

        第四十五條國家和社會(huì)逐步創(chuàng)造良好的環(huán)境,改善殘疾人參與社會(huì)生活的條件。

        Article 45 [Responsibilities] The state and society shall step by step create a sound environment to improve the conditions for disabled persons to participate in social life.

        第四十六條國家和社會(huì)逐步實(shí)行方便殘疾人的城市道路和建筑物設(shè)計(jì)規(guī)范,采取無障礙措施。

        Article 46 [Barrier-free Facilities] The state and society shall gradually regularize the Design Code for the Accessibility of Disabled Persons to Urban Roads and Buildings and adopt barrierfree measures.

        第四十七條國家和社會(huì)促進(jìn)殘疾人與其他公民之間的相互理解和交流,宣傳殘疾人事業(yè)和扶助殘疾人的事跡,弘揚(yáng)殘疾人自強(qiáng)不息的精神,倡導(dǎo)團(tuán)結(jié)、友愛、互助的社會(huì)風(fēng)尚。

        Article 47 [Mutual Understanding and Assistance] The state and society shall promote mutual understanding and exchanges between disabled persons and their fellow-citizens, publicize undertakings for disabled persons and deeds of assisting disabled persons, promulgate the unyielding spirit of disabled persons and foster a social environment of unity, fraternity and mutual assistance.

        第四十八條每年五月的第三個(gè)星期日,為全國助殘日。

        Article 48 [National Day of Assisting Disabled Persons] The third Sunday of May each year is the National Day of Assisting Disabled Persons.

        第八章法律責(zé)任

        Chapter 8 Legal Liability

        第四十九條殘疾人的合法權(quán)益受到侵害的,被侵害人或者其代理人有權(quán)要求有關(guān)主管部門處理,或者依法向人民法院提起訴訟。

        Article 49 [Appeal and Prosecution] Where the lawful rights and interests of disabled persons are violated, the off ended persons or their agents shall have the right to appeal to the competent authorities for disposition, or institute lawsuits at people's courts in accordance with law.

        第五十條國家工作人員違法失職,損害殘疾人的合法權(quán)益的,由其所在單位或者上級(jí)機(jī)關(guān)責(zé)令改正或者給予行政處分。

        Article 50 [Administrative Liability] Where government functionaries neglect their duties, in violation of the law, and infringe upon the lawful rights and interests of disabled persons, the units to which they belong or their higher authorities shall instruct such persons to correct their wrong doings or subject them to administrative sanctions.

        第五十一條侵害殘疾人的合法權(quán)益,造成財(cái)產(chǎn)損失或者其他損失、損害的,應(yīng)當(dāng)依法賠償或者承擔(dān)其他民事責(zé)任。

        Article 51 [Civil Liability] Whoever infringes upon the lawful rights and interests of a disabled person and causes property or other losses or damage shall compensate for the losses or damage according to law or bear other civil liabilities.

        第五十二條利用殘疾人的殘疾,侵犯其人身權(quán)利或者其他合法權(quán)利,構(gòu)成犯罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定從重處罰。

        Article 52 [Administrative Punishment and Criminal Liability] Whoever infringes upon the right of person or other lawful rights of disabled persons by taking advantage of their disabilities, and which constitutes a crime, shall be given a heavier punishment in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.

        以暴力或者其他方法公然侮辱殘疾人,情節(jié)嚴(yán)重的,依照刑法第一百四十五條的規(guī)定追究刑事責(zé)任;情節(jié)較輕的,依照治安管理處罰條例第二十二條的規(guī)定處罰。

        Whoever, by violence or other means, publicly insults disabled persons, shall, if the circumstances are serious, be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 145 of the Criminal Law, and, if the circumstances are less serious, be subject to punishment in accordance with the provisions of Article 22 of the Regulations on Administrative Penaltives for Public Security.

        虐待殘疾人的,依照治安管理處罰條例第二十二條的規(guī)定處罰;情節(jié)惡劣的,依照刑法第一百八十二條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

        Whoever maltreats disabled persons shall be punished in accordance with the provisions of Article 22 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; and, if the circumstances are flagrant, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 182 of the Criminal Law.

        對(duì)沒有獨(dú)立生活能力的殘疾人負(fù)有扶養(yǎng)義務(wù)而拒絕扶養(yǎng)、情節(jié)惡劣的,或者遺棄沒有獨(dú)立生活能力的殘疾人的,依照刑法第一百八十三條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

        Whoever refuses to perform his duty of fostering a disabled person who is unable to live independently, shall, if the circumstances are flagrant, or if he abandons such a disabled person, be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 183 of the Criminal Law.

        奸淫因智力殘疾或者精神殘疾不能辨認(rèn)自己行為的殘疾人的,以強(qiáng)奸論,依照刑法第一百三十九條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

        Whoever rapes a disabled person who is unable to account for her own conduct due to mental retardation or mental disorder shall be deemed to have committed rape and shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 139 of the Criminal Law.

        第九章附則

        Chapter 9 Supplementary Provisions

        第五十三條國務(wù)院有關(guān)部門根據(jù)本法制定有關(guān)條例,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)施行。

        Article 53 [Regulations and Local Status] Departments concerned under the State Council shall formulate relevant regulations in accordance with this Law and submit them to the State Council for approval before implementation.

        省、自治區(qū)、直轄市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)可以根據(jù)本法制定實(shí)施辦法。

        The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may formulate measures of implementation in accordance with this Law.

        第五十四條本法自1991年5月15日起施行。

        Article 54 [Entry into Force] This Law shall enter into force as of May 15,1991.

      中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)    殘疾人保障法  中英雙語

      希尼爾翻譯公司  2014-10-24