<ins id="c571l"></ins>
      <div id="c571l"><label id="c571l"></label></div>

      當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 行業(yè)新聞 > 韓確定韓國食物官方外語翻譯 防餐館再鬧笑話介紹

      韓確定韓國食物官方外語翻譯 防餐館再鬧笑話

       

      據(jù)韓聯(lián)社5月14日報道,針對韓國料理在中英日三國語言中出現(xiàn)的翻譯錯誤,韓國國立國語院14日發(fā)布了200多種主要韓國飲食的三種語言的標準譯名。此前韓國餐館曾因菜品的翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上“ ”(生拌牛肉)直接被翻譯成“six times”。

      韓國國立國語院從2013年起,聯(lián)手文化體育觀光部和農(nóng)林畜產(chǎn)食品部,以翻譯專家的意見為基礎(chǔ),廣泛收集市民意見后,制定了這份標準譯名。翻譯標準中羅列了包括飯、粥、湯、蒸炒和煎炸等20個類別的食物,均是外國人在日常生活中經(jīng)常接觸到的韓國料理。

      為使譯名達到最大程度上的準確,韓國料理在各國的翻譯也遵循了不同的規(guī)則。比如“ ”一詞,雖然在英語表達中均被翻譯為“Bibimbap”,但在習(xí)慣使用表音文字的日本,韓國官方選擇了羅馬音標注的方法,將其翻譯為“ビビンバ”,以求達到展現(xiàn)該詞原始發(fā)音的效果;而在使用表意文字的中國,則將其翻譯為“拌飯”,將“拌制而成的飯”之意表現(xiàn)了出來。

      但在韓國的代表食品“ ”中文譯法上,韓國官方采取了保守態(tài)度?!?”在中國一直被譯為“泡菜”,但韓國通過對比研究后表示,“ ”與“泡菜”的含義不同。之前韓國農(nóng)林部曾公布了“辛奇”一詞,并將其作為 在中國的商標名稱。但在此次翻譯標準的制作過程中,韓國官方考慮到“辛奇”一詞在中國的傳播度尚未得到確認,因此決定暫時將“泡菜”一詞保留。

      韓國國立國語院一名相關(guān)人士表示:“由于不遵循羅馬音標規(guī)則,經(jīng)常會出現(xiàn)一些很荒誕的翻譯。在社交網(wǎng)絡(luò)中這些錯誤翻譯也曾成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標準以供參考。”
      去年韓國文化體育觀光部和農(nóng)林畜牧食品部合作,匯總國立國語院中·英·日翻譯家的意見,最終完成了200種韓國飲食名稱的翻譯工作。

      其中包括韓國料理中的飯,粥,面,湯,蒸,炒,烤,炸,海鮮,泡菜,小菜,年糕等19種范圍的飲食。

      國立國語院表示“此次翻譯主要是以韓國原有的名稱為基礎(chǔ)而進行的?!崩纾喝照Z中的 ' '(チャプチェ雜菜),' '(サムギョプサル五花肉)是用韓文叫法直接音譯而成。

      韓國的 用英文譯成Ox Knee Soup;中文和日文直接根據(jù)所用材料分別譯為‘牛膝骨湯’和‘牛の膝軟骨スープ’。世界聞名的韓國 ,中文叫做‘拌飯’;在英語里結(jié)合羅馬字母統(tǒng)一成為'Bibimbap'。

      但是,韓民族的代表食物‘ (泡菜)’還沒有準確的中文名字。因為中國人把 叫做泡菜,但有人認為這不嚴謹。韓國人把‘泡菜’叫成辛奇并沒有被中國人廣泛接受。所以對于泡菜的標準中文翻譯還在商討中。

      希尼爾翻譯公司  2014-05-20

      新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。