<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >保險外匯資金境外運用管理暫行辦法-中英對照 

      保險外匯資金境外運用管理暫行辦法-中英對照 

       

      From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.uxiaohua.cn  Date: 2014-11-17

       

      第一條為了加強城市居民委員會的建設(shè),由城市居民群眾依法辦理群眾自已的事情,促進城市基層社會主義民主和城市社會主義物質(zhì)文明、精神文明建設(shè)的發(fā)展,根據(jù)憲法,制定本法。

        Article 1. Pursuant to the Constitution, this Law is formulated with a view to improving the urban residents committees as an institution, enabling urban residents to administer their own affairs in accordance with the law, promoting socialist democracy at the grassroots level in the cities, and furthering socialist material development and the building of an advanced socialist culture and ideology in urban areas.

        第二條居民委員會是居民自我管理、自我教育、自我服務的基層群眾性自治組織。

        Article 2. An urban residents committee shall be a mass organization for self government at the grassroots level, in which the residents manage their own affairs, educate themselves, and serve their own needs.

        不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)的人民政府或者它的派出機關(guān)對居民委員會的工作給予指導、支持和幫助。居民委員會協(xié)助不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)的人民政府或者它的派出機關(guān)開展工作。

        The people's government of a city not divided into districts or of a municipal district or an agency of such a people's government shall provide guidance, support and help for the residents committees in their work. The residents committees shall, on their part, assist the above people's government or agency in its work.

        第三條居民委員會的任務:

        Article 3. The tasks of a residents committee shall include:

       ?。ㄒ唬┬麄鲬椃?、法律、法規(guī)和國家的政策,維護居民的合法權(quán)益,教育居民履行依法應盡的義務,愛護公共財產(chǎn),開展多種形式的社會主義精神文明建設(shè)活動;

        (1) publicizing the Constitution, the laws, the regulations and the state policies, safeguarding the lawful rights and interests of the residents, educating the residents for the fulfilment of their statutory obligations and for the protection of public property, and conducting various forms of activities for the development of an advanced socialist culture and ideology;

       ?。ǘ┺k理本居住地區(qū)居民的公共事務和公益事業(yè);

        (2) handling the public affairs and public welfare services of the residents in the local residential area;

       ?。ㄈ┱{(diào)解民間糾紛;

        (3) mediating disputes among the residents;

       ?。ㄋ模﹨f(xié)助維護社會治安;

        (4) assisting in the maintenance of public security;

       ?。ㄎ澹﹨f(xié)助人民政府或者它的派出機關(guān)做好與居民利益有關(guān)的公共衛(wèi)生、計劃生育、優(yōu)撫救濟、青少年教育等項工作;

        (5) assisting the local people's government or its agency in its work related to the interests of the residents, such as public health, family planning, special care for disabled servicemen and for family members of revolutionary martyrs and servicemen, social relief, and juvenile education; and

       ?。┫蛉嗣裾蛘咚呐沙鰴C關(guān)反映居民的意見、要求和提出建議。

        (6) conveying the residents' opinions and demands and making suggestions to the local people's government or its agency.

        第四條居民委員會應當開展便民利民的社區(qū)服務活動,可以興辦有關(guān)的服務事業(yè)。

        Article 4. A residents committee shall develop community service activities for the convenience and benefit of the residents and may also run relevant services.

        居民委員會管理本居民委員會的財產(chǎn),任何部門和單位不得侵犯居民委員會的財產(chǎn)所有權(quán)。

        A residents committee shall manage its own property; no department or unit may infringe upon its right of ownership of property.

        第五條多民族居住地區(qū)的居民委員會,應當教育居民互相幫助,互相尊重,加強民族團結(jié)。

        Article 5. In an area where people from more than one nationality live, the residents committee shall educate the residents for mutual assistance and mutual respect to enhance unity between different nationalities.

        第六條居民委員會根據(jù)居民居住狀況,按照便于居民自治的原則,一般在一百戶至七百戶的范圍內(nèi)設(shè)立。

        Article 6. A residents committee shall generally be established for an area inhabited by 100-700 households on the basis of the distribution of residents and on the principle of facilitating their self government.

        居民委員會的設(shè)立、撤銷、規(guī)模調(diào)整,由不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)的人民政府決定。

        The establishment or dissolution of a residents committee or a readjustment in the area covered by it shall be decided by the people's government of a city not divided into districts or of a municipal district.

        第七條居民委員會由主任、副主任和委員共五至九人組成。多民族居住地區(qū),居民委員會中應當有人數(shù)較少的民族的成員。

        Article 7. A residents committee shall be composed of 5-9 members, including the chairman, the vice-chairman (vice-chairmen) and the members. In an area where people from more than one nationality live, the residents committee shall include a member or members from the nationality or nationalities with a smaller population.

        第八條居民委員會主任、副主任和委員,由本居住地區(qū)全體有選舉權(quán)的居民或者由每戶派代表選舉產(chǎn)生;根據(jù)居民意見,也可以由每個居民小組選舉代表二至三人選舉產(chǎn)生。居民委員會每屆任期三年,其成員可以連選連任。

        Article 8. The chairman, vice-chairman (vice-chairmen) and members of a residents committee shall be elected by all the residents of a residential area who have the right to elect or by the representatives from all the households; on the basis of the opinions of the residents, they may also be elected by the elected representatives of residents groups numbering 2-3 from each. The term of office of the residents committee shall be three years, and its members may continue to hold office when reelected.

        年滿十八周歲的本居住地區(qū)居民,不分民族、種族、性別、職業(yè)、家庭出身、宗教信仰、教育程度、財產(chǎn)狀況、居住期限,都有選舉權(quán)和被選舉權(quán);但是,依照法律被剝奪政治權(quán)利的人除外。

        Any resident of an residential area who has reached the age of 18 shall have the right to elect and stand for election, regardless of his ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status and length of residence, with the exception of persons who have been deprived of political rights in accordance with the law.

        第九條居民會議由十八周歲以上的居民組成。

        Article 9. The residents assembly shall be composed of residents at or above the age of 18.

        居民會議可以由全體十八周歲以上的居民或者每戶派代表參加,也可以由每個居民小組選舉代表二至三人參加。

        The residents assembly may be attended by all the residents at or above the age of 18 or by a representative or representatives of each household; it may also be attended by the elected representatives of residents groups numbering 2-3 from each.

        居民會議必須有全體十八周歲以上的居民、戶的代表或者居民小組選舉的代表的過半數(shù)出席,才能舉行。會議的決定,由出席人的過半數(shù)通過。

        The residents assembly shall be held only when it is attended by over half of the total number of the residents at or above the age of 18, or of the representatives of the households, or of the representatives elected by the residents groups. Decisions of the residents assembly shall be adopted by a simple majority of all the people present.

        第十條居民委員會向居民會議負責并報告工作。

        Article 10. The residents committee shall be responsible to the residents assembly and report on its work to the latter.

        居民會議由居民委員會召集和主持。有五分之一以上的十八周歲以上的居民、五分之一以上的戶或者三分之一以上的居民小組提議,應當召集居民會議。涉及全體居民利益的重要問題,居民委員會必須提請居民會議討論決定。

        The residents assembly shall be convened and presided over by the residents committee. It shall be convened when proposed by over one-fifth of the residents at or above the age of 18, by over one-fifth of the number of households, or by over one-third of the number of residents groups. When important matters involving the interests of all the residents arise, the residents committee must refer them to the residents assembly for decision through discussion.

        居民會議有權(quán)撤換和補選居民委員會成員。

        The residents assembly shall have the power to recall members of the residents committee and hold a by-election.

        第十一條居民委員會決定問題,采取少數(shù)服從多數(shù)的原則。

        Article 11. In making decisions, a residents committee shall apply the principle whereby the minority is subordinate to the majority.

        居民委員會進行工作,應當采取民主的方法,不得強迫命令。

        In its work a residents committee shall adopt a democratic approach and shall not resort to coercion or commandism.

        第十二條居民委員會成員應當遵守憲法、法律、法規(guī)和國家的政策,辦事公道,熱心為居民服務。

        Article 12. Members of a residents committee shall observe the Constitution, the laws, the regulations and the state policies, be fair in handling matters and serve the residents warmheartedly.

        第十三條居民委員會根據(jù)需要設(shè)人民調(diào)解、治安保衛(wèi)、公共衛(wèi)生等委員會。居民委員會成員可以兼任下屬的委員會的成員。居民較少的居民委員會可以不設(shè)下屬的委員會,由居民委員會的成員分工負責有關(guān)工作。

        Article 13. A residents committee shall, when necessary, establish sub-committees for people's mediation, public security, public health and other matters. Members of the residents committee may concurrently be members of the sub-committees. A residents committee with a smaller population in its area may dispense with the sub-committees; instead, members of the residents committee shall have a division of responsibilities for various types of work.

        第十四條居民委員會可以分設(shè)若干居民小組,小組長由居民小組推選。

        Article 14. The residents committee may set up residents groups, the heads of which shall be elected by these groups.

        第十五條居民公約由居民會議討論制定,報不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)的人民政府或者它的派出機關(guān)備案,由居民委員會監(jiān)督執(zhí)行。

        Article 15. Joint pledges of the residents shall be drawn up by the residents assembly through discussion, reported to the people's government of a city not divided into districts or of a municipal district or to an agency of either of them for the record, and implemented under the supervision of the residents committee.

        居民應當遵守居民會議的決議和居民公約。

        The residents shall observe the decisions of the residents assembly and the joint pledges of the residents.

        居民公約的內(nèi)容不得與憲法、法律、法規(guī)和國家的政策相抵觸。

        The joint pledges of the residents shall not contravene the Constitution, the laws, the regulations and the state policies.

        第十六條居民委員會辦理本居住地區(qū)公益事業(yè)所需的費用,經(jīng)居民會議討論決定,可以根據(jù)自愿原則向居民籌集,也可以向本居住地區(qū)的受益單位籌集,但是必須經(jīng)受益單位同意;

        Article 16. The funds needed by a residents committee for managing public welfare services in the residential area, upon decision of the residents assembly through discussion, may be raised from the residents on a voluntary basis, and may also be raised from beneficiary units in the residential area, subject to approval by such units;

        收支帳目應當及時公布,接受居民監(jiān)督。

        the accounts of revenues and expenditures shall be made public without delay for supervision by the residents.

        第十七條居民委員會的工作經(jīng)費和來源,居民委員會成員的生活補貼費的范圍、標準和來源,由不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)的人民政府或者上級人民政府規(guī)定并撥付;

        Article 17. The funds needed for the work of a residents committee and their sources, and the scope, standards and sources of the financial subsidies for members of the residents committee shall be specified by the people's government of a city not divided into districts or of a municipal district, or by the people's government at a higher level, and the money shall be provided by it.

        經(jīng)居民會議同意,可以從居民委員會的經(jīng)濟收入中給予適當補助。

        With the approval of the residents assembly, appropriate subsidies may be granted by using some of the residents committee's financial revenues.

        居民委員會的辦公用房,由當?shù)厝嗣裾y(tǒng)籌解決。

        The office premises for a residents committee shall be made available by the local people's government through overall planning.

        第十八條依照法律被剝奪政治權(quán)利的人編入居民小組,居民委員會應當對他們進行監(jiān)督和教育。

        Article 18. Persons who have been deprived of political rights in accordance with the law shall be included in residents groups. The residents committee shall exercise supervision over them and give them ideological education.

        第十九條機關(guān)、團體、部隊、企業(yè)事業(yè)組織,不參加所在地的居民委員會,但是應當支持所在地的居民委員會的工作。所在地的居民委員會討論同這些單位有關(guān)的問題,需要他們參加會議時,他們應當派代表參加,并且遵守居民委員會的有關(guān)決定和居民公約。

        Article 19. State organs, public organizations, units of the armed forces, enterprises and institutions shall not join the organizations of the residents committees in their localities, but they shall support the work of these residents committees. When the residents committees in their localities discuss problems related to them and their presence becomes necessary, these units shall send representatives to the meetings. In the meantime, these units shall abide by the relevant decisions of the residents committees and the joint pledges of the residents.

        前款所列單位的職工及家屬、軍人及隨軍家屬,參加居住地區(qū)的居民委員會;其家屬聚居區(qū)可以單獨成立家屬委員會,承擔居民委員會的工作,在不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)的人民政府或者它的派出機關(guān)和本單位的指導下進行工作。

        The staff and workers of the units specified in the preceding paragraph and their family members, and servicemen and dependents living with them shall join the residents committees in their residential areas; in areas where such families live in compact communities, dependents committees may be established separately to assume the responsibilities of the residents committees and conduct their work under the guidance of the people's governments of cities not divided into districts or of municipal districts, their agencies or the units they belong to.

        家屬委員會的工作經(jīng)費和家屬委員會成員的生活補貼費、辦公用房,由所屬單位解決。

        The funds needed for the work of the dependents committees, the financial subsidies for their members and their office premises shall be provided by the units they belong to.

        第二十條市、市轄區(qū)的人民政府有關(guān)部門,需要居民委員會或者它的下屬委員會協(xié)助進行的工作,應當經(jīng)市、市轄區(qū)的人民政府或者它的派出機關(guān)同意并統(tǒng)一安排。

        Article 20. If a relevant department under the people's government of a municipality or a municipal district, in its work, needs the cooperation of a residents committee or one of its sub-committees, it shall seek the approval of the people's government of the municipality or of the municipal district or an agency of either of them, which shall make unified arrangements.

        市、市轄區(qū)的人民政府的有關(guān)部門,可以對居民委員會有關(guān)的下屬委員會進行業(yè)務指導。

        The relevant departments under the people's government of a municipality or a municipal district may give professional guidance to the relevant sub-committees of the residents committees.

        第二十一條本法適用于鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民政府所在地設(shè)立的居民委員會。

        Article 21. This Law shall apply to the residents committees established in the localities under the people's governments of townships, nationality townships or towns.

        第二十二條省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會常務委員會可以根據(jù)本法制定實施辦法。

        Article 22. Measures for the implementation of this Law shall be formulated, in accordance with this Law, by the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

        第二十三條本法自1990年1月1日起施行。1954年12月31日全國人民代表大會常務委員會通過的《城市居民委員會組織條例》同時廢止。

        Article 23. This Law shall enter into force on January 1, 1990. The Organic Regulations of the Urban Residents Committees, adopted by the Standing Committee of the National People's Congress on December 31, 1954, shall be abrogated as of the same date.


      編輯:青島希尼爾翻譯公司翻譯部 2014-11-17

      中英對照法規(guī)  英文法規(guī)    保險外匯資金境外運用管理暫行辦法-中英對照    中英雙語

      部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。