當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中華人民共和國反傾銷條例Regulations of the People's Republic of China on
Anti-dumping
中華人民共和國反傾銷條例Regulations of the People's Republic of China on Anti-dumping
From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.uxiaohua.cn Date: 2014-11-17
中華人民共和國反傾銷條例
Regulations of the People's Republic of China on Anti-dumping
第一章總則
Chapter 1 - General Provisions
第一條為了維護對外貿(mào)易秩序和公平競爭,根據(jù)《中華人民共和國對外貿(mào)易法》的有關(guān)規(guī)定,制定本條例。
Article 1. These Regulations are formulated in accordance with the relevant
provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China for the
purpose of maintaining the foreign trade order and fair competition.
第二條進口產(chǎn)品以傾銷方式進入中華人民共和國市場,并對已經(jīng)建立的國內(nèi)產(chǎn)業(yè)造成實質(zhì)損害或者產(chǎn)生實質(zhì)損害威脅,或者對建立國內(nèi)產(chǎn)業(yè)造成實質(zhì)阻礙的,依照本條例的規(guī)定進行調(diào)查,采取反傾銷措施。
Article 2. Where an imported product is dumped into the market of the People's
Republic of China and causes material injury or threat of material injury to an
established domestic industry, or causes material obstruction to the
establishment of such an industry, an anti-dumping investigation shall be
initiated and anti-dumping measures applied in accordance with the provisions of
these Regulations.
第二章傾銷與損害
Chapter II - Dumping and Injury
第三條傾銷,是指在正常貿(mào)易過程中進口產(chǎn)品以低于其正常價值的出口價格進入中華人民共和國市場。
Article 3. The term"dumping" means that an imported product is introduced, in
the ordinary course of trade, into the market of the People's Republic of China
at an export price less than its normal value.
對傾銷的調(diào)查和確定,由商務(wù)部負責。
The Ministry of Commerce (hereinafter referred to as"MOFCOM" shall be
responsible for the investigation and determination of dumping.
第四條進口產(chǎn)品的正常價值,應(yīng)當區(qū)別不同情況,按照下列方法確定:
Article 4. The normal value of an imported product shall be determined
according to the following methods by distinguishing among differing cases:
(一)進口產(chǎn)品的同類產(chǎn)品,在出口國(地區(qū))國內(nèi)市場的正常貿(mào)易過程中有可比價格的,以該可比價格為正常價值;
(1) where there is a comparable price for the like product of the imported
product in the ordinary course of trade in the domestic market of the exporting
country (region), such comparable price shall be the normal value;
(二)進口產(chǎn)品的同類產(chǎn)品,在出口國(地區(qū))國內(nèi)市場的正常貿(mào)易過程中沒有銷售的,或者該同類產(chǎn)品的價格、數(shù)量不能據(jù)以進行公平比較的,以該同類產(chǎn)品出口到一個適當?shù)谌龂?地區(qū))的可比價格或者以該同類產(chǎn)品在原產(chǎn)國(地區(qū))的生產(chǎn)成本加合理費用、利潤,為正常價值。
(2) where there are no sales of the like product of the imported product in
the ordinary course of trade in the domestic market of the exporting country
(region), or the price and the quantity of such sales do not permit a fair
comparison, the normal value shall be the comparable price of the like product
when exported to an appropriate third country (region) or the cost of production
of the like product in the country (region) of origin plus a reasonable amount
for expenses and for profits.
進口產(chǎn)品不直接來自原產(chǎn)國(地區(qū))的,按照前款第(一)項規(guī)定確定正常價值;但是,在產(chǎn)品僅通過出口國(地區(qū))轉(zhuǎn)運、產(chǎn)品在出口國(地區(qū))無生產(chǎn)或者在出口國(地區(qū))中不存在可比價格等情形下,可以以該同類產(chǎn)品在原產(chǎn)國(地區(qū))的價格為正常價值。
In cases where a product is not imported directly from the country (region) of
origin, its normal value shall be determined in accordance with Item 1 of the
preceding paragraph. However, under the circumstances that the product is merely
transshipped through the exporting country, or the product is not produced in
the exporting country (region), or there is no comparable price for the said
product in the exporting country (region), the price of the like product in the
country (region) of origin may be taken as the normal value.
第五條進口產(chǎn)品的出口價格,應(yīng)當區(qū)別不同情況,按照下列方法確定:
Article 5. The export price of an imported product shall be determined
according to the following methods by distinguishing among differing cases:
(一)進口產(chǎn)品有實際支付或者應(yīng)當支付的價格的,以該價格為出口價格;
(1) the price actually paid or payable for the imported product shall be the
export price;
(二)進口產(chǎn)品沒有出口價格或者其價格不可靠的,以根據(jù)該進口產(chǎn)品首次轉(zhuǎn)售給獨立購買人的價格推定的價格為出口價格;
(2) in cases where there is no export price for the imported product or the
price is unreliable, the export price may be fixed on the basis of the price at
which the imported product is first resold to an independent buyer;
但是,該進口產(chǎn)品未轉(zhuǎn)售給獨立購買人或者未按進口時的狀態(tài)轉(zhuǎn)售的,可以以商務(wù)部根據(jù)合理基礎(chǔ)推定的價格為出口價格。
however, if the imported product is not resold to an independent buyer, or not
resold in the condition as imported, the export price may be determined on the
basis of a reasonable price fixed by MOFCOM.
第六條進口產(chǎn)品的出口價格低于其正常價值的幅度,為傾銷幅度。
Article 6. The margin of dumping is the amount by which the export price of an
imported product is less than its normal value.
對進口產(chǎn)品的出口價格和正常價值,應(yīng)當考慮影響價格的各種可比性因素,按照公平、合理的方式進行比較。
A fair and reasonable comparison shall be made between the export price and
the normal value of an imported product, with due allowance for factors which
affect price comparability.
傾銷幅度的確定,應(yīng)當將加權(quán)平均正常價值與全部可比出口交易的加權(quán)平均價格進行比較,或者將正常價值與出口價格在逐筆交易的基礎(chǔ)上進行比較。
The margin of dumping shall be established on the basis of a comparison of a
weighted average normal value with a weighted average of prices of all
comparable export transactions or by a comparison of normal value and export
price on a transaction-to-transaction basis.
出口價格在不同的購買人、地區(qū)、時期之間存在很大差異,按照前款規(guī)定的方法難以比較的,可以將加權(quán)平均正常價值與單一出口交易的價格進行比較。
Where the export prices differ significantly among different purchasers,
regions or time periods, and therefore it is difficult to make comparison
through the methods prescribed in the preceding paragraph, a comparison may be
made between a weighted average normal value with prices of individual export
transactions.
第七條損害,是指傾銷對已經(jīng)建立的國內(nèi)產(chǎn)業(yè)造成實質(zhì)損害或者產(chǎn)生實質(zhì)損害威脅,或者對建立國內(nèi)產(chǎn)業(yè)造成實質(zhì)阻礙。
Article 7. The term "injury" means material injury or threat of material
injury to an established domestic industry or material obstruction of the
establishment of such a domestic industry.
對損害的調(diào)查和確定,由商務(wù)部負責;
MOFCOM shall be responsible for the investigation and determination of injury.
其中,涉及農(nóng)產(chǎn)品的反傾銷國內(nèi)產(chǎn)業(yè)損害調(diào)查,由商務(wù)部會同農(nóng)業(yè)部進行。
The anti-dumping investigation of injury to a domestic industry involving
agricultural products shall be conducted by MOFCOM jointly with the Ministry of
Agriculture.
第八條在確定傾銷對國內(nèi)產(chǎn)業(yè)造成的損害時,應(yīng)當審查下列事項:
Article 8. The following factors shall be examined in the determination of
injury caused by dumping to a domestic industry:
(一)傾銷進口產(chǎn)品的數(shù)量,包括傾銷進口產(chǎn)品的絕對數(shù)量或者相對于國內(nèi)同類產(chǎn)品生產(chǎn)或者消費的數(shù)量是否大量增加,或者傾銷進口產(chǎn)品大量增加的可能性;
(1) whether the volume of dumped imports, including the volume of dumped
imports either in absolute terms or relative to the production or consumption of
a like domestic product, has been increasing significantly, or the possibility
of a significant increase in dumped imports;
(二)傾銷進口產(chǎn)品的價格,包括傾銷進口產(chǎn)品的價格削減或者對國內(nèi)同類產(chǎn)品的價格產(chǎn)生大幅度抑制、壓低等影響;
(2) the effects of dumped imports on prices, including the price undercutting
by the dumped imports, or the significant suppressing or depressing effects on
the price of a like domestic product, etc.;
(三)傾銷進口產(chǎn)品對國內(nèi)產(chǎn)業(yè)的相關(guān)經(jīng)濟因素和指標的影響;
(3) the consequent impact of the dumped imports on the relevant economic
factors and indices of the domestic industry;
(四)傾銷進口產(chǎn)品的出口國(地區(qū))、原產(chǎn)國(地區(qū))的生產(chǎn)能力、出口能力,被調(diào)查產(chǎn)品的庫存情況;
(4) the production capacity or export capacity of the exporting country
(region) or the country (region) of origin, and inventories of the product under
investigation;
(五)造成國內(nèi)產(chǎn)業(yè)損害的其他因素。
(5) other factors that may cause or have caused injury to a domestic industry.
對實質(zhì)損害威脅的確定,應(yīng)當依據(jù)事實,不得僅依據(jù)指控、推測或者極小的可能性。
The determination of threat of material injury shall be based on facts and not
merely on allegation, conjecture or remote possibility.
在確定傾銷對國內(nèi)產(chǎn)業(yè)造成的損害時,應(yīng)當依據(jù)肯定性證據(jù),不得將造成損害的非傾銷因素歸因于傾銷。
When determining the injury caused by dumping to a domestic industry, the
determination shall be based on positive evidence, and the injuries caused by
factors other than dumping must not be attributed to dumping.
第九條傾銷進口產(chǎn)品來自兩個以上國家(地區(qū)),并且同時滿足下列條件的,可以就傾銷進口產(chǎn)品對國內(nèi)產(chǎn)業(yè)造成的影響進行累積評估:
Article 9. Where the dumped imports from more than one country (region)
simultaneously satisfy the following requirements, the effects of such dumped
imports on a domestic industry may be cumulatively assessed:
(一)來自每一國家(地區(qū))的傾銷進口產(chǎn)品的傾銷幅度不小于2%,并且其進口量不屬于可忽略不計的;
(1) the margin of dumping established in relation to the dumped imports from
each country (region) is no less than 2 per cent, and the volume of such imports
from each country is not negligible;
(二)根據(jù)傾銷進口產(chǎn)品之間以及傾銷進口產(chǎn)品與國內(nèi)同類產(chǎn)品之間的競爭條件,進行累積評估是適當?shù)?。?br>
(2) a cumulative assessment of the effects of the dumped imports is
appropriate in light of the conditions of competition between the dumped imports
and the conditions of competition between the dumped imports and the domestic
like product.
可忽略不計,是指來自一個國家(地區(qū))的傾銷進口產(chǎn)品的數(shù)量占同類產(chǎn)品總進口量的比例低于3%;但是,低于3%的若干國家(地區(qū))的總進口量超過同類產(chǎn)品總進口量7%的除外。
The volume of dumped imports shall normally be regarded as negligible if the
volume of dumped imports from a particular country (region) is found to account
for less than 3 per cent of the total imports of the like product, unless
countries (regions) which individually account for less than 3 per cent of the
total imports of the like product collectively account for more than 7 per cent
of its total imports of the like product.
第十條評估傾銷進口產(chǎn)品的影響,應(yīng)當針對國內(nèi)同類產(chǎn)品的生產(chǎn)進行單獨確定;
Article 10. The effect of the dumped imports shall be assessed in relation to
the separate identification of the domestic production of the like product.
不能針對國內(nèi)同類產(chǎn)品的生產(chǎn)進行單獨確定的,應(yīng)當審查包括國內(nèi)同類產(chǎn)品在內(nèi)的最窄產(chǎn)品組或者范圍的生產(chǎn)。
If separate identification of that production is not possible, the effect of
the dumped imports shall be assessed by the examination of the production of the
narrowest group or range of products, including the like domestic product.
第十一條國內(nèi)產(chǎn)業(yè),是指中華人民共和國國內(nèi)同類產(chǎn)品的全部生產(chǎn)者,或者其總產(chǎn)量占國內(nèi)同類產(chǎn)品全部總產(chǎn)量的主要部分的生產(chǎn)者;
Article 11. The term "domestic industry" means the domestic producers as a
whole of the like products within the People's Republic of China or those of
them whose collective output of the product constitutes a major proportion of
the total production of those products,
但是,國內(nèi)生產(chǎn)者與出口經(jīng)營者或者進口經(jīng)營者有關(guān)聯(lián)的,或者其本身為傾銷進口產(chǎn)品的進口經(jīng)營者的,可以排除在國內(nèi)產(chǎn)業(yè)之外。
except in cases where domestic producers are related to the exporters or
importers or are themselves importers of the dumped imports or like products.
在特殊情形下,國內(nèi)一個區(qū)域市場中的生產(chǎn)者,在該市場中銷售其全部或者幾乎全部的同類產(chǎn)品,并且該市場中同類產(chǎn)品的需求主要不是由國內(nèi)其他地方的生產(chǎn)者供給的,可以視為一個單獨產(chǎn)業(yè)。
In exceptional circumstances, the producers within a regional domestic market
may be regarded as a separate industry if the producers within the market sell
all or almost all of the like products in that market, and the demand in that
market is not to any substantial degree supplied by domestic producers of the
like products located in other domestic regions.
第十二條同類產(chǎn)品,是指與傾銷進口產(chǎn)品相同的產(chǎn)品;沒有相同產(chǎn)品的,以與傾銷進口產(chǎn)品的特性最相似的產(chǎn)品為同類產(chǎn)品。
Article 12. The term "like product" means the product that is identical to the
dumped product, or in the absence of such a product, another product that has
characteristics closely resembling the dumped product.
第三章反傾銷調(diào)查
Chapter III - Anti-dumping Investigation
第十三條國內(nèi)產(chǎn)業(yè)或者代表國內(nèi)產(chǎn)業(yè)的自然人、法人或者有關(guān)組織(以下統(tǒng)稱申請人),可以依照本條例的規(guī)定向商務(wù)部提出反傾銷調(diào)查的書面申請。
Article 13. Any domestic industry or natural person, legal person or relevant
organisation on behalf of the domestic industry (hereinafter collectively
referred to as "the applicant") may make a written application to MOFCOM for an
anti-dumping investigation in accordance with the provisions of these
Regulations.
第十四條申請書應(yīng)當包括下列內(nèi)容:
Article 14. The application shall contain the following information:
(一)申請人的名稱、地址及有關(guān)情況;
(1) the name, address and relevant information of the applicant;
(二)對申請調(diào)查的進口產(chǎn)品的完整說明,包括產(chǎn)品名稱、所涉及的出口國(地區(qū))或者原產(chǎn)國(地區(qū))、已知的出口經(jīng)營者或者生產(chǎn)者、產(chǎn)品在出口國(地區(qū))或者原產(chǎn)國(地區(qū))國內(nèi)市場消費時的價格信息、出口價格信息等;
(2) a complete description of the imported products in question, including the
names of products, the exporting countries (regions) or the countries (regions)
of origin concerned, the identity of known exporters or producers, information
on the prices of the products destined for consumption in the domestic market of
the exporting countries (regions) or the countries (regions) of origin, and
information on export prices, etc.;
(三)對國內(nèi)同類產(chǎn)品生產(chǎn)的數(shù)量和價值的說明;
(3) a description of the volume and value of the domestic production of the
like product;
(四)申請調(diào)查進口產(chǎn)品的數(shù)量和價格對國內(nèi)產(chǎn)業(yè)的影響;
(4) the effect of the volume and price of the imported product in question on
the domestic industry;
(五)申請人認為需要說明的其他內(nèi)容。
(5) other information that the applicant considers as necessary to submit.
第十五條申請書應(yīng)當附具下列證據(jù):
Article 15. The application shall be supported by the following evidence:
(一)申請調(diào)查的進口產(chǎn)品存在傾銷;
(1) existence of dumping of the imported product in question;
(二)對國內(nèi)產(chǎn)業(yè)的損害;
(2) injury caused to a domestic industry;
(三)傾銷與損害之間存在因果關(guān)系。
(3) existence of a causal link between dumping and the injury.
第十六條商務(wù)部應(yīng)當自收到申請人提交的申請書及有關(guān)證據(jù)之日起60天內(nèi),對申請是否由國內(nèi)產(chǎn)業(yè)或者代表國內(nèi)產(chǎn)業(yè)提出、申請書內(nèi)容及所附具的證據(jù)等進行審查,并決定立案調(diào)查或者不立案調(diào)查。
Article 16. MOFCOM shall, within 60 days from the date of receipt of the
application and relevant evidence submitted by the applicant, examine whether
the application is made by or on behalf of the domestic industry, the contents
of the application and the evidence attached thereto, and shall decide whether
or not to initiate an investigation.
在決定立案調(diào)查前,應(yīng)當通知有關(guān)出口國(地區(qū))政府。
Prior to the decision to initiate an investigation, the government of the
exporting country (region) concerned shall be notified.
第十七條在表示支持申請或者反對申請的國內(nèi)產(chǎn)業(yè)中,支持者的產(chǎn)量占支持者和反對者的總產(chǎn)量的50%以上的,應(yīng)當認定申請是由國內(nèi)產(chǎn)業(yè)或者代表國內(nèi)產(chǎn)業(yè)提出,可以啟動反傾銷調(diào)查;
Article 17. An application shall be considered to have been made by or on
behalf of the domestic industry and an anti-dumping investigation may be
initiated, if the application is supported by those domestic producers whose
collective output constitutes more than 50 per cent of the total production of
the like product produced by that portion of the domestic industry expressing
either support for or opposition to the application.
但是,表示支持申請的國內(nèi)生產(chǎn)者的產(chǎn)量不足國內(nèi)同類產(chǎn)品總產(chǎn)量的25%的,不得啟動反傾銷調(diào)查。
However, no investigation shall be initiated when the output of those domestic
producers expressly supporting the application account for less than 25 per cent
of the total production of the like domestic product.
第十八條在特殊情形下,商務(wù)部沒有收到反傾銷調(diào)查的書面申請,但有充分證據(jù)認為存在傾銷和損害以及二者之間有因果關(guān)系的,可以決定立案調(diào)查。
Article 18. If, in exceptional circumstances, MOFCOM does not receive any
written application for an anti-dumping investigation, but has sufficient
evidence of dumping, injury and causality between the two, it may decide to
initiate the investigation.
第十九條立案調(diào)查的決定,由商務(wù)部予以公告,并通知申請人、已知的出口經(jīng)營者和進口經(jīng)營者、出口國(地區(qū))政府以及其他有利害關(guān)系的組織、個人(以下統(tǒng)稱利害關(guān)系方)。
Article 19. MOFCOM shall publish the decision to initiate an investigation and
notify the applicants, the known exporters and importers, the governments of an
exporting countries (regions) and other interested organisations and parties
(hereinafter collectively referred to as"the interested parties").
立案調(diào)查的決定一經(jīng)公告,商務(wù)部應(yīng)當將申請書文本提供給已知的出口經(jīng)營者和出口國(地區(qū))政府。
As soon as the decision to initiate an investigation has been published,
MOFCOM shall provide the full text of the application to the known exporters and
the governments of the exporting countries (regions).
第二十條商務(wù)部可以采用問卷、抽樣、聽證會、現(xiàn)場核查等方式向利害關(guān)系方了解情況,進行調(diào)查。
Article 20. MOFCOM may conduct investigation and collect information from
interested parties by, among others, sending questionnaires, using samples,
holding public hearings and making on-the-spot verification.
商務(wù)部應(yīng)當為有關(guān)利害關(guān)系方提供陳述意見和論據(jù)的機會。
MOFCOM shall provide opportunities for all interested parties concerned to
present their views and supporting arguments.
商務(wù)部認為必要時,可以派出工作人員赴有關(guān)國家(地區(qū))進行調(diào)查;但是,有關(guān)國家(地區(qū))提出異議的除外。
MOFCOM may send its staff members to the countries (regions) concerned to
carry out investigation if it deems necessary to do so, unless the countries
(regions) concerned object to such an investigation.
第二十一條商務(wù)部進行調(diào)查時,利害關(guān)系方應(yīng)當如實反映情況,提供有關(guān)資料。
Article 21. An interested party shall provide authentic information and
relevant documentation to MOFCOM in the process of the investigation.
利害關(guān)系方不如實反映情況、提供有關(guān)資料的,或者沒有在合理時間內(nèi)提供必要信息的,或者以其他方式嚴重妨礙調(diào)查的,商務(wù)部可以根據(jù)已經(jīng)獲得的事實和可獲得的最佳信息作出裁定。
In the event that any interested party does not provide authentic information
and relevant documentation, or does not provide necessary information within a
reasonable time-limit or significantly impedes the investigation in other ways,
MOFCOM may make determinations on the basis of the facts already known and the
best information available.
第二十二條利害關(guān)系方認為其提供的資料泄露后將產(chǎn)生嚴重不利影響的,可以向商務(wù)部申請對該資料按保密資料處理。
Article 22. An interested party may request MOFCOM to treat the information it
provided as confidential if it considers that any disclosure of such information
would create significantly adverse effects.
商務(wù)部認為保密申請有正當理由的,應(yīng)當對利害關(guān)系方提供的資料按保密資料處理,同時要求利害關(guān)系方提供一份非保密的該資料概要。
MOFCOM shall treat the information submitted by the interested party as
confidential if they consider that the request for confidentiality is
justifiable, and shall require the interested party to provide non-confidential
summaries thereof.
按保密資料處理的資料,未經(jīng)提供資料的利害關(guān)系方同意,不得泄露。
The confidential information shall not be disclosed without the permission of
the interested party submitting it.
第二十三條商務(wù)部應(yīng)當允許申請人和利害關(guān)系方查閱本案有關(guān)資料;但是,屬于按保密資料處理的除外。
Article 23. MOFCOM shall allow the applicant and interested parties to have
access to the information relevant to the investigation, provided that the
information has not been treated as confidential.
第二十四條商務(wù)部根據(jù)調(diào)查結(jié)果,就傾銷、損害和二者之間的因果關(guān)系是否成立作出初裁決定,并予以公告。
Article 24. MOFCOM shall, on the basis of their findings, make a preliminary
determination on dumping, injury, whether a causal link exists between dumping
and injury, and publish the preliminary determinations.
第二十五條初裁決定確定傾銷、損害以及二者之間的因果關(guān)系成立的,商務(wù)部應(yīng)當對傾銷及傾銷幅度、損害及損害程度繼續(xù)進行調(diào)查,并根據(jù)調(diào)查結(jié)果作出終裁決定,予以公告。
Article 25. In cases where a preliminary determination on dumping, injury and
the causal link between the two is affirmative, MOFCOM shall carry out further
investigations on dumping, the margin of dumping, injury and its degree, and, on
the basis of their findings, make final determinations respectively. The final
determinations shall be published.
在作出終裁決定前,應(yīng)當由商務(wù)部將終裁決定所依據(jù)的基本事實通知所有已知的利害關(guān)系方。
Before the final determinations are made, MOFCOM shall inform all known
interested parties of the essential facts on which the final determinations are
based.
第二十六條反傾銷調(diào)查,應(yīng)當自立案調(diào)查決定公告之日起12個月內(nèi)結(jié)束;特殊情況下可以延長,但延長期不得超過6個月。
Article 26. An anti-dumping investigation shall be concluded within 12 months
from the date of publication of the decision to initiate the investigation, and
the period may be extended in special circumstances, but in no case shall the
extension be more than 6 months.
第二十七條有下列情形之一的,反傾銷調(diào)查應(yīng)當終止,并由商務(wù)部予以公告:
Article 27. In any one of the following circumstances, an anti-dumping
investigation shall be terminated and such termination shall be published by
MOFCOM:
(一)申請人撤銷申請的;
(1) the application has been withdrawn by the applicant;
(二)沒有足夠證據(jù)證明存在傾銷、損害或者二者之間有因果關(guān)系的;
(2) there is not sufficient evidence of the existence of dumping, injury and
the causal link between the two;
(三)傾銷幅度低于2%的;
(3) the margin of dumping is less than 2 per cent;
(四)傾銷進口產(chǎn)品實際或者潛在的進口量或者損害屬于可忽略不計的;
(4) the actual or potential volume of dumped imports or the injury is
negligible;
(五)商務(wù)部認為不適宜繼續(xù)進行反傾銷調(diào)查的。
(5) other circumstances that MOFCOM considers not appropriate to continue the
anti-dumping investigation.
來自一個或者部分國家(地區(qū))的被調(diào)查產(chǎn)品有前款第(二)、(三)、(四)項所列情形之一的,針對所涉產(chǎn)品的反傾銷調(diào)查應(yīng)當終止。
If the product under investigation imported from one country (region) or some
countries (regions) falls under one of the circumstances set forth in Item 2, 3,
or 4 of the preceding paragraph, the anti-dumping investigation on the said
product shall be terminated.
第四章反傾銷措施
Chapter IV - Anti-dumping Measures
第一節(jié)臨時反傾銷措施
Section I: Provisional Anti-dumping Measures
第二十八條初裁決定確定傾銷成立,并由此對國內(nèi)產(chǎn)業(yè)造成損害的,可以采取下列臨時反傾銷措施:
Article 28. The following provisional anti-dumping measures may be applied if
the preliminary determination establishes the existence of dumping and the
injury caused by dumping to a domestic industry:
(一)征收臨時反傾銷稅;
(1) imposition of a provisional anti-dumping duty;
(二)要求提供保證金、保函或者其他形式的擔保。
(2) provision of deposit, bond or other forms of security.
臨時反傾銷稅稅額或者提供的保證金、保函或者其他形式擔保的金額,應(yīng)當不超過初裁決定確定的傾銷幅度。
The amount of the provisional anti-dumping duty, cash deposit, bond or other
forms of security provided shall not exceed the margin of dumping established in
the preliminary determination.
第二十九條征收臨時反傾銷稅,由商務(wù)部提出建議,國務(wù)院關(guān)稅稅則委員會根據(jù)商務(wù)部的建議作出決定,由商務(wù)部予以公告。
Article 29. The proposal imposing provisional anti-dumping duties shall be put
forward by MOFCOM; on the basis of such a proposal the State Council Tariff
Commission shall make a decision thereon.
要求提供保證金、保函或者其他形式的擔保,由商務(wù)部作出決定并予以公告。海關(guān)自公告規(guī)定實施之日起執(zhí)行。
The decision shall be published by MOFCOM. The decision on the provision of
deposit, bond or other forms of security shall be made and published by MOFCOM.
The Customs shall implement the decision from the effective date set forth in
the public notice.
第三十條臨時反傾銷措施實施的期限,自臨時反傾銷措施決定公告規(guī)定實施之日起,不超過4個月;在特殊情形下,可以延長至9個月。
Article 30. The period for applying provisional anti-dumping measures shall
not exceed 4 months from the effective date set forth in the public notice
regarding the decision on provisional anti-dumping measures, and, in special
circumstances, may be extended to 9 months.
自反傾銷立案調(diào)查決定公告之日起60天內(nèi),不得采取臨時反傾銷措施。
No provisional anti-dumping measures shall be applied within 60 days from the
date of publication of the decision to initiate the investigation.
第二節(jié)價格承諾
Section II: Price Undertakings
第三十一條傾銷進口產(chǎn)品的出口經(jīng)營者在反傾銷調(diào)查期間,可以向商務(wù)部作出改變價格或者停止以傾銷價格出口的價格承諾。
Article 31. During the period of an anti-dumping investigation, an exporter of
the dumped imports may offer price undertakings to MOFCOM to revise its prices
or to cease exporting at dumped prices.
商務(wù)部可以向出口經(jīng)營者提出價格承諾的建議。
MOFCOM may suggest price undertakings to the exporter.
商務(wù)部不得強迫出口經(jīng)營者作出價格承諾。
MOFCOM shall not force the exporter to enter into price undertakings.
第三十二條出口經(jīng)營者不作出價格承諾或者不接受價格承諾的建議的,不妨礙對反傾銷案件的調(diào)查和確定。
Article 32. The fact that exporters do not offer price undertakings, or do not
accept any suggestion concerning price undertakings, shall in no way prejudice
the investigation and determination of the anti-dumping case.
出口經(jīng)營者繼續(xù)傾銷進口產(chǎn)品的,商務(wù)部有權(quán)確定損害威脅更有可能出現(xiàn)。
MOFCOM has the right to determine that a threat of injury is more likely to be
realized if the exporters continue dumping the imports.
第三十三條商務(wù)部認為出口經(jīng)營者作出的價格承諾能夠接受并符合公共利益的,可以決定中止或者終止反傾銷調(diào)查,不采取臨時反傾銷措施或者征收反傾銷稅。
Article 33. If considering that price undertakings made by exporters are
acceptable and conform to the public interests, MOFCOM may decide to suspend or
terminate the anti-dumping investigation without applying provisional
anti-dumping measures or imposing anti-dumping duties.
中止或者終止反傾銷調(diào)查的決定由商務(wù)部予以公告。
The decision to suspend or terminate the anti-dumping investigation shall be
published by MOFCOM.
商務(wù)部不接受價格承諾的,應(yīng)當向有關(guān)出口經(jīng)營者說明理由。
If MOFCOM does not accept a price undertaking, it shall provide the reasons
therefore to the exporters concerned.
商務(wù)部對傾銷以及由傾銷造成的損害作出肯定的初裁決定前,不得尋求或者接受價格承諾。
Price undertakings shall not be sought or accepted unless MOFCOM have made a
preliminary affirmative determination of dumping and injury caused by such
dumping.
第三十四條依照本條例第三十三條第一款規(guī)定中止或者終止反傾銷調(diào)查后,應(yīng)出口經(jīng)營者請求,商務(wù)部應(yīng)當對傾銷和損害繼續(xù)進行調(diào)查;或者商務(wù)部認為有必要的,可以對傾銷和損害繼續(xù)進行調(diào)查。
Article 34. After the suspension or termination of the investigation according
to the provisions of Paragraph 1, Article 33 of these Regulations, upon the
request of the exporters, MOFCOM may continue the investigation of dumping and
injury, or MOFCOM may continue the investigation of dumping and injury when it
deems necessary.
根據(jù)前款調(diào)查結(jié)果,作出傾銷或者損害的否定裁定的,價格承諾自動失效;作出傾銷和損害的肯定裁定的,價格承諾繼續(xù)有效。
On the basis of the findings of the investigation prescribed in the preceding
Paragraph, the price undertaking shall automatically lapse if a negative
determination is made on dumping or injury, but shall remain in force if the
determination made on dumping and injury is affirmative.
第三十五條商務(wù)部可以要求出口經(jīng)營者定期提供履行其價格承諾的有關(guān)情況、資料,并予以核實。
Article 35. MOFCOM may require the exporter from whom an undertaking has been
accepted to provide periodically information and documentation relevant to the
fulfillment of such an undertaking, and make verification on such information
and documentation.
第三十六條出口經(jīng)營者違反其價格承諾的,商務(wù)部依照本條例的規(guī)定,可以立即決定恢復反傾銷調(diào)查;
Article 36. In the case where an exporter violates his undertaking, MOFCOM may
decide to resume the anti-dumping investigations immediately in accordance with
the provisions of these Regulations,
根據(jù)可獲得的最佳信息,可以決定采取臨時反傾銷措施,并可以對實施臨時反傾銷措施前90天內(nèi)進口的產(chǎn)品追溯征收反傾銷稅,但違反價格承諾前進口的產(chǎn)品除外。
or on the basis of the best information available, decide to apply provisional
measures and levy anti-dumping duties retroactively on the products imported
within 90 days prior to the application of such provisional anti-dumping
measures, except the products imported before the violation of the undertaking.
第三節(jié)反傾銷稅
Section III: Anti-dumping Duties
第三十七條終裁決定確定傾銷成立,并由此對國內(nèi)產(chǎn)業(yè)造成損害的,可以征收反傾銷稅。征收反傾銷稅應(yīng)當符合公共利益。
Article 37. If a final determination establishes the existence of dumping and
injury caused by dumping to a domestic industry, an anti-dumping duty may be
imposed. Collection of anti-dumping duty shall conform to the public interests.
第三十八條征收反傾銷稅,由商務(wù)部提出建議,國務(wù)院關(guān)稅稅則委員會根據(jù)商務(wù)部的建議作出決定,由商務(wù)部予以公告。
Article 38. The proposal imposing an anti-dumping duty shall be put forward by
MOFCOM; on the basis of such a proposal the State Council Tariff Commission
shall make a decision which shall be published by MOFCOM.
海關(guān)自公告規(guī)定實施之日起執(zhí)行。
The Customs shall implement the decision from the effective date set forth in
the public notice.
第三十九條反傾銷稅適用于終裁決定公告之日后進口的產(chǎn)品,但屬于本條例第三十六條、第四十三條、第四十四條規(guī)定的情形除外。
Article 39. Anti-dumping duties shall be imposed on products imported after
the date of publication of the final determination, with the exception of the
circumstances set forth in Articles 36, 43 and 44 of these Regulations.
第四十條反傾銷稅的納稅人為傾銷進口產(chǎn)品的進口經(jīng)營者。
Article 40. Anti-dumping duties shall be paid by importers of dumped imports.
第四十一條反傾銷稅應(yīng)當根據(jù)不同出口經(jīng)營者的傾銷幅度,分別確定。
Article 41. Anti-dumping duties shall be determined separately on the basis of
the margin of dumping established for each individual exporter.
對未包括在審查范圍內(nèi)的出口經(jīng)營者的傾銷進口產(chǎn)品,需要征收反傾銷稅的,應(yīng)當按照合理的方式確定對其適用的反傾銷稅。
Where it is necessary to impose an anti-dumping duty on the dumped imports of
an exporter who has not been included in the ongoing examination, an
anti-dumping duty applicable to the exporter shall be determined in a reasonable
way.
第四十二條反傾銷稅稅額不超過終裁決定確定的傾銷幅度。
Article 42. The amount of the anti-dumping duty shall not exceed the margin of
dumping established in a final determination.
第四十三條終裁決定確定存在實質(zhì)損害,并在此前已經(jīng)采取臨時反傾銷措施的,反傾銷稅可以對已經(jīng)實施臨時反傾銷措施的期間追溯征收。
Article 43. In the case where a final determination establishes the existence
of a material injury, and provisional anti-dumping measures have been applied
prior to the final determination, anti-dumping duties may be levied
retroactively for the period for which provisional anti-dumping measures have
been applied.
終裁決定確定存在實質(zhì)損害威脅,在先前不采取臨時反傾銷措施將會導致后來作出實質(zhì)損害裁定的情況下已經(jīng)采取臨時反傾銷措施的,反傾銷稅可以對已經(jīng)實施臨時反傾銷措施的期間追溯征收。
In the case where a final determination establishes the existence of a threat
of material injury, and provisional anti-dumping measures have been applied in
the situation that the absence of such provisional anti-dumping measures would
have lead to a determination of injury, anti-dumping duties may be levied
retroactively for the period for which provisional anti-dumping measures have
been applied.
終裁決定確定的反傾銷稅,高于已付或者應(yīng)付的臨時反傾銷稅或者為擔保目的而估計的金額的,差額部分不予收取;
If the definitive anti-dumping duty determined in a final determination is
higher than the provisional anti-dumping duty paid or payable, or the amount
estimated for the purpose of the security, the difference shall not be
collected;
低于已付或者應(yīng)付的臨時反傾銷稅或者為擔保目的而估計的金額的,差額部分應(yīng)當根據(jù)具體情況予以退還或者重新計算稅額。
if the definitive duty is lower than the provisional anti-dumping duty paid or
payable, or the amount estimated for the purpose of the security, the difference
shall be refunded or the duty recalculated, as the case may be.
第四十四條下列兩種情形并存的,可以對實施臨時反傾銷措施之日前90天內(nèi)進口的產(chǎn)品追溯征收反傾銷稅,但立案調(diào)查前進口的產(chǎn)品除外:
Article 44. When the following two circumstances exist simultaneously, an
anti-dumping duty may be retroactively levied on products imported not more than
90 days prior to the date of application of provisional anti-dumping measures,
except the products imported before the initiation of the investigation:
(一)傾銷進口產(chǎn)品有對國內(nèi)產(chǎn)業(yè)造成損害的傾銷歷史,或者該產(chǎn)品的進口經(jīng)營者知道或者應(yīng)當知道出口經(jīng)營者實施傾銷并且傾銷對國內(nèi)產(chǎn)業(yè)將造成損害的;
(1) there is a dumping history of the dumped imports causing injury to the
domestic industry, or the importer of the dumped imports was, or should have
been, aware that the exporters practice dumping and that such dumping would
cause injury to the domestic industry;
(二)傾銷進口產(chǎn)品在短期內(nèi)大量進口,并且可能會嚴重破壞即將實施的反傾銷稅的補救效果的。
(2) the dumped imports were massively imported in a short time and were likely
to seriously undermine the remedial effect of the definitive anti-dumping duty
to be applied.
商務(wù)部發(fā)起調(diào)查后,有充分證據(jù)證明前款所列兩種情形并存的,可以對有關(guān)進口產(chǎn)品采取進口登記等必要措施,以便追溯征收反傾銷稅。
After launching an investigation, MOFCOM may take necessary measures, such as
imposing import registration onto related imported products, where sufficient
evidence exists pointing to the existence of the two circumstances listed above
at the same time, in order to collect retroactive anti-dumping duties.
第四十五條終裁決定確定不征收反傾銷稅的,或者終裁決定未確定追溯征收反傾銷稅的,已征收的臨時反傾銷稅、已收取的保證金應(yīng)當予以退還,保函或者其他形式的擔保應(yīng)當予以解除。
Article 45. Where a final determination decides not to levy an anti-dumping
duty, or does not decide a retroactive levy of an anti-dumping duty, the
provisional anti-dumping duty collected and any deposit made during the period
of the application of provisional anti-dumping measures shall be refunded, and
any bonds or other forms of security released.
第四十六條傾銷進口產(chǎn)品的進口經(jīng)營者有證據(jù)證明已經(jīng)繳納的反傾銷稅稅額超過傾銷幅度的,可以向商務(wù)部提出退稅申請;
Article 46. If an importer of dumped imports can provide evidence to prove
that the anti-dumping duty already paid is higher than the margin of dumping, he
can apply to MOFCOM for duty refund.
商務(wù)部經(jīng)審查、核實并提出建議,國務(wù)院關(guān)稅稅則委員會根據(jù)商務(wù)部的建議可以作出退稅決定,由海關(guān)執(zhí)行。
MOFCOM shall, upon examination and verification of the application, make a
proposal to the State Council Tariff Commission, who shall make a decision to
reimburse the extra duty on the basis of the proposal made by MOFCOM, and the
Customs shall implement the decision.
第四十七條進口產(chǎn)品被征收反傾銷稅后,在調(diào)查期內(nèi)未向中華人民共和國出口該產(chǎn)品的新出口經(jīng)營者,能證明其與被征收反傾銷稅的出口經(jīng)營者無關(guān)聯(lián)的,可以向商務(wù)部申請單獨確定其傾銷幅度。
Article 47. After an imported product is subject to an anti-dumping duty, new
exporters who have not exported the product in question to the People's Republic
of China within the period of investigation, may apply to MOFCOM for a separate
determination of the margin of dumping, provided that they can show that they
are not related to any of the exporters who are subject to the anti-dumping
duty.
商務(wù)部應(yīng)當迅速進行審查并作出終裁決定。
MOFCOM shall promptly carry out a review and make a final determination.
在審查期間,可以采取本條例第二十八條第一款第(二)項規(guī)定的措施,但不得對該產(chǎn)品征收反傾銷稅。
No anti-dumping duties shall be levied on imports from such exporters or
producers while the review is being carried out, but measures may be taken as
provided for in Item 2, Paragraph 1 of Article 28 of these Regulations.
第五章反傾銷稅和價格承諾的期限與復審
Chapter V Duration and Review of Anti-dumping duties and price undertakings
第四十八條反傾銷稅的征收期限和價格承諾的履行期限不超過5年;
Article 48. The period for the levy of an anti-dumping duty and fulfillment of
a price undertaking shall not exceed 5 years.
但是,經(jīng)復審確定終止征收反傾銷稅有可能導致傾銷和損害的繼續(xù)或者再度發(fā)生的,反傾銷稅的征收期限可以適當延長。
However, the period for the levy of the anti-dumping duty may be extended as
appropriate if, as a result of the review, it is determined that the termination
of the duty would be likely to lead to continuation or recurrence of dumping and
injury.
第四十九條反傾銷稅生效后,商務(wù)部可以在有正當理由的情況下,決定對繼續(xù)征收反傾銷稅的必要性進行復審;
Article 49. After an anti-dumping duty has taken effect, MOFCOM may decide on
justifiable grounds to review the need for the continued imposition of the
anti-dumping duty;
也可以在經(jīng)過一段合理時間,應(yīng)利害關(guān)系方的請求并對利害關(guān)系方提供的相應(yīng)證據(jù)進行審查后,決定對繼續(xù)征收反傾銷稅的必要性進行復審。
such a review may also be conducted, provided that a reasonable period of time
has elapsed, upon request by any interested party and on the basis of
examination of the relevant evidence submitted by the interested party.
價格承諾生效后,商務(wù)部可以在有正當理由的情況下,決定對繼續(xù)履行價格承諾的必要性進行復審;
After a price undertaking has taken effect, MOFCOM may, on justifiable
grounds, decide to review the need for the continuance of the price undertaking;
也可以在經(jīng)過一段合理時間,應(yīng)利害關(guān)系方的請求并對利害關(guān)系方提供的相應(yīng)證據(jù)進行審查后,決定對繼續(xù)履行價格承諾的必要性進行復審。
such a review may also be conducted, provided that a reasonable period of time
has elapsed, upon request by any interested party and on the basis of
examination of the relevant evidence submitted by the interested party.
第五十條根據(jù)復審結(jié)果,由商務(wù)部依照本條例的規(guī)定提出保留、修改或者取消反傾銷稅的建議,國務(wù)院關(guān)稅稅則委員會根據(jù)商務(wù)部的建議作出決定,由商務(wù)部予以公告;
Article 50. On the basis of the findings of a review, MOFCOM shall, in
accordance with the provisions of these Regulations, make a proposal on the
retention, revision, or termination of an anti-dumping duty, and on the basis of
such a proposal the State Council Tariff Commission shall, in light of the
proposal made by MOFCOM, make a decision which shall be published by MOFCOM.
或者由商務(wù)部依照本條例的規(guī)定,作出保留、修改或者取消價格承諾的決定并予以公告。
MOFCOM may make a decision on the retention, revision, or termination of the
price undertaking and publish the decision in accordance with the provisions of
these Regulations.
第五十一條復審程序參照本條例關(guān)于反傾銷調(diào)查的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 51. The review proceedings shall be conducted with reference to the
relevant provisions of these Regulations on anti-dumping investigation.
復審期限自決定復審開始之日起,不超過12個月。
Any review shall be concluded within 12 months from the date of the decision
of initiation of such a review.
第五十二條在復審期間,復審程序不妨礙反傾銷措施的實施。
Article 52. During the period of review, the review proceedings shall not
impede the application of anti-dumping measures.
第六章附則
Chapter VI - Supplementary Provisions
第五十三條對依照本條例第二十五條作出的終裁決定不服的,對依照本條例第四章作出的是否征收反傾銷稅的決定以及追溯征收、退稅、對新出口經(jīng)營者征稅的決定不服的,或者對依照本條例第五章作出的復審決定不服的,可以依法申請行政復議,也可以依法向人民法院提起訴訟。
Article 53. Where any party is not satisfied with a final determination made
under Article 25 of these Regulations, or not satisfied with a decision on
whether or not to impose an anti-dumping duty, retroactive imposition of an
anti-dumping duty, reimbursement of an anti-dumping duty or imposition of an
anti-dumping duty on new exporters made under Chapter IV of these Regulations,
or not satisfied with the review findings made under Chapter V of these
Regulations, it may, in accordance with the law, apply for administrative
reconsideration or file a lawsuit in the people's court.
第五十四條依照本條例作出的公告,應(yīng)當載明重要的情況、事實、理由、依據(jù)、結(jié)果和結(jié)論等內(nèi)容。
Article 54. A public notice issued under these Regulations shall contain,
inter alia, important information, facts, reasoning, legal basis, findings and
conclusions, etc.
第五十五條商務(wù)部可以采取適當措施,防止規(guī)避反傾銷措施的行為。
Article 55. MOFCOM may take appropriate measures to prevent the circumvention
of anti-dumping measures.
第五十六條任何國家(地區(qū))對中華人民共和國的出口產(chǎn)品采取歧視性反傾銷措施的,中華人民共和國可以根據(jù)實際情況對該國家(地區(qū))采取相應(yīng)的措施。
Article 56. Where a country (region) discriminatorily imposes anti-dumping
measures on the exports from the People's Republic of China, China may, on the
basis of the actual situations, take corresponding measures against that country
(region).
第五十七條商務(wù)部負責與反傾銷有關(guān)的對外磋商、通知和爭端解決事宜。
Article 57. MOFCOM is responsible for foreign-related consultations,
notification and dispute settlements concerning anti-dumping activities.
第五十八條商務(wù)部可以根據(jù)本條例制定有關(guān)具體實施辦法。
Article 58. MOFCOM may, in accordance with these Regulations, formulate
specific implementing measures.
第五十九條本條例自2002年1月1日起施行。1997年3月25日國務(wù)院發(fā)布的《中華人民共和國反傾銷和反補貼條例》中關(guān)于反傾銷的規(guī)定同時廢止。
Article 59. These Regulations shall be effective as of 1 January 2002. The
provisions on anti-dumping contained in the Regulations of the People's Republic
of China on Anti-dumping and Anti-subsidy promulgated by the State Council on 25
March 1997 shall be repealed simultaneously.
編輯:青島希尼爾翻譯公司翻譯部 2014-11-17
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。