<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >中華人民共和國廣告法

      中華人民共和國廣告法


        Advertising Law of the People's Republic of China

      From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.uxiaohua.cn

        中華人民共和國廣告法

        Advertising Law of the People's Republic of China

        第一章 總 則

        CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS

        第一條 為了規(guī)范廣告現(xiàn)活動,促進廣告業(yè)的健康發(fā)展,保護消費者的合法權益,維護社會經濟秩序,發(fā)揮廣告在社會主義市場經濟中的積極作用,制定本法。

        Article 1 The law is formulated to normalize the advertising business, promote sound development of advertising, protect the legitimate rights and interests of consumers, safeguard the social and economic order and to give full play to the positive role of advertising in the socialist market economy.

        第二條 廣告主、廣告經營者、廣告發(fā)布者在中華人民共和國境內從事廣告活動,應當遵守本法。

        Article 2 Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall abide by this law in engaging in advertising business within the territory of the People's Republic of China.

        本法所稱廣告,是指商品經營者或者服務提供者承擔費用,通過一定媒介和形式直接或者間接地介紹自己所推銷的商品或者所提供的服務的商業(yè)廣告。

        The term "advertisement" used in this law refers to commercial ads that publicize, directly or indirectly and through certain media or forms, some kind of commodities or services at the expense of the suppliers of the commodities or services.

        本法所稱廣告主,是指為推銷商品或者提供服務,自行或者委托他人設計、制作、發(fā)布廣告的法人、其他經濟組織或者個人。

        The term "advertiser" refers to a legal person, an economic organization or an individual that designs, produces and publishes advertisements by one's own effort or others through an entrustment in order to promote one's own sales of goods or services.

        本法所稱廣告經營者,是指受委托提供廣告設計、制作、代理服務的法人、其他經濟組織或者個人。

        The term "advertising agent" refers to a legal person, an economic organization or an individual that provides services in designing and producing advertisements or providing related services on the commissioned basis.

        本法所稱廣告發(fā)布者,是指為廣告主或者廣告主委托的廣告經營者發(fā)布廣告的法人或者其他經濟組織。

        The term "advertisement publisher" refers to a legal person or an economic organization that publishes ads for advertisers or for advertising agents entrusted by advertisers.

        第三條 廣告應當真實、合法,符合社會主義精神文明建設的要求。

        Article 3 The contents of an advertisement shall be true, lawful and conforming to the requirements in the building of a socialist spiritual civilization.

        第四條 廣告不得含有虛假的內容,不得欺騙和誤導消費者。

        Article 4 Advertisements shall not resort to any falsehood to a deception or misleading to the consumers.

        第五條 廣告主、廣告經營者、廣告發(fā)布者從事廣告活動,應當遵守法律、行政法規(guī),遵循公平、誠實信用的原則。

        Article 5 Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall abide by the laws, administrative decrees and regulations and the principles of fairness, honesty and credit worthiness in carrying out advertising activities.

        第六條 縣級以上人民政府工商行政管理部門是廣告監(jiān)督管理機關。

        Article 6 Administrations for industry and commerce of the people's governments at and above the county level shall administer and supervise over the activities of advertising.

        第二章 廣告準則

        CHAPTER TWO GUIDING PRINCIPLES FOR ADVERTISING

        第七條 廣告內容應當有利于人民的身心健康,促進商品和服務質量的提高,保護消費者的合法權益,遵守社會公德和職業(yè)道德,維護國家的尊嚴和利益。

        Article 7 Contents of advertisements should be good for the physical and mental health of the people, and be able to promote the quality of commodities or services, protect the legitimate rights and interests of consumers, conform to the social, public and professional ethics and safeguard the dignity and interests of the State.

        廣告不得有下列情形:

        An advertisement should not contain any of the following contents:

        (一)使用中華人民共和國國旗、國徽、國歌;

        1. National flag, national emblem and national anthem of the People's Republic of China;

        (二)使用國家機關和國家機關工作人員的名義;

        2. Names of government organs or government functionaries;

        (三)使用國家級、最高級、最佳等用語;

        3. Words such as State level, highest level or the best etc.;

        (四)妨礙社會安定和危害人身、財產安全,損害社會公共利益;

        4. Anything that would be injurious to social stability, personal and property safety and social public interests;

        (五)妨礙社會公共秩序和違背社會良好風尚;

        5. Anything that would jeopardize social and public order and violate good social conventions;

        (六)含有淫穢、迷信、恐怖、暴力、丑惡的內容;

        6. Contents that are obscene, superstitious, terrorizing, violent and evil;

        (七)含有民族、種族、宗教、性別歧視的內容;

        7. Contents that are discriminative against nationalities, races, religions and sex;

        (八)妨礙環(huán)境和自然資源保護;

        8. Contents that are harmful to the protection of the environment or natural resources; and

        (九)法律、行政法規(guī)規(guī)定禁止的其他情形。

        9. Other contents that are forbidden by laws and administrative decrees.

        第八條 廣告不得損害未成年人和殘疾人的身心健康。

        Article 8 An advertisement should not have any content that is injurious to the physical and mental health of underage persons or handicapped persons.

        第九條 廣告中對商品的性能、產地、用途、質量、價格、生產者、有效期限、允許或者對服務的內容、形式、質量、價格、允諾有表示的,應當清楚、明白。

        Article 9 An advertisement should make distinct and clear the specifications, place of origin, uses, quality, price, manufacturer, validity period or promises, if any, of commodities or the contents, forms, quality, price or promises, if any, of the services offered.

        廣告中表明推銷商品、提供服務附帶贈送禮品的,就當標明贈送的品種和數量。

        Whereas a gift is attached to a commodity or services supplied, the advertisement concerned should clearly define the kind and quality of the attached gift.

        第十條 廣告使用數據、統(tǒng)計資料、調查結果、文摘、引用語,應當真實、準確,并表明出處。

        Article 10 Data, statistics, survey results, excerpts or quotations addressed in an advertisement should be true and accurate, with the sources clearly indicated.

        第十一條 廣告中涉及專利產品或者專利方法的,應當標明專利號和專利種類。

        Article 11 If an advertisement involves patented products or patented methods, the patent number and patent category should also be clearly defined.

        未取得專利權的,不得在廣告中謊稱取得專利權。

        An advertisement should not lie about the patent right of any product that has not factually obtained the patent right.

        禁止使用未授予專利權的專利申請和已經終止、撤銷、無效的專利廣告。

        It is prohibited to advertise any patent applications that have not been granted, the patent rights or patents that have been terminated, cancelled or invalid.

        第十二條 廣告不得貶低其他生產經營者的商品或者服務。

        Article 12 An advertisement should not have any content that denigrates the commodities or services of other producers or operators.

        第十三條 廣告應當具有可識別性,能夠使消費者辯明其為廣告。

        Article 13 An advertisement should be able to be clearly recognizable as a kind of advertisement.

        大眾傳播媒介不得以新聞報道形式發(fā)布廣告。通過大眾傳播媒介發(fā)布的廣告應當有廣告標記,與其他非廣告信息相區(qū)別,不得使消費者產生誤解。

        Mass media should not in any way publish an advertisement in the disguise of a news report whenever an advertisement is published in mass media, for not to mislead consumers, a clear indication should be shown to distinguish it from non-advertising information.

        第十四條 藥品、醫(yī)療器械廣告不得有下列內容:

        Article 14 An advertisement for medicines or medical apparatuses should not in any way contain the following:

        (一)含有不科學的表示功效的斷的斷言或者保證的;

        1. Any unscientific assertions or assurances in terms of efficiency or uses;

        (二)說明治愈率或者有效率的;

        2. Treatment efficiency or curative rate;

        (三)與其他藥品、醫(yī)療器械的功效和安全性比較的;

        3. Comparisons with other medicines or medical apparatuses in efficacy or safety;

        (四)利用醫(yī)藥科研單位、學術機構、醫(yī)療機構或者專家、醫(yī)生、患者的名義和形象作證明的;

        4. Titles or images of medical research institutes, academic institutions, medical organizations or experts, doctors or patients; and

        (五)法律、行政法規(guī)規(guī)定禁止的其他內容。

        5. Other contents that are prohibited by laws and administrative decrees.

        第十五條 藥品廣告的內容必須以國務院衛(wèi)生行政部門或者省、自治區(qū)、直轄市衛(wèi)生行政部門批準的說明書為準。

        Article 15 The contents of an advertisement for a medicine should be based on the indications approved by the public health administrative department of the State Council or by the public heath administrative department of a province, autonomous region or municipality under the directy administration of the central government.

        國家規(guī)定的應當在醫(yī)生指導下使用的治療藥品廣告中,必須注明“按醫(yī)生處方購買和使用”。

        An advertisement for therapeutical medicines that must be applied under the guidance of doctors as required by the State should include the words of "To seek doctor's advice in the purchasing and application".

        第十六條 麻醉藥品、精神藥品、毒性藥品、放射性藥品等特殊藥品,不得作廣告。

        Article 16 No advertising is allowed for such special purpose drugs as anesthetics, psychotropic drugs, toxic drugs and radioactive drugs.

        第十七條 農藥廣告不得有下列內容:

        Article 17 An advertisement for any farm chemicals should not contain the following;

        (一)使用無毒、無害等表明安全性的絕對化斷言的;

        1. Any absolute assertions of safety, such as toxic-free or harmless;

        (二)含有不科學的表示功效的斷言或者保證的;

        2. Any unscientific assertions or assurances in terms of effectiveness;

        (三)含有違反農藥安全使用規(guī)程的文字、語言或者畫面的;

        3. Written or oral language or pictures that violate the procedures for the safe use of farm chemicals; and

        (四)法律、行政法規(guī)規(guī)定禁止的其他內容。

        4. Other contents prohibited by law and administrative decrees.

        第十八條 禁止利用廣播、電影、電視、報紙、期刊發(fā)布煙草廣告。

        Article 18 Advertisements of tobacco are prohibited to be published through broadcast, films, television, newspaper or periodicals.

        禁止在各類等侯室、影劇院、會議廳堂、體育比賽場館等公共場所設置煙草廣告。

        It is prohibited to post tobacco advertisements in any waiting rooms, cinemas and theatres, meeting halls, sports sites and gyms and other public places.

        煙草廣告中必須標明“吸煙有害健康”

        An advertisement for tobacco should carry the indication of "Smoking is harmful to your health".

        第十九條 食品、酒類、化妝品廣告的內容必須符合衛(wèi)生許可的事項,并不得使用醫(yī)療用語或者易與藥品混淆的用語。

        Article 19 The contents of advertisements for goods, wines and cosmetics should conform to the requirements as set by health departments and not use any medical terms or terms easily to confuse the goods with medicines.

        第三章 廣告活動

        CHAPTER THREE ADVERTISING ACTIVITIES

        第二十條 廣告主、廣告經營者、廣告發(fā)布者之間在廣告活動中應當依法訂立書面合同,明確各方的權利和義務。

        Article 20 In carrying out advertising activities, advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall sign written contracts to define the rights and obligations of each other.

        第二十一條 廣告主、廣告經營者、廣告發(fā)布者不得在廣告活動中進行任何形式的不正當競爭。

        Article 21 In carrying out advertising activities, advertisers, advertising agents and advertisement publishers should not engage in any form of unfair competition.

        第二十二條 廣告主自行或者委托他人設計、制作、發(fā)布廣告,所推銷的商品或者所提供的服務應當符合廣告主的經營范圍。

        Article 22 The commodities or services to be advertised should be fully covered in the business scope of the advertisers no matter the advertisements are designed, produced and published by the own effort of the advertisers or by others under the entrustment of the advertisers.

        第二十三條 廣告主委托設計、制作、發(fā)布廣告,應當委托具有合法經營資格的廣告經營者、廣告發(fā)布者。

        Article 23 Advertisers shall entrust the designing, production and publishing of advertisements to advertising agents and publishers that are lawful for their operation.

        第二十四條 廣告主自行或者委托他人設計、制作、發(fā)布廣告,應當具有或者提供真實、合法、有效的下列證明文件:

        Article 24 In designing, producing and publishing advertisements by own efforts of the advertisers or others under entrustments by the advertisers, the advertisers shall have or provide the following true, legal and valid documents of certification:

        (一)營業(yè)執(zhí)照以及其他生產、經營資格的證明文件;

        1. Business licenses and other documents certifying production and management qualifications;

        (二)質量檢驗機構對廣告中有關商品質量內容出具的證明文件;

        2. Certificates for the contents of advertisements about commodity quality issued by quality inspection organizations; and

        (三)確認廣告內容真實性的其他證明文件。

        3. Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements.

        依照本法第三十四條的規(guī)定,發(fā)布廣告需要經有關行政主管部門審查的,還應當提供有關批準文件。

        If the publishing of advertisements requires the examination by relevant administrative departments in charge according to the provisions of Article 34 of this law, relevant documents of approval shall be provided.

        第二十五條 廣告主或者廣告經營者在廣告中使用他人名義、形象的,應當事先取得他人的書面同意;使用無民事行為能力人、限制民事行為能力人的名義、形象的,應當事先取得其監(jiān)護人的書面同意。

        Article 25 In using the names or images of others for advertising, the advertisers or advertising agents shall get the prior written approval of the persons concerned. If the names or images or persons without the capabilities of civil acts or whose capabilities of civil acts are limited are used, the advertisers shall get the prior written approval of their guardians.

        第二十六條 從事廣告經營的,應當具有必要的專業(yè)技術人員、制作設備,并依法辦理公司或者廣告經營登記,方可從事廣告活動。

        Article 26 An advertising agent shall have the necessary professional staff and advertisement making equipment and gone through the company or advertising management registration before carrying out advertising activities.

        廣播電臺、電視臺、報刊出版單位的廣告業(yè)務,應當由其專門從事廣告業(yè)務的機構辦理,并依法辦理兼營廣告的登記。

        In handling advertising business, broadcasting and television stations, newspapers and periodicals and publishing units shall designate special departments to handle such business and go through the procedures for the registration of concurrently handling advertising business.

        第二十七條 廣告經營者、廣告發(fā)布者依據法律、行政法規(guī)查驗有關證明文件,核實廣告內容。對內容不實或者證明文件不全的廣告,廣告經營者不得提供設計、制作、代理服務,廣告發(fā)布者不得發(fā)布。

        Article 27 Advertising agents or publishers shall examine relevant documents and verify the contents of advertisements according to law and administrative decrees. Advertising agents shall not provide services in the designing and production of advertisements and in agency business for advertisements whose contents are not factual or the documents of certification for which are incomplete and advertisement publishers shall not publish the advertisements thereof.

        第二十八條 廣告經營者、廣告發(fā)布者按照國家有關規(guī)定,建立、健全廣告業(yè)務的承接登記、審核、檔案管理制度。

        Article 28 Advertising agents and publishers shall set up and perfect the system of registration, examination and file management concerning advertising business according to the relevant regulations of the State.

        第二十九條 廣告收費應當合理、公開,收費標準和收費辦法應當向物價和工商行政管理部門備案。

        Article 29 Fees collected for advertising shall be reasonable and open and the standards and methods for fee collection shall be reported to the price management and administrations for industry and commerce for the record.

        廣告經營者、廣告發(fā)布者應當公布其收費標準和收費辦法。

        Advertising agents and publishers shall make public their standards and methods for fee collection.

        第三十條 廣告發(fā)布者向廣告主、廣告經營者提供的媒介覆蓋率、收視率、發(fā)行量等資料應當真實。

        Article 30 The media coverage, television viewing rate and the size of distribution provided by advertising publishers to advertisers and advertising agents shall be true to facts.

        第三十一條 法律、行政法規(guī)規(guī)定禁止生產、銷售的商品或者提供的服務,以及禁止發(fā)布廣告的商品或者服務,不得設計、制作、發(fā)布廣告。

        Article 31 It is prohibited to design, produce and published advertisements for commodities or services prohibited by the laws or administrative decrees and for commodities or services whose advertising is prohibited.

        第三十二條 有下列情形之一的,不得設置戶外廣告:

        Article 32 Posting of advertisements outdoors shall not be allowed in the following cases:

        (一)利用交通安全設施、交通標志的;

        1. The posting is on traffic safety facilities or traffic marks;

        (二)影響市政公共設施、交通安全設施、交通標志使用的;

        2. The posting would affect the use of municipal public utilities, traffic safety facilities and marks;

        (三)妨礙生產者或者人民生活,損害市容市貌的;

        3. The posting would affect production or people's life or be harmful to the view of the city;

        (四)國家機關、文物保護單位和名勝風景點的建筑控制地帶;

        4. The posting is in areas under the command of building structures of government organs, cultural relics protection units or scenic spots; and

        (五)當地縣級以上地方人民政府禁止設置戶外廣告的區(qū)域。

        5. The posting is in areas prohibited for advertising by people's governments at and above the county level.

        第三十三條 戶外廣告的設置規(guī)劃和管理辦法,由當地縣級以上地方人民政府組織廣告監(jiān)督管理、城市建設、環(huán)境保護、公安等有關部門制定。

        Article 33 The plans and management methods for posting advertisements outdoors shall be formulated by the local people's governments at and above the county level by referring to advertisements supervision and control, urban construction, environmental protection and public security departments.

        第四章 廣告的審查

        CHAPTER FOUR EXAMINATION OF ADVERTISEMENTS

        第三十四條 利用廣播、電影、電視、報紙、期刊以及其他媒介發(fā)布藥品、醫(yī)療器械、農藥、獸藥等商品的廣告和法律、行政法規(guī)規(guī)定應當進行審查的其他廣告,必須在發(fā)布前依照有關法律、行政法規(guī)由有關行政主管部門(以下簡稱廣告審查機關)對廣告內容進行審查;未經審查,不得發(fā)布。

        Article 34 Advertisements for medicines, medical apparatuses, pesticides, veterinary medicines and other commodities through broadcast, films, television, newspapers, periodicals and other media and other advertisements that are required for examination by law and administrative organs shall be examined by relevant administrative departments in charge according to relevant laws and administrative decrees (hereinafter referred to as "advertising examination organizations") before they are published and are prohibited from being published without examination.

        第三十五條 廣告主申請廣告審查,應當依照法律、行政法規(guī)向廣告審查機關提交有關證明文件。廣告審查機關應當依照法律、行政法規(guī)作出審查決定。

        Article 35 Advertisers shall submit related documents of certification according to law and administrative decrees in applying for examination of their advertisements with the advertisement examination organizations. Advertisement examination organizations shall examine the advertisements and take proper decisions according to law and administrative decrees.

        第三十六條 任何單位和個人不得偽造、變造或者轉讓廣告審查決定文件。

        Article 36 No unit or individual shall forge, falsify or transfer documents of approval for the examination of advertisements.

        第五章 法律責任

        CHAPTER FIVE LEGAL RESPONSIBILITY

        第三十七條 違反本法規(guī)定,利用廣告對商品或者服務作虛假宣傳的,由廣告監(jiān)督管理機關責令廣告主停止發(fā)布、并以等額廣告費用在相應范圍內公開更正消除影響,并處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款;對負有責任的廣告經營者、廣告發(fā)布者沒收廣告費用,并處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款;

        Article 37 For acts of falsely advertising commodities or services in violation of this law, the advertising supervision and administration organizations shall order the advertisers to stop publication and to use the amount of expense equal to the expenses for advertising to make open corrections to offset the influence within corresponding scope and to pay a fine ranging from twice to less than five times the amount used for advertising. The advertisement fees collected by advertising agents and publishers of the said advertisements shall be confiscated and a fine ranging from twice to less than five times the amount they have collected for advertising shall be imposed on them.

        情節(jié)嚴重的,依法停止其廣告業(yè)務。構成犯罪的,依法追究刑事責任。

        If the cases is very serious, their advertising business shall be terminated. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities shall be affixed.

        第三十八條 違反本法規(guī)定,發(fā)布虛假廣告,欺騙和誤導消費者,使購買商品或者接受服務的消費者的合法權益受到損害的,由廣告主依法承擔民事責任;廣告經營者、廣告發(fā)布者明知或者應知廣告虛假仍設計、制作、發(fā)布的,應當依法承擔連帶責任。

        Article 38 For acts of publishing false advertisements to deceive or mislead consumers, thus causing damages to the lawful rights and interests of consumers who have bought the commodities or accepted the services, the advertisers shall bear civil responsibility and advertising agents and publishers shall bear joint and several responsibility if they have designed, produced and published the advertisements even though they knew or should have known the falseness of the advertisements.

        廣告經營者、廣告發(fā)布者不能提供廣告主的真實名稱、地址的,應當承擔全部民事責任。

        Whereas an advertising agent or publisher is unable to provide the true name and address of the advertiser(s), it should bear all the civil responsibility.

        社會團體或者其他組織,在虛假廣告中向消費者推薦商品或者服務,使消費者的合法權益受到損害的,應當依法承擔連帶責任。

        Social or other organizations shall bear joint and several responsibilities when recommending commodities or services through false advertisements and thus causing damages to the lawful rights and interests of consumers.

        第三十九條 發(fā)布廣告違反本法第七條第二款規(guī)定的,由廣告監(jiān)督管理機關責令負有責任的廣告主、廣告經營者、廣告發(fā)布者停止發(fā)布公開更正,沒收廣告費用,并處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款;

        Article 39 For acts that have violated the provisions of paragraph 2 of Article 7 of this law in publishing advertisements, the advertising supervision and administrative organizations shall order the advertisers, advertising agents or publishers responsible to stop publication and openly make corrections, confiscate the advertising expenses and impose a fine ranging from twice to less than five times the amount of the advertising expenses.

        情節(jié)嚴重的,依法停止其廣告業(yè)務。構成犯罪的,依法追究刑事責任。

        If the case is very serious, the business license of the advertising business shall be terminated. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities shall be affixed.

        第四十條 發(fā)布廣告違反本法第九條至第十二條規(guī)定的,由廣告監(jiān)督管理機關責令負有責任的廣告主、廣告經營者、廣告發(fā)布者停止發(fā)布、公開更正,沒收廣告費用,可以并處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款。

        Article 40 For acts violating the provisions of Articles 9 through 12 of this law, the advertising supervision and administrative organizations shall order the responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to stop publication and make open corrections, confiscate the advertising expenses and impose a fine ranging from twice to less than five times the amount of advertising expenses.

        發(fā)布廣告違反本法第十三條規(guī)定的,由廣告監(jiān)督管理機關責令廣告發(fā)布者改正,處以一千元以上一萬元以下的罰款。

        For acts violating the provisions of Article 13 of this law, the advertising supervision and management organizations shall order advertisement publishers to make corrections and impose a fine ranging from over RMB 1,000 to less than RMB 10,000 on the advertisement publishers.

        第四十一條 違反本法第十四條至第十七條、第十九條規(guī)定,發(fā)布藥品、醫(yī)療器械、農藥、食品、酒類、化妝品廣告的,或者違反本法第三十一條規(guī)定發(fā)布廣告的,由廣告監(jiān)督管理要產責令負有責任的廣告主、廣告經營者、廣告發(fā)布者改正或者停止發(fā)布,沒收廣告費用,可以并處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款;情節(jié)嚴重的,依法停止其廣告業(yè)務。

        Article 41 For acts of advertising medicines, medical apparatuses, pesticides, foodstuffs, wines and cosmetics in violation of the provisions of Article 31 of this law, the advertising supervision and administrative organizations shall order the responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to correct or stop publication, confiscate the advertising expenses and may impose a fine concurrently ranging from twice to less than five times the amount of the advertising expenses. If the case is very serious, the advertising business shall be terminated.

        第四十二條 違反本法第十八條的規(guī)定,利用廣播、電影、電視、報紙、期刊發(fā)布煙草廣告,或者在公共場所設置煙草廣告的,由廣告監(jiān)督管理機關責令負有責任的廣告主、廣告經營者、廣告發(fā)布者停止發(fā)布,沒收廣告費用,可以并處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款。

        Article 42 For acts of advertising tobacco through broadcast, films, television, newspapers or periodicals in violation of the provisions of Article 18 of this law or acts of posing tobacco advertisements in public places, the advertising supervision and administrative organizations shall order the responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to stop publication, confiscate the advertising expenses and may concurrently impose a fine ranging from twice to less than five times the advertising expenses.

        第四十三條 違反本法第三十四條的規(guī)定,未經廣告審查機關審查批準,發(fā)布廣告的,由廣告監(jiān)督管理機關責令負有責任的廣告主、廣告經營者、廣告發(fā)布者停止發(fā)布,沒收廣告費用,并處廣告費用一倍以上五倍以下的罰款。

        Article 43 For acts of advertising without approval by advertisement examination organizations in violation of the provisions of Article 34, the advertising supervision and administrative organizations shall order the responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to stop publications, confiscate the advertising expenses and concurrently impose a fine ranging from twice to less than five times the amount of the advertising expenses.

        第四十四條 廣告主提供虛假證明文件的,由廣告監(jiān)督管理機關處以一萬元以上十萬元以下的罰款。偽造、變造或者轉讓廣告審查決定文件的,由廣告監(jiān)督管理機關沒收違法所得,并處一萬元以上十萬元以下的罰款。構成犯罪的,依法追究刑事責任。

        Article 44 For acts of providing false certificates for advertisers, the advertising supervision and administrative organizations shall confiscate the illegal proceeds and impose a fine ranging from RMB10,000 to RMB100,000. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities shall be affixed.

        第四十五條 廣告審查機關對違法的廣告內容作出審查批準決定的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,由其所在單位、上級機關、行政監(jiān)察部門依法給予行政處分。

        Article 45 If an advertisement examination organization has taken the decision of approval for advertisements that have violated the law, the person in charge directly responsible or other persons directly responsible shall be given administrative punishments by the unit to which they belong, or by organs at the next higher level or by administrative and supervision department.

        第四十六條 廣告監(jiān)督管理機關和廣告審查機關的工作人員玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊的,給予行政處分。構成犯罪的,依法追究刑事責任。

        Article 46 Working personnel of advertising supervision and management organizations and advertisement administrative organs shall be given administrative punishments for committing dereliction of duty, abuse of their power to personal gains. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed.

        第四十七條 廣告主、廣告經營者、廣告發(fā)布者違反本法規(guī)定,有下列侵權行為之一的,依法承擔民事責任:

        Article 47 Advertisers, advertising agents or advertisement publishers shall bear civil responsibility if they have committed one of the following acts of infringements in violation of the provisions of this law:

        (一)在廣告中損害未成年人或者殘疾人身心健康的;

        1. The contents of an advertisement are harmful to the physical and mental health of underage persons or handicapped persons;

        (二)假冒他人專利的;

        2. Infringe on and use other's patent rights;

        (三)貶低其他生產經營者的商品或者服務的;

        3. Denigrating the commodities or services of other producers or managers;

        (四)廣告中未經同意使用他人名義、形象的;

        4. Use of the names or images of others without prior consent; and

        (五)其他侵犯他人合法民事權益的。

        5. Other acts that infringe upon the civil rights and interests of others.

        第四十八條 當事人對行政處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內向作出處罰決定的機關的上一級機關申請復議;

        Article 48 Upon a refuse to accept administrative punishments, a person should apply for a review with the organ at the next higher level within 15 days starting from the date of receiving the notice of punishments.

        當事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內直接向人民法院起訴。

        The person concerned may also bring the case directly before the people's court within 15 days starting from the date of receiving the notice of punishments.

        復議機關應當在接復議申請之日起六十日內作出復議決定。當事人對復議決定不服的,可以在接到復議決定之日起十五日內向人民法院起訴。

        The organ of review shall take the review decision within 60 days starting from the date of receipt of the application for review. If the party concerned refuses to accept the decision of the review, it may bring the case before the people's court within 15 days starting from the date of receipt of the notice of review decision.

        復議機關逾期不作出復議決定的,當事人可以在復議期滿之日起十五日內向人民法院起訴。

        If a review organ fails to take a decision within the time limit, the party concerned may bring the case before the people's court within 15 days starting from the date of expiry of the review period.

        當事人逾期不申請復議也不向人民法院起訴,又不履行處罰決定的,作出處罰決定的機關可以申請人民法院強制執(zhí)行。

        If a party concerned fails to apply for a review or bring the case before the people's court and yet refuses to implement the punishment decision, the organ which has taken the decision may apply with the people's court for compulsory enforcement.

        第六章 附 則

        CHAPTER SIX SUPPLEMENTARY PROVISIONS

        第四十九條 本法自1995年2月1日起施行。本法施行前制定的其他有關廣告的法律、法規(guī)的內容與本法不符的,以本法為準。

        Article 49 The law shall be in force starting from February 1, 1995. Should any laws and regulations concerning advertising promulgated before the enforcement of this law come into conflict with this law in contents, the provisions of this law previal.

      中英對照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國廣告法   中英雙語

      希尼爾翻譯公司  2014-10-24